Atos 24
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARIB
1 Cumägoox̱xøø jaꞌa Ananíashajxy jim̱ quiooꞌty Cesarea. Møjteedywiindsøṉä Ananías hänajty tiuum̱by jim̱ Jerusalén. Näguipxiä majtøjc‑hajxy näjeꞌe piagooꞌpä møødä licenciadä tuꞌug, jaꞌa hänajty xøhajpä Tértulo. Mänit hajxy jim̱ ñøcxy maa jaꞌa gobernador Félix hänajty tiuṉ̃än. Mänitä Félix hajxy ñämaayy coo jaꞌa Pablo hajxy hänajty ñäxøꞌøwøꞌøwaꞌañ.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Cábøch miic̈h jejcy nhadsibaꞌañ. Huuc tuṉä mayhajt, højtsä nmädiaꞌagy hamädoow̱híjtäc. Paquiä højts jaduhṉ nmädiaꞌagaꞌañ.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Yøꞌø craa Pablohajpä, nmøødhajpy højtsä tøyhajt jaduhṉ coo yøꞌø højts xjiaanc̈h tehm̱ miädsibøꞌøy majaty højts nhity, højts judíoshajpä. Jaduhṉ højts xjia wiꞌi jiøjcapxøꞌøy coo højtsä nguhdujt nnajtshixǿꞌøwät. Jaduhṉä tsip homiaajä yajpädøꞌøgy. Jaꞌa jäyaꞌayä Jesús Nazaretpä miädiaꞌagy hajxy panǿcxäbä, jeꞌe jaꞌa Pablo hajxy wiindsǿṉhajp.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Mänitä Pablo jäyaꞌay nämädaax̱c miøødtøjtägøøyy maa højtsä nmøjtsajtøgootiän. Jaꞌa hajxy nämädaax̱pä, caꞌa hajxy jeꞌe jiudíosä. Cab højtsä nguhdujt jaduhṉ myiṉ̃ coo wiingjäyaꞌay jiiby tiägǿꞌøwät. Mänit højtsä Pablo nyajmajtsä. Nyajcumädow̱aam̱by højts hänajty, tii hänajty jiiby tiuum̱by tsajtøgooty. Jaduhṉ højtsä nguhdujt myiṉ̃ coo jaduhṉ quiumädów̱ät.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Mänitä soldado‑wiindsǿṉ piayajcahw̱ piayajpøgøøyy, jaꞌa xøhajpä Lisias. Mänit højtsä Pablo mädsibøꞌøbä xpiøjcä.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Mänit højtsä Lisias xñämaayy coo højts yaa nmínät maa miic̈hä mwiinduumän, coo højtsä Pablo yaa nnäxøꞌøwǿꞌøwät. Hoorä, hamdsoo miic̈hä Pablo mmäyajtǿwät pø tøyhajt jaduhṉ neby højts cham̱ nnäxøꞌøwøꞌøyän ―nøm̱ä Tértulo jaꞌa Félix ñämaayy.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Jaduhṉä judíoshajxy piamänaam̱bä.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Mänitä gobernador Félix jaꞌa Pablo miäwøꞌxy coo jaꞌa Pablo miädiáꞌagät. Mänitä Pablo miänaaṉ̃:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Chaanä miajmetsxøøhaty cooc̈h jim̱ ngooꞌty Jerusalén. Jím̱høc̈hä Dios hänajty nwiingudsähgøꞌøwaꞌañ tsajtøgooty. Tøyhajt jaduhṉ. Hoy piøṉä jaduhṉ miänaꞌañ.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Pero cábøc̈hä tsip jim̱ nhøxtaayy. Cábøc̈hä tsip ni maa nhøxtaayy, majátyhøch tøø nwädity, ni jiiby møjtsajtøgooty, ni jiiby muutstsajtøgooty, ni jim̱ cajptooty. Cábøch pøṉ jim̱ nmøødyajcapxiøøyy.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Hoorä, yøꞌø hänaꞌc‑hajxy xim̱ xwyiingapxpéjpøc̈hä, høhṉdaacp hajxy yøꞌø. Cab hajxy tøyyä ñäꞌä mädiaꞌagy.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pero jaduhṉ mäbøcypiä, nwiingudsähgǿøbiøc̈hä Dios. Nebiä jecyjiäyaꞌayä Dios hajxy wyiingudsähgøøyyän, jadúhṉhøch nwiingudsähgøøbiä. Cooc̈hä Dios jaduhṉ nwiingudsähgøꞌøy, páadyhøc̈hä yHuung Jesús jaꞌa miädiaꞌagy jaduhṉ nbanøcxä. Yøꞌø hänaꞌc‑hajxy xim̱bä, cabä Jesús jaꞌa miädiaꞌagy hajxy wyiinjuøøyyä. Cábäc tyijy jaduhṉ tiøyyä. Pero nmäbǿjpiøc̈hä jecymiädiaꞌagy, jaꞌa Moiséshajxy jecy quiujáhyyäbä møødä profetadøjc‑hajxy.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Yøꞌø hänaꞌc‑hajxy, jaduhṉ hajxy miäbøcy cooc jaꞌa hoꞌoguiäyaꞌayhajxy nägøx̱iä jiujypiøjtägatsaꞌañ, hoyhänaꞌcä, haxøøghänaꞌcä. Jaanä jadúhṉhøch nmäbøjpä. Coo jaꞌa Dios jaduhṉ miänaaṉ̃ cooc hajxy nägøx̱iä xyagjujypiøjtägatsáaṉäm, tøy jaduhṉ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Cooc̈h jaduhṉ nmäbøcy, páadyhøc̈hä njoot homiänaajä nbädaꞌagy cooc̈hä Diosmädiaꞌagy hoy tehṉgajnä nbadúnät. Jadúhṉhøc̈hä Dios xquiumáyät. Jaanä jadúhṉhøc̈hä cuꞌug xquiumáabiät.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 ’Mänáajøch hoy nwäditiän jäguem̱baady mejtsjomøjt tägøøgjomøjt, mänítøch jim̱ nmejtstägajch Jerusalén. Xädǿꞌøñhøch jaduhṉ nmämejts. Jaꞌa nmägunáax̱høch hänajty nmoꞌowaam̱by. Mǿødhøc̈hä meeg hänajty nyoxaꞌañ jaꞌa Dioscøxpä.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Jadúhṉhøch hänajty jiiby nguhdujthaty møjtsajtøgooty, mäníthøc̈hä judíoshajxy näjeꞌe xyhijxy, jaꞌa hajxy jim̱ tsohm̱bä Asia. Tøøc̈h hänajty ngudiuṉ̃ neby højtsä nguhdujt myiṉ̃än. Cábøc̈hä hänaꞌc hänajty nämay nmøødä. Cab højts hänajty nhaamhaty.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Jaꞌa jäyaꞌay højts jaduhṉ xyhíjxäbä møjtsajtøgooty, jeꞌeds jaduhṉ hahixøøby xñäxøꞌøwǿꞌøwäbøch yaa miic̈hä mwiinduum, pø tøøc̈h hajxy jaduhṉ xyhix̱y cooc̈h ngädiehy.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Yøꞌø hänaꞌc‑hajxy xim̱ tänaabiä, ween yøꞌøhajxy jaduhṉ ñägapxy pø tøøc̈h hänajty ngädieey mänaac̈hä hänaꞌc jim̱ xyajmechän maa jaꞌa teedywiindsøṉä wyiinduumhajxiän jim̱ Jerusalén.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Wéhṉdøch mänit ngapxtägooyy cooc̈h nmänaaṉ̃ cooc̈h nmäbøcy coo jaꞌa hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ. Mǿc‑høch jaduhṉ nmänaaṉ̃.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Coo jaꞌa Félix jaduhṉ miädooyy, mänit jaduhṉ wyiinmahñdyhajty coo jaꞌa tsip hänajty quiaꞌa tsoj yajtødiägøꞌøwaꞌañ jaꞌa Pablocøxpä. Hix̱, ñajuøøbiä Félix hänajty jaduhṉ coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy hänajty hoy quiuhdujthaty, jaꞌa Jesús jaꞌa miädiaꞌagy hajxy hänajty panǿcxäbä. Mänitä Félix jaꞌa judíos ñämaayy:
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Mänitä Félix jaꞌa capitán ñämaayy coo jaꞌa Pablo jiaac yaghidǿøjät tsum̱y, møød coo quiaꞌa tsaac̈htiunǿøjät ni weeṉ̃tiä. Jaduhṉä Félix miänaam̱bä coo jaꞌa Pablo quiuhixǿøjät jaꞌa miäguꞌughajpädøjc, møød coo hoy tyiijä ween yajnämec̈hii.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Cumejtsxøø cudägøøgxøø jaꞌa Félix jaꞌa tioꞌoxiøjc miøødmejch maa hagujcän. Drusila hänajty xiøhaty. Judía hänajty jeꞌe. Mänitä Félix miänaaṉ̃ coo jaꞌa Pablo yajmedsǿøjät maa jaꞌa Félix wyinduumhajxiän. Miädow̱aam̱biä Félixhajxy hänajty tiiguiøxpä Pablo jaꞌa Jesús jaꞌa miädiaꞌagy hänajty coo pianøcxä.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Mänitä Pablo tiägøøyy mädiaacpä coo hajxy hoy njäyaꞌayhájtämät, møød coo hajxy hoy nguhdujthájtämät, møød coo jaꞌa Dios hajxy cøx̱iä xyajnägapxáaṉäm nebiaty hajxy hänajty tøø njäyaꞌayhájtäm. Coo jaꞌa Félix jaduhṉ miädooyy, mänit chähgøøbiøjcy. Mänitä Félix jaꞌa Pablo ñämaayy:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Jaduhṉä Félix hänajty miänaꞌañ cooc tyijy xädøꞌøñ mioꞌowaꞌañii Pábläm, cooc tyijy jaꞌa Pablo jaduhṉ yajpädsøm̱ǿøjät pujxtøgooty. Paadiä Félix jaꞌa Pablo hänajty ja naañhooc yajmøjyaꞌaxyii coo hänajty miøødmädiaꞌagaꞌañii.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Mejtsjomøjtä Pablo hänajty jim̱ tøø chum̱yc̈hänaꞌay Cesarea, mänitä gobernadorhajxy ñiguiuwijtsä. Coo jaꞌa Félix piädsøøm̱y, mänit wiinghänaꞌc tiägǿøguiumbä. Porcio Festo hänajty xiøhaty. Cabä Félix jaꞌa judíos hänajty yagjootmaꞌadaꞌañ, paadiä Félix miänaaṉ̃ coo jaꞌa Pablo jaduhṉ jiaac hídät tsum̱y.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.