Gálatas 4

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 — ausente —
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Y højtshájtäm, coo jaꞌa Jesús hajxy hänajty ngaꞌa hix̱yhájtämnä, jaduhṉ mäwíinäts hajxy hijty nhíjtäm nebiä haneꞌemybiän coo jaꞌa jecyquiuhdujt hajxy hijty tehṉgajnä nbanǿcxäm.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Pero coo yhabaaty, mänitä Dios jaꞌa yHuung quiejxy; Jesucristo jeꞌe. Hoy jeꞌe miṉ̃guiaꞌay neby højtshájtämän yaa judíosnaaxooty, maa jaꞌa jecyquiuhdujt tiuṉ̃än.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Paadiä Jesús quiejxä neby højts jaduhṉ xñähhoꞌtúutämät, jeꞌeguiøxpä coo højts jaꞌa jecyquiuhdujt hijty nbanǿcxäm tehṉgajnä. Coo hajxy xñähhoꞌtúutäm, xyhuunghájtäm jaꞌa Dios hajxy jaduhṉ.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 — ausente —
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 — ausente —
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Jueꞌe mijts hijty mwiꞌi wyiingudsähgøøby, quepychech naax̱poch. Cahnä jaꞌa Dios hajxy hänajty mhix̱yhatyñä.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Pero coo jaꞌa Dios hajxy tøø xwyiimbiy, paady hajxy mhix̱yhajnä. Cab jaduhṉ yhahixøꞌøy coo jaꞌa jecyquiuhdujt hajxy jadähooc mbaduꞌubǿjcombät. Cab hajxy nyaghanéhm̱änät maa jaꞌa jecyquiuhdujtän.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Pero mijts, jeꞌenä xøø hajxy mwiꞌi yagjadyii. Jaduhṉ tyijy hajxy mnähwaꞌadsaꞌañ.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Nej, xiǿøbøch mijts jaꞌa Diosmädiaꞌagy tøø nja yajwiinhixøꞌøyä. Pø tøyhajt jaduhṉ, njaanc̈h tehm̱ yagjuǿøbiøch jaduhṉ.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 — ausente —
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 — ausente —
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 — ausente —
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Pero mijts, cab hajxy jootcujc mhijnä. Pänebiä hajxy tøø mjaty. Mänáajøch jim̱ nhitiän maa mijtsän, høøchcøxpä mijts hänajty mduṉ̃ hoy miädyii mayhajtä. Xmióobiøch mijts hänajty hoy tyiijä.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Páadyhøch mijtsädaꞌa xquiaꞌa mäguꞌughadaaṉnä cooc̈h mijts tøø nhawáaṉäm jaꞌa tøyhajt.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Y hänaꞌc‑hajxy høhṉdaacpä, paady mijts hajxy xmiäguꞌughadaꞌañ nébiøch mijts jaduhṉ xquiaꞌa panǿcxnät. Pero caj mijts hajxy hamuumduꞌjoot xmiäguꞌughadaꞌañ. Xñäꞌä wiinhøønaam̱b mijts hajxy jaduhṉ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Hoy hit jaduhṉ coo mijts pøṉ hamuumduꞌjoot xmiäguꞌughádät hoy miänaajä, hóyhøch hänajty jim̱ ngaꞌa ja hity maa mijtsän.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Mäguꞌughajpä, jaanc̈h tehm̱ jiootmayhájpøch jadähooc jaꞌa mijtscøxpä. Jiaanc̈h tehm̱ chójpiøch njoot coo mijts jaꞌa Jesucristo mmøødhídät tuꞌugmädiaꞌagy.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Cu nnǿcxyhøch jim̱ maa mijtsän. Cu nmøødmädiáacyhøch mijts jaduhṉ yajxóṉ. Cooc̈h mijts hoy ngaꞌa møødmädiaꞌagaꞌañ hajäyaꞌayhaam, cábøch nnajuøꞌøy nébiøch ndaj nmáyät jaꞌa mijtscøxpä.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Hoorä, pø chojpiä mjoothajxy tehṉgajnä coo jaꞌa jecyquiuhdujt hajxy mbanøcxaꞌañ, huuc mädow̱ hajxy neby jiiby myiṉ̃än maa jaꞌa jecyquiuhdujtän.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 — ausente —
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 — ausente —
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Jaduhṉ jaꞌa cajpt jim̱ xiøhajpä tsajpootyp Jerusalén. Jim̱ hajxy nxøønájxäm. Cabä jecyquiuhdujt jim̱ tiuuṉnä nebiä Dios yejquiän Sinaí. Jem̱yguiuhdújtäts jim̱ túuṉnäp.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Jaduhṉ jiiby myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Hoorä, hermanodøjc, tøø jaꞌa Dios hajxy xyajnähdíjjäm coo hajxy xyhuunghadáaṉäm, nebiä Isaac yajnähdijjän.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Dios jaꞌa yhEspíritu jaꞌa Isaac yajmägunuuꞌxøøyy coo myínät. Cabä Ismael yajmädsojcy coo jaꞌa Abraham jaꞌa Isaac yhuunghádät. Jaduhṉ mäwíinäts højtsä jäyaꞌayhajxy xquiaꞌa yajmädsójcäm coo jaꞌa Dios hajxy xyhuunghájtämät.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Jaduhṉ jiiby myiim̱bä cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän: “Høxquejxpädsøm̱ yøꞌø toꞌoxymoonsä møødä yhuung.” Cabä moonsä yhuung ñäꞌägädä puhmoꞌowaꞌañii ñädeedy. Pero yhamdsoo toꞌoxiøjc yhuung, jeꞌeds jaduhṉ mioꞌowaam̱by.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Hermanodøjc, coo jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hamuumduꞌjoot ndsójcäm, jaduhṉ mäwíinäts hajxy nhíjtäm nebiä Isaac jecy yhijtiän. Pero jaꞌa hajxy caꞌa tsojpä, jaduhṉ mäwíinäts hajxy jeꞌe nebiä Ismaelän, jaꞌa moonsä yhuung.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.