Apocalipse 8

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mänitä Meeghuung jaꞌa nocy yhahooꞌtstúutcombä jaꞌa miäjuxtujc‑hithahooc̈hpä. Mänit jim̱ yhamooṉ̃ tsajpootyp cupc‑hora.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Mänitä Diosmoonsä juxtujc nhijxy coo jaꞌa Dios hajxy hänajty jim̱ wyiindänaꞌay. Mänitä xuux̱t hajxy miooyyä cøduꞌug.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 — ausente —
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 — ausente —
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Mänitä Diosmoonsä jaꞌa jøønebøhñdy quionøꞌcy. Mänitä jøømbajc hoy quiuwobøꞌøy, jaꞌa hänajty jim̱ hijpä maa jaꞌa altarän. Mänit quiuhgaꞌtsnajxy naax̱wiin. Mänit wiädsujcy møødä hänee yaax̱y. Mänitä hujx ñajxy.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Haa jaꞌa näjuxtujcpä Diosmoonsähajxiä, jaꞌa xuux̱tmøødpä cøduꞌugä, mänit hajxy ñiyhahixǿøyyänä coo hajxy hänajty xiuꞌuxaꞌañ.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Mänit tuꞌug xiuux̱y. Mänitä caandøøtstuu quiahy hädaa yaabä naax̱wiin møødä jøøn møødä nøꞌty. Mänitä naax̱wiin tiooyy jaꞌa hänajty miädägøøghitpä cøx̱iä, møødä quepychaa møødä hujtshaay.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Mänitä Diosmoonsä jaꞌa miämetspä xiuux̱y. Mänítädsä tuṉ crúundäbä hoy quiaꞌay mejjiooty. Tooby hänajty jeꞌe.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Mänitä miädøøgpä mejy ñøꞌtiøøyy. Cøx̱y hoꞌc jaꞌa animalhajxy jaduhṉ. Cøjxä barco qyiṉ̃.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Mänitä Diosmoonsä miädägøøgpä xiuux̱y. Mänitä madsaꞌa crúundäbä quiahy jim̱ tsajpootyp. Tooby hänajty jeꞌebä. Mänit hoy quiaꞌay maa jaꞌa miädägøøghitpä møjnøøjän, maa jaꞌa miädägøøghitpä nøøgopcän.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Jaduhṉä madsaꞌa hänajty xiøhaty Tahm̱. Mänitä nøø miädägøøghitpä tiahm̱øøbiä. Mänitä jäyaꞌayhajxy may yhoꞌcy.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Mänitä Diosmoonsä miämädaax̱pä xiuux̱y. Mänitä xøø tuꞌnax̱ yhoꞌcy maa hänajty yhawijtstuquiän jaꞌa miädägøøghitpä. Jaduhṉä poꞌo jiajpä møødä madsaꞌa. Mädaax̱c‑hora jaꞌa xøø hänajty quiaꞌa haṉ̃ xøøm; mädaax̱c‑hora jaꞌa poꞌo hänajty quiaꞌa haṉ̃ coods.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Mänítøc̈hä wiistä tuꞌug nhijxjäyøøyy tsajtcøxp. Mänit møc yaax̱y:
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.