Apocalipse 12
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NVI
1 Mänitä hijxtahṉd jim̱ quiähxøꞌcy tsajtcøxp jaanc̈h tehm̱ hoy‑yagjuøøñä. Jim̱ä toꞌoxiøjc hänajty tuꞌug yhajajy nebiä xøøjän. Jim̱ä poꞌo hänajty yajtehm̱bety. Majmetscä madsaꞌa hänajty quiuhjeṉhaty.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Tøø hänajty tiehm̱ yhabaatnä coo yhuungpaadaꞌañ. Paady hänajty wyiꞌi yaꞌaxy.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Mänitä hijxtahṉd wiingpä wyiingähxǿꞌcombä. Tuꞌugä dragón hänajty cruundä. Tsaptsä ñiꞌx hänajty. Juxtujcä quiopc hänajty haagä cuhjeṉmøød. Majcä quiaaꞌpt hänajty.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Tiuꞌtsthaamä madsaꞌa tuꞌug tägøøgpux̱ypä yajcahy naax̱wiin jaꞌa tsajtcøxpä. Mänitä dragón hoy wyiindänaaxiøpy jaꞌa toꞌoxiøjc jaꞌa hänajty huungpaadaam̱bä. Nägooyyä yhuung hänajty myinaꞌañ, mänit hänajty chuꞌudsaꞌañ.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Mänitä yaꞌayhänaꞌc myiiṉ̃. Jeꞌe hänajty tunaam̱b gobiernä wiinduhm̱yñaax̱wiin. Møc hänajty jaduhṉ jiaanc̈h tehm̱ yhaneꞌemaꞌañ. Mänit jim̱ yajnøcxä Dioswiinduum.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Mänitä toꞌoxiøjc piäyøꞌcy. Pactuum ñøcxy. Jim̱ä Dios hänajty tøø yajnähdijy coo jim̱ yajcayǿøjät mil cumejtsmägoꞌx cudägøøghiiꞌxxøø.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mänitä tsip jim̱ piädøꞌnä tsajpootyp. Jaꞌa Miguel hänajty tuum̱b Diosmoonsäwiindsǿṉ. Jeꞌe jaꞌa Diosmoonsähajxy miøødpädøꞌc. Jaꞌa dragón jaꞌa mioonsähajxy møødpädøꞌpä. Mänit hajxy ñiñämejtsä.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Cabä dragónhajxy ñäꞌä mäjädaacy. Mänit hajxy quiaꞌa cuhdujtmóoyyänä coo hajxy jim̱ jiaag hídät tsajpootyp.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Mänitä dragónhajxy jim̱ yhøxquéjxänä; yaa hajxy miänajnä hädaa yaabä naax̱wiin. Haa jaꞌa dragónhajpä, jaꞌa møjcuꞌugong jeꞌe, jaꞌa jecychahṉ̃dy jeꞌe. Jaduhṉ jeꞌe xiøhajpä Satanás. Jeꞌe hajxy yaa xwiinhǿhṉäm hädaa yaabä naax̱wiin.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Mänitä jäyaꞌay jim̱ møc yaax̱y tsajpootyp.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Paady højts nmäguꞌughajpähajxy tøø miäjädaꞌagy, coo jaꞌa Meeghuung hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, møød coo jaꞌa Dios hajxy quiaapxpaady. Hoy hajxy hänajty jia hoꞌogaꞌañ, cab hajxy hänajty chähgøꞌøy. Hamdsoo hajxy jaduhṉ ñiñähdujcä coo hajxy yhóꞌogät.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Mxooṉdáꞌagäp hajxy, pønjaty jim̱ tsänaaby tsajpootyp. Pero pønjaty jiiby tsänaaby naax̱wiin, haxøøg hajxy mäbøcy mjadaꞌañ mhabetaꞌañ, jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa møjcuꞌugong hajxy jiiby tøø xñägädaꞌagy. Hawaꞌandaꞌagaam̱bä møjcuꞌugong jaduhṉ. Ñajuøøby jaduhṉ coo cuhdujt jejcy quiaꞌa møødhadaꞌañ coo cøx̱ypänejpiä jiatcǿꞌøwät.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Coo jaꞌa dragón yhijxy coo hänajty tøø quiädaꞌagy naax̱wiin, mänitä toꞌoxiøjc tiägøøyy päboobiä, jaꞌa hänajty tøø yhuungpáadiäbä.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Mänitä toꞌoxiøjc wiistäqueect metsc miooyyä møjjaty, neby jaduhṉ jäyøy ñǿcxät pactuum maa hänajty yajcayaꞌañiijän tägøøgjomøjtä cupc. Jäguem̱ä dragón miähmǿꞌøwät.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Mänitä dragón nøø com̱ yhøxpäxujy nebiä toꞌoxiøjc jaduhṉ ñøøgom̱dsømǿøjät.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Mänitä nøøgom̱ cøjx yhuugøꞌøy naaxooty. Puhbejtä jaꞌa toꞌoxiøjc jaduhṉ.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Mänitä dragón jaꞌa toꞌoxiøjc jiaanc̈h tehm̱ ñähawaꞌandaacy. Mänitä dragón tiägøøyy tsiptuum̱bä møødä toꞌoxiøjc yhuunghajxy, jaꞌa hajxy hänajty yaa tsänaabiä hädaa yaabä naax̱wiin, jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hänajty mäbøjpä, jaꞌa Jesucristo hajxy hänajty capxpaatpä.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.