Apocalipse 8
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NTLH
1 Mänitä Meeghuung jaꞌa nocy yhahooꞌtstúutcombä jaꞌa miäjuxtujc‑hithahooc̈hpä. Mänit jim̱ yhamooṉ̃ tsajpootyp cupc‑hora.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Mänitä Diosmoonsä juxtujc nhijxy coo jaꞌa Dios hajxy hänajty jim̱ wyiindänaꞌay. Mänitä xuux̱t hajxy miooyyä cøduꞌug.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 — ausente —
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 — ausente —
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Mänitä Diosmoonsä jaꞌa jøønebøhñdy quionøꞌcy. Mänitä jøømbajc hoy quiuwobøꞌøy, jaꞌa hänajty jim̱ hijpä maa jaꞌa altarän. Mänit quiuhgaꞌtsnajxy naax̱wiin. Mänit wiädsujcy møødä hänee yaax̱y. Mänitä hujx ñajxy.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Haa jaꞌa näjuxtujcpä Diosmoonsähajxiä, jaꞌa xuux̱tmøødpä cøduꞌugä, mänit hajxy ñiyhahixǿøyyänä coo hajxy hänajty xiuꞌuxaꞌañ.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Mänit tuꞌug xiuux̱y. Mänitä caandøøtstuu quiahy hädaa yaabä naax̱wiin møødä jøøn møødä nøꞌty. Mänitä naax̱wiin tiooyy jaꞌa hänajty miädägøøghitpä cøx̱iä, møødä quepychaa møødä hujtshaay.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Mänitä Diosmoonsä jaꞌa miämetspä xiuux̱y. Mänítädsä tuṉ crúundäbä hoy quiaꞌay mejjiooty. Tooby hänajty jeꞌe.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Mänitä miädøøgpä mejy ñøꞌtiøøyy. Cøx̱y hoꞌc jaꞌa animalhajxy jaduhṉ. Cøjxä barco qyiṉ̃.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Mänitä Diosmoonsä miädägøøgpä xiuux̱y. Mänitä madsaꞌa crúundäbä quiahy jim̱ tsajpootyp. Tooby hänajty jeꞌebä. Mänit hoy quiaꞌay maa jaꞌa miädägøøghitpä møjnøøjän, maa jaꞌa miädägøøghitpä nøøgopcän.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Jaduhṉä madsaꞌa hänajty xiøhaty Tahm̱. Mänitä nøø miädägøøghitpä tiahm̱øøbiä. Mänitä jäyaꞌayhajxy may yhoꞌcy.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Mänitä Diosmoonsä miämädaax̱pä xiuux̱y. Mänitä xøø tuꞌnax̱ yhoꞌcy maa hänajty yhawijtstuquiän jaꞌa miädägøøghitpä. Jaduhṉä poꞌo jiajpä møødä madsaꞌa. Mädaax̱c‑hora jaꞌa xøø hänajty quiaꞌa haṉ̃ xøøm; mädaax̱c‑hora jaꞌa poꞌo hänajty quiaꞌa haṉ̃ coods.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Mänítøc̈hä wiistä tuꞌug nhijxjäyøøyy tsajtcøxp. Mänit møc yaax̱y:
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.