Apocalipse 8
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs VC
1 Mänitä Meeghuung jaꞌa nocy yhahooꞌtstúutcombä jaꞌa miäjuxtujc‑hithahooc̈hpä. Mänit jim̱ yhamooṉ̃ tsajpootyp cupc‑hora.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Mänitä Diosmoonsä juxtujc nhijxy coo jaꞌa Dios hajxy hänajty jim̱ wyiindänaꞌay. Mänitä xuux̱t hajxy miooyyä cøduꞌug.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 — ausente —
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 — ausente —
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Mänitä Diosmoonsä jaꞌa jøønebøhñdy quionøꞌcy. Mänitä jøømbajc hoy quiuwobøꞌøy, jaꞌa hänajty jim̱ hijpä maa jaꞌa altarän. Mänit quiuhgaꞌtsnajxy naax̱wiin. Mänit wiädsujcy møødä hänee yaax̱y. Mänitä hujx ñajxy.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Haa jaꞌa näjuxtujcpä Diosmoonsähajxiä, jaꞌa xuux̱tmøødpä cøduꞌugä, mänit hajxy ñiyhahixǿøyyänä coo hajxy hänajty xiuꞌuxaꞌañ.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Mänit tuꞌug xiuux̱y. Mänitä caandøøtstuu quiahy hädaa yaabä naax̱wiin møødä jøøn møødä nøꞌty. Mänitä naax̱wiin tiooyy jaꞌa hänajty miädägøøghitpä cøx̱iä, møødä quepychaa møødä hujtshaay.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Mänitä Diosmoonsä jaꞌa miämetspä xiuux̱y. Mänítädsä tuṉ crúundäbä hoy quiaꞌay mejjiooty. Tooby hänajty jeꞌe.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Mänitä miädøøgpä mejy ñøꞌtiøøyy. Cøx̱y hoꞌc jaꞌa animalhajxy jaduhṉ. Cøjxä barco qyiṉ̃.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Mänitä Diosmoonsä miädägøøgpä xiuux̱y. Mänitä madsaꞌa crúundäbä quiahy jim̱ tsajpootyp. Tooby hänajty jeꞌebä. Mänit hoy quiaꞌay maa jaꞌa miädägøøghitpä møjnøøjän, maa jaꞌa miädägøøghitpä nøøgopcän.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Jaduhṉä madsaꞌa hänajty xiøhaty Tahm̱. Mänitä nøø miädägøøghitpä tiahm̱øøbiä. Mänitä jäyaꞌayhajxy may yhoꞌcy.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Mänitä Diosmoonsä miämädaax̱pä xiuux̱y. Mänitä xøø tuꞌnax̱ yhoꞌcy maa hänajty yhawijtstuquiän jaꞌa miädägøøghitpä. Jaduhṉä poꞌo jiajpä møødä madsaꞌa. Mädaax̱c‑hora jaꞌa xøø hänajty quiaꞌa haṉ̃ xøøm; mädaax̱c‑hora jaꞌa poꞌo hänajty quiaꞌa haṉ̃ coods.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Mänítøc̈hä wiistä tuꞌug nhijxjäyøøyy tsajtcøxp. Mänit møc yaax̱y:
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.