Atos 24
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARC
1 Cumägoox̱xøø jaꞌa Ananíashajxy jim̱ quiooꞌty Cesarea. Møjteedywiindsøṉä Ananías hänajty tiuum̱by jim̱ Jerusalén. Näguipxiä majtøjc‑hajxy näjeꞌe piagooꞌpä møødä licenciadä tuꞌug, jaꞌa hänajty xøhajpä Tértulo. Mänit hajxy jim̱ ñøcxy maa jaꞌa gobernador Félix hänajty tiuṉ̃än. Mänitä Félix hajxy ñämaayy coo jaꞌa Pablo hajxy hänajty ñäxøꞌøwøꞌøwaꞌañ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 — ausente —
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Cábøch miic̈h jejcy nhadsibaꞌañ. Huuc tuṉä mayhajt, højtsä nmädiaꞌagy hamädoow̱híjtäc. Paquiä højts jaduhṉ nmädiaꞌagaꞌañ.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Yøꞌø craa Pablohajpä, nmøødhajpy højtsä tøyhajt jaduhṉ coo yøꞌø højts xjiaanc̈h tehm̱ miädsibøꞌøy majaty højts nhity, højts judíoshajpä. Jaduhṉ højts xjia wiꞌi jiøjcapxøꞌøy coo højtsä nguhdujt nnajtshixǿꞌøwät. Jaduhṉä tsip homiaajä yajpädøꞌøgy. Jaꞌa jäyaꞌayä Jesús Nazaretpä miädiaꞌagy hajxy panǿcxäbä, jeꞌe jaꞌa Pablo hajxy wiindsǿṉhajp.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Mänitä Pablo jäyaꞌay nämädaax̱c miøødtøjtägøøyy maa højtsä nmøjtsajtøgootiän. Jaꞌa hajxy nämädaax̱pä, caꞌa hajxy jeꞌe jiudíosä. Cab højtsä nguhdujt jaduhṉ myiṉ̃ coo wiingjäyaꞌay jiiby tiägǿꞌøwät. Mänit højtsä Pablo nyajmajtsä. Nyajcumädow̱aam̱by højts hänajty, tii hänajty jiiby tiuum̱by tsajtøgooty. Jaduhṉ højtsä nguhdujt myiṉ̃ coo jaduhṉ quiumädów̱ät.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Mänitä soldado‑wiindsǿṉ piayajcahw̱ piayajpøgøøyy, jaꞌa xøhajpä Lisias. Mänit højtsä Pablo mädsibøꞌøbä xpiøjcä.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Mänit højtsä Lisias xñämaayy coo højts yaa nmínät maa miic̈hä mwiinduumän, coo højtsä Pablo yaa nnäxøꞌøwǿꞌøwät. Hoorä, hamdsoo miic̈hä Pablo mmäyajtǿwät pø tøyhajt jaduhṉ neby højts cham̱ nnäxøꞌøwøꞌøyän ―nøm̱ä Tértulo jaꞌa Félix ñämaayy.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Jaduhṉä judíoshajxy piamänaam̱bä.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Mänitä gobernador Félix jaꞌa Pablo miäwøꞌxy coo jaꞌa Pablo miädiáꞌagät. Mänitä Pablo miänaaṉ̃:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Chaanä miajmetsxøøhaty cooc̈h jim̱ ngooꞌty Jerusalén. Jím̱høc̈hä Dios hänajty nwiingudsähgøꞌøwaꞌañ tsajtøgooty. Tøyhajt jaduhṉ. Hoy piøṉä jaduhṉ miänaꞌañ.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Pero cábøc̈hä tsip jim̱ nhøxtaayy. Cábøc̈hä tsip ni maa nhøxtaayy, majátyhøch tøø nwädity, ni jiiby møjtsajtøgooty, ni jiiby muutstsajtøgooty, ni jim̱ cajptooty. Cábøch pøṉ jim̱ nmøødyajcapxiøøyy.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Hoorä, yøꞌø hänaꞌc‑hajxy xim̱ xwyiingapxpéjpøc̈hä, høhṉdaacp hajxy yøꞌø. Cab hajxy tøyyä ñäꞌä mädiaꞌagy.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pero jaduhṉ mäbøcypiä, nwiingudsähgǿøbiøc̈hä Dios. Nebiä jecyjiäyaꞌayä Dios hajxy wyiingudsähgøøyyän, jadúhṉhøch nwiingudsähgøøbiä. Cooc̈hä Dios jaduhṉ nwiingudsähgøꞌøy, páadyhøc̈hä yHuung Jesús jaꞌa miädiaꞌagy jaduhṉ nbanøcxä. Yøꞌø hänaꞌc‑hajxy xim̱bä, cabä Jesús jaꞌa miädiaꞌagy hajxy wyiinjuøøyyä. Cábäc tyijy jaduhṉ tiøyyä. Pero nmäbǿjpiøc̈hä jecymiädiaꞌagy, jaꞌa Moiséshajxy jecy quiujáhyyäbä møødä profetadøjc‑hajxy.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Yøꞌø hänaꞌc‑hajxy, jaduhṉ hajxy miäbøcy cooc jaꞌa hoꞌoguiäyaꞌayhajxy nägøx̱iä jiujypiøjtägatsaꞌañ, hoyhänaꞌcä, haxøøghänaꞌcä. Jaanä jadúhṉhøch nmäbøjpä. Coo jaꞌa Dios jaduhṉ miänaaṉ̃ cooc hajxy nägøx̱iä xyagjujypiøjtägatsáaṉäm, tøy jaduhṉ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Cooc̈h jaduhṉ nmäbøcy, páadyhøc̈hä njoot homiänaajä nbädaꞌagy cooc̈hä Diosmädiaꞌagy hoy tehṉgajnä nbadúnät. Jadúhṉhøc̈hä Dios xquiumáyät. Jaanä jadúhṉhøc̈hä cuꞌug xquiumáabiät.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ’Mänáajøch hoy nwäditiän jäguem̱baady mejtsjomøjt tägøøgjomøjt, mänítøch jim̱ nmejtstägajch Jerusalén. Xädǿꞌøñhøch jaduhṉ nmämejts. Jaꞌa nmägunáax̱høch hänajty nmoꞌowaam̱by. Mǿødhøc̈hä meeg hänajty nyoxaꞌañ jaꞌa Dioscøxpä.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Jadúhṉhøch hänajty jiiby nguhdujthaty møjtsajtøgooty, mäníthøc̈hä judíoshajxy näjeꞌe xyhijxy, jaꞌa hajxy jim̱ tsohm̱bä Asia. Tøøc̈h hänajty ngudiuṉ̃ neby højtsä nguhdujt myiṉ̃än. Cábøc̈hä hänaꞌc hänajty nämay nmøødä. Cab højts hänajty nhaamhaty.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Jaꞌa jäyaꞌay højts jaduhṉ xyhíjxäbä møjtsajtøgooty, jeꞌeds jaduhṉ hahixøøby xñäxøꞌøwǿꞌøwäbøch yaa miic̈hä mwiinduum, pø tøøc̈h hajxy jaduhṉ xyhix̱y cooc̈h ngädiehy.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Yøꞌø hänaꞌc‑hajxy xim̱ tänaabiä, ween yøꞌøhajxy jaduhṉ ñägapxy pø tøøc̈h hänajty ngädieey mänaac̈hä hänaꞌc jim̱ xyajmechän maa jaꞌa teedywiindsøṉä wyiinduumhajxiän jim̱ Jerusalén.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Wéhṉdøch mänit ngapxtägooyy cooc̈h nmänaaṉ̃ cooc̈h nmäbøcy coo jaꞌa hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ. Mǿc‑høch jaduhṉ nmänaaṉ̃.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Coo jaꞌa Félix jaduhṉ miädooyy, mänit jaduhṉ wyiinmahñdyhajty coo jaꞌa tsip hänajty quiaꞌa tsoj yajtødiägøꞌøwaꞌañ jaꞌa Pablocøxpä. Hix̱, ñajuøøbiä Félix hänajty jaduhṉ coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy hänajty hoy quiuhdujthaty, jaꞌa Jesús jaꞌa miädiaꞌagy hajxy hänajty panǿcxäbä. Mänitä Félix jaꞌa judíos ñämaayy:
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Mänitä Félix jaꞌa capitán ñämaayy coo jaꞌa Pablo jiaac yaghidǿøjät tsum̱y, møød coo quiaꞌa tsaac̈htiunǿøjät ni weeṉ̃tiä. Jaduhṉä Félix miänaam̱bä coo jaꞌa Pablo quiuhixǿøjät jaꞌa miäguꞌughajpädøjc, møød coo hoy tyiijä ween yajnämec̈hii.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Cumejtsxøø cudägøøgxøø jaꞌa Félix jaꞌa tioꞌoxiøjc miøødmejch maa hagujcän. Drusila hänajty xiøhaty. Judía hänajty jeꞌe. Mänitä Félix miänaaṉ̃ coo jaꞌa Pablo yajmedsǿøjät maa jaꞌa Félix wyinduumhajxiän. Miädow̱aam̱biä Félixhajxy hänajty tiiguiøxpä Pablo jaꞌa Jesús jaꞌa miädiaꞌagy hänajty coo pianøcxä.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Mänitä Pablo tiägøøyy mädiaacpä coo hajxy hoy njäyaꞌayhájtämät, møød coo hajxy hoy nguhdujthájtämät, møød coo jaꞌa Dios hajxy cøx̱iä xyajnägapxáaṉäm nebiaty hajxy hänajty tøø njäyaꞌayhájtäm. Coo jaꞌa Félix jaduhṉ miädooyy, mänit chähgøøbiøjcy. Mänitä Félix jaꞌa Pablo ñämaayy:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Jaduhṉä Félix hänajty miänaꞌañ cooc tyijy xädøꞌøñ mioꞌowaꞌañii Pábläm, cooc tyijy jaꞌa Pablo jaduhṉ yajpädsøm̱ǿøjät pujxtøgooty. Paadiä Félix jaꞌa Pablo hänajty ja naañhooc yajmøjyaꞌaxyii coo hänajty miøødmädiaꞌagaꞌañii.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Mejtsjomøjtä Pablo hänajty jim̱ tøø chum̱yc̈hänaꞌay Cesarea, mänitä gobernadorhajxy ñiguiuwijtsä. Coo jaꞌa Félix piädsøøm̱y, mänit wiinghänaꞌc tiägǿøguiumbä. Porcio Festo hänajty xiøhaty. Cabä Félix jaꞌa judíos hänajty yagjootmaꞌadaꞌañ, paadiä Félix miänaaṉ̃ coo jaꞌa Pablo jaduhṉ jiaac hídät tsum̱y.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.