Apocalipse 2

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Jaduhṉä Diosquex̱y myajnäjaayǿꞌøwät, jaꞌa tøø quiexyíijäbä maa jaꞌa hermanodøjc‑hajxiän jim̱ Efeso: “Jaꞌa Jesucristo, jaꞌa juxtujcpä madsaꞌa quionhijpiä, jim̱ jeꞌe tiänaꞌay maa jaꞌa ceratoyøhñdy ñähmøjcän; jeꞌeds jaduhṉ mänaam̱b:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 — ausente —
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 — ausente —
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Jeꞌec̈h ngaꞌa hojwiøøby coo hajxy mgaꞌa nijiootpáatänä neby hajxy jecy mhøxtägøøyyän.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Tii hajxy hoy coo mgaꞌa nijiootpáatänä. Nax̱y hajxy mdehm̱ ñijiootpaadǿøjät neby hajxy myajtsohṉdaaquiän. Pø caj, nøcxáam̱bøc̈hä mceratoyøhñdyhajxy nbøgáaṉäm. Cähxøꞌp jaduhṉ cooc̈hä nmädiaꞌagy hajxy jaduhṉ xquiaꞌa panǿcxänä.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Jeꞌeds hoy coo jaꞌa nicolaíta miädiaꞌagy hajxy mgaꞌa meeꞌxä nébiøch jaduhṉ ngaꞌa meeꞌxiän.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Hamädoow̱hit hajxy nebiä Dioshespíritu ñämaꞌay jaꞌa hermanodøjc‑hajxy maa jaꞌa juxtujcpä cajptän. Pønjaty mäjädaacp, jeꞌec̈hä cuhdujt hajxy nmoꞌowaam̱by coo hajxy jim̱ ñǿcxät maa jaꞌa Dioswiinduumän. Jim̱ä tøømdsaꞌam hajxy jiøøꞌxaꞌañ jaꞌa jugyhajtyejpä.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 ’Jaduhṉä Diosquex̱y myajnäjaayǿꞌøwät jaꞌa tøø quiexyíijäbä maa jaꞌa hermanodøjc‑hajxiän jim̱ Esmirna. “Jaꞌa Jesucristo, jaꞌa jayøbajtpä jeꞌe møødä høx̱haambä. Tøø hijty yhoꞌogy; tøø jadähooc jiujypiøjtägach. Jeꞌeds jaduhṉ mänaam̱b:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Nnajuǿøbiøch jaduhṉ coo hajxy mjaanc̈h tehm̱ chaac̈hpøcy, coo hajxy mjaanc̈h tehm̱ yhäyoy. (Høøc̈h mijts jaꞌa hoyhajt jaꞌa weenhajt nmooby.) Nnajuǿøbiøch jaduhṉ coo mijtsä judíoshajxy haxøøg xñänøm̱y. Jueꞌe hajxy jaduhṉ, jaꞌa møjcuꞌugongä miädiaꞌagy hajxy miäbǿjcäp. Jaꞌa hóybäc tyijy hajxy jeꞌeduhṉ wyiꞌi miäbøjpy; cab jaduhṉ ñäꞌä tǿyyäbä.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Cab hajxy mdsähgǿꞌøwät hoy hajxy nej cu mja jat cu mja habet. Myajtsumaam̱b hajxy näjeꞌe jaꞌa møjcuꞌugongcøxpä. Xñäꞌä hijxmadsaam̱b hajxy jaduhṉ pø tøyhajt hajxy jaduhṉ mjaanc̈h mäbøcy. Majcxøøyyä hajxy mdsaac̈hpøgaꞌañ. Cooc̈hä nmädiaꞌagy hajxy hamuumduꞌjoot xquiudiúuṉät, hoy hajxy cu mja hoꞌog, høøc̈h mijts jaꞌa cuhdujt nmoꞌowaam̱by coo hajxy jim̱ mnǿcxät Dioswiinduum.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Hamädoow̱hit hajxy waam̱bä Dioshespíritu ñämaꞌay jaꞌa hermanodøjc‑hajxy maa jaꞌa juxtujcpä cajptän. Pønjaty mäjädaacp, cab hajxy ñäꞌägädä tsaac̈htiunaꞌañii jaꞌa Diósäm; cab hajxy piädaꞌagaꞌañii møjcuꞌuhaam.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 ’Jaduhṉä Diosquex̱y myajnäjaayǿꞌøwät jaꞌa jim̱ tøø quiexyíijäbä maa jaꞌa hermanodøjc‑hajxiän jim̱ Pérgamo: “Jaꞌa Jesucristo yhaawjooty jaꞌa pejyhespada miøødä, mejtsnax̱ä jiøjpä. Jeꞌeds jaduhṉ mänaam̱b:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Nnajuǿøbiøch cooc̈h mijts nmädiaꞌagy hoy xquiudiuuṉä homiänaajä, hoyyä Satanás jim̱ jia gobiernähaty maa mijts mhitiän, hoyyä Antipas jim̱ tøø jia yaghoꞌogyii. Paady yaghoꞌcä cooc̈h nmädiaꞌagy hijty xyajwaꞌxä. Ni wéeṉ̃tiøch nmädiaꞌagy hajxy xquiaꞌa høx̱hijxä.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Jeꞌec̈h mäbøcy ngaꞌa hojwiøøby coo hänaꞌc wiingmädiaꞌagy hajxy näjeꞌejaty yajnähixøꞌøy nebiä Balaam jecy yajnähixøøyyän. Jeꞌedsä Balaam jøjcapxøøyy coo jaꞌa judíoshajxy ñämaꞌawǿøjät cooc tyijy jaduhṉ yhoyyä coo hajxy ñiyhamigähamädow̱ǿøjät, coo hajxy quiay yhúꞌugät tijaty hajxy tøø yox̱y maa jaꞌa quepychechwiinduumän.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Jii hänaꞌc‑hajxy näjeꞌebä, cabä nicolaíta miädiaꞌagy hajxy ñajtshixøꞌøwaaṉä. Cábøch mäbǿjnäbä jaꞌa mädiaꞌagy jaduhm̱bä nmeeꞌxy.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Weenä mädiaꞌagy jaduhm̱bä hajxy ñajtshixøꞌøy. Pø caj, nøcxáam̱bøch nmädsibøꞌøwaꞌañ pønjaty jim̱ haxøøg yajnähixøøby maa mijtsän. Hädaa pejyhespada yaaby nmǿødpøch nhaawjooty, hädáajøch nmädsiptunaam̱by.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Mhamädoow̱hídäp hajxy waam̱bä Dioshespíritu ñämaꞌay jaꞌa hermanodøjc‑hajxy maa jaꞌa juxtujcpä cajptän. Pønjaty mäjädaacp, jeꞌec̈h nyajcayaam̱by jaꞌa maná jim̱ yuꞌuc̈hpä. Mǿødøc̈hä poobtsaa nmoꞌowaꞌañ. Jim̱ä jem̱yxiøø yuugjaayä poobtsaanähgøxp. Ni pøṉ jaduhṉ quiaꞌa høxcapy quiaꞌa najuøꞌøy. Jagooyyä yhøxcapy jaꞌa tøøbä mioꞌoyíijäbä.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 ’Jaduhṉä Diosquex̱y myajnäjaayǿꞌøwät jaꞌa jim̱ tøø quiexyíijäbä maa jaꞌa hermanodøjc‑hajxiän jim̱ Tiatira; “Jaꞌa Jesucristo, jaduhṉä wyiin quiähxøꞌøgy nebiä jøønhaayän. Jaanc̈h tehm̱ yhaam̱b jaanc̈h tehm̱ chämaam̱bä tiecy néjjiämä hobiujxt coo mbóꞌodät. Jaayáꞌayäts jaduhṉ mänaam̱b:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Nnajuǿøbiøch jaduhṉ coo hajxy hoy mnic̈hogyii, coo hajxy hoy mmäbøcy, coo hajxy hoy mgudiuṉ̃, coo hajxy møj mjaanc̈h tehm̱ mieeꞌxtucy. Jadúhṉhøch nnajuøøbiä coo hajxy jabom̱‑jabom̱ maas hojiaty mgudiuṉ̃.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Jeꞌec̈h mäbøcy hoy ngaꞌa mänijwiǿøyyäp coo jaꞌa toꞌoxiøjc jii tuꞌug maa mijtsän jaꞌa xøhajpä Jezabel. Jaꞌa Dioscǿxpäc tyijy miädiaꞌagy. Pero xjiøjcapxǿøyyäbøch nmoonsähajxy. Jaduhṉ yhøhṉdaacpä cooc tyijy yhoyyä coo hajxy ñiyhamigähamädow̱ǿøjät, coo hajxy quiay yhúꞌugät tijaty hajxy tøø yox̱y maa jaꞌa quepychechwiinduumän.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Tøøc̈hä Jezabel mayhooc nja nämaꞌay coo jaꞌa mädiaꞌagy jaduhm̱bä ñajtshixǿøñät. Pero cab jaduhṉ ñäꞌägädä najtshixøꞌøwaꞌañ.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Nyajpaꞌambedáam̱biøch jeꞌeduhṉ møødä yhamigohajxy, pø cabä yhaxøøgcuhdujt hajxy ñajtshixøꞌøwaꞌañ. Hoyhóyhøch hajxy nyajtsaac̈hpøgaꞌañ.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ngøx̱y pøgáaṉäbøc̈hä yhuungä jiugyhajthajxy. Jaduhṉä hermanodøjc‑hajxy nägøx̱iä ñajuøꞌøwaꞌañ maa jaꞌa juxtujcpä cajptän cooc̈hä wyiinmahñdy hajxy nnajuøøyyä. Coo hajxy hoy mguhdujthádät, nmoꞌowáam̱biøc̈hä hoyhajt jaꞌa weenhajt hajxy jaduhṉ. Pø cabä, nyajtsaac̈hpøgáam̱biøch hajxy jaduhṉ.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Pønjaty jim̱ jaac hijp Tiatira, jaꞌa haxøøgmädiaꞌagy hajxy caꞌa panøcxpä, jaꞌa Satanás miädiaꞌagy hajxy caꞌa panǿcxäbä, cábøch hajxy waam̱b nhanehm̱nä. (Tøyhájtäc tyijy jaꞌa Satanás miädiaꞌagy jaduhṉ.)
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Jagóoyyøch hajxy njaac nämaꞌay coo hajxy hoy mgudiúnät neby hajxy nax̱y mnäꞌägädä cuhdujthatiän, høxtä cóonøch yaa ngädaactägátsät.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Pønjaty mäjädaacp, pønjátyhøc̈hä nmädiaꞌagy hoy xyajtúuṉäp homiänaajä, jeꞌec̈hä cuhdujt hajxy nmoꞌowaam̱by coo hajxy guiobiernähádät wiinduhm̱yhagajpt,
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 nébiøch nDeedy xquiuhdujtmooyyän. Møcä cuhdujt hajxy miøødhadaꞌañ. Coo jaꞌa miädiaꞌagy hajxy quiaꞌa mäbǿjcäxät, mänit hajxy chaac̈htiunaꞌañii, jaꞌa hajxy caꞌa mäbøjpä. Jaduhṉ hajxy chaac̈htiunaꞌañii néjjiämä tuꞌts mwojpúꞌuwät varillahaam.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Nmoꞌowáam̱biøc̈hä jaxiøøm hajxypä.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Mhamädoow̱hídäp hajxy waam̱bä Dioshespíritu ñämaꞌay jaꞌa hermanodøjc‑hajxy maa jaꞌa juxtujcpä cajptän.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.