Gálatas 4
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Y højtshájtäm, coo jaꞌa Jesús hajxy hänajty ngaꞌa hix̱yhájtämnä, jaduhṉ mäwíinäts hajxy hijty nhíjtäm nebiä haneꞌemybiän coo jaꞌa jecyquiuhdujt hajxy hijty tehṉgajnä nbanǿcxäm.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Pero coo yhabaaty, mänitä Dios jaꞌa yHuung quiejxy; Jesucristo jeꞌe. Hoy jeꞌe miṉ̃guiaꞌay neby højtshájtämän yaa judíosnaaxooty, maa jaꞌa jecyquiuhdujt tiuṉ̃än.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Paadiä Jesús quiejxä neby højts jaduhṉ xñähhoꞌtúutämät, jeꞌeguiøxpä coo højts jaꞌa jecyquiuhdujt hijty nbanǿcxäm tehṉgajnä. Coo hajxy xñähhoꞌtúutäm, xyhuunghájtäm jaꞌa Dios hajxy jaduhṉ.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 — ausente —
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 — ausente —
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Jueꞌe mijts hijty mwiꞌi wyiingudsähgøøby, quepychech naax̱poch. Cahnä jaꞌa Dios hajxy hänajty mhix̱yhatyñä.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Pero coo jaꞌa Dios hajxy tøø xwyiimbiy, paady hajxy mhix̱yhajnä. Cab jaduhṉ yhahixøꞌøy coo jaꞌa jecyquiuhdujt hajxy jadähooc mbaduꞌubǿjcombät. Cab hajxy nyaghanéhm̱änät maa jaꞌa jecyquiuhdujtän.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Pero mijts, jeꞌenä xøø hajxy mwiꞌi yagjadyii. Jaduhṉ tyijy hajxy mnähwaꞌadsaꞌañ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nej, xiǿøbøch mijts jaꞌa Diosmädiaꞌagy tøø nja yajwiinhixøꞌøyä. Pø tøyhajt jaduhṉ, njaanc̈h tehm̱ yagjuǿøbiøch jaduhṉ.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 — ausente —
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 — ausente —
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 — ausente —
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Pero mijts, cab hajxy jootcujc mhijnä. Pänebiä hajxy tøø mjaty. Mänáajøch jim̱ nhitiän maa mijtsän, høøchcøxpä mijts hänajty mduṉ̃ hoy miädyii mayhajtä. Xmióobiøch mijts hänajty hoy tyiijä.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Páadyhøch mijtsädaꞌa xquiaꞌa mäguꞌughadaaṉnä cooc̈h mijts tøø nhawáaṉäm jaꞌa tøyhajt.
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Y hänaꞌc‑hajxy høhṉdaacpä, paady mijts hajxy xmiäguꞌughadaꞌañ nébiøch mijts jaduhṉ xquiaꞌa panǿcxnät. Pero caj mijts hajxy hamuumduꞌjoot xmiäguꞌughadaꞌañ. Xñäꞌä wiinhøønaam̱b mijts hajxy jaduhṉ.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Hoy hit jaduhṉ coo mijts pøṉ hamuumduꞌjoot xmiäguꞌughádät hoy miänaajä, hóyhøch hänajty jim̱ ngaꞌa ja hity maa mijtsän.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Mäguꞌughajpä, jaanc̈h tehm̱ jiootmayhájpøch jadähooc jaꞌa mijtscøxpä. Jiaanc̈h tehm̱ chójpiøch njoot coo mijts jaꞌa Jesucristo mmøødhídät tuꞌugmädiaꞌagy.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Cu nnǿcxyhøch jim̱ maa mijtsän. Cu nmøødmädiáacyhøch mijts jaduhṉ yajxóṉ. Cooc̈h mijts hoy ngaꞌa møødmädiaꞌagaꞌañ hajäyaꞌayhaam, cábøch nnajuøꞌøy nébiøch ndaj nmáyät jaꞌa mijtscøxpä.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Hoorä, pø chojpiä mjoothajxy tehṉgajnä coo jaꞌa jecyquiuhdujt hajxy mbanøcxaꞌañ, huuc mädow̱ hajxy neby jiiby myiṉ̃än maa jaꞌa jecyquiuhdujtän.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 — ausente —
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 — ausente —
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Jaduhṉ jaꞌa cajpt jim̱ xiøhajpä tsajpootyp Jerusalén. Jim̱ hajxy nxøønájxäm. Cabä jecyquiuhdujt jim̱ tiuuṉnä nebiä Dios yejquiän Sinaí. Jem̱yguiuhdújtäts jim̱ túuṉnäp.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Jaduhṉ jiiby myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Hoorä, hermanodøjc, tøø jaꞌa Dios hajxy xyajnähdíjjäm coo hajxy xyhuunghadáaṉäm, nebiä Isaac yajnähdijjän.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Dios jaꞌa yhEspíritu jaꞌa Isaac yajmägunuuꞌxøøyy coo myínät. Cabä Ismael yajmädsojcy coo jaꞌa Abraham jaꞌa Isaac yhuunghádät. Jaduhṉ mäwíinäts højtsä jäyaꞌayhajxy xquiaꞌa yajmädsójcäm coo jaꞌa Dios hajxy xyhuunghájtämät.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Jaduhṉ jiiby myiim̱bä cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän: “Høxquejxpädsøm̱ yøꞌø toꞌoxymoonsä møødä yhuung.” Cabä moonsä yhuung ñäꞌägädä puhmoꞌowaꞌañii ñädeedy. Pero yhamdsoo toꞌoxiøjc yhuung, jeꞌeds jaduhṉ mioꞌowaam̱by.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Hermanodøjc, coo jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hamuumduꞌjoot ndsójcäm, jaduhṉ mäwíinäts hajxy nhíjtäm nebiä Isaac jecy yhijtiän. Pero jaꞌa hajxy caꞌa tsojpä, jaduhṉ mäwíinäts hajxy jeꞌe nebiä Ismaelän, jaꞌa moonsä yhuung.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.