Apocalipse 12
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARIB
1 Mänitä hijxtahṉd jim̱ quiähxøꞌcy tsajtcøxp jaanc̈h tehm̱ hoy‑yagjuøøñä. Jim̱ä toꞌoxiøjc hänajty tuꞌug yhajajy nebiä xøøjän. Jim̱ä poꞌo hänajty yajtehm̱bety. Majmetscä madsaꞌa hänajty quiuhjeṉhaty.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Tøø hänajty tiehm̱ yhabaatnä coo yhuungpaadaꞌañ. Paady hänajty wyiꞌi yaꞌaxy.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Mänitä hijxtahṉd wiingpä wyiingähxǿꞌcombä. Tuꞌugä dragón hänajty cruundä. Tsaptsä ñiꞌx hänajty. Juxtujcä quiopc hänajty haagä cuhjeṉmøød. Majcä quiaaꞌpt hänajty.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Tiuꞌtsthaamä madsaꞌa tuꞌug tägøøgpux̱ypä yajcahy naax̱wiin jaꞌa tsajtcøxpä. Mänitä dragón hoy wyiindänaaxiøpy jaꞌa toꞌoxiøjc jaꞌa hänajty huungpaadaam̱bä. Nägooyyä yhuung hänajty myinaꞌañ, mänit hänajty chuꞌudsaꞌañ.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Mänitä yaꞌayhänaꞌc myiiṉ̃. Jeꞌe hänajty tunaam̱b gobiernä wiinduhm̱yñaax̱wiin. Møc hänajty jaduhṉ jiaanc̈h tehm̱ yhaneꞌemaꞌañ. Mänit jim̱ yajnøcxä Dioswiinduum.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Mänitä toꞌoxiøjc piäyøꞌcy. Pactuum ñøcxy. Jim̱ä Dios hänajty tøø yajnähdijy coo jim̱ yajcayǿøjät mil cumejtsmägoꞌx cudägøøghiiꞌxxøø.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mänitä tsip jim̱ piädøꞌnä tsajpootyp. Jaꞌa Miguel hänajty tuum̱b Diosmoonsäwiindsǿṉ. Jeꞌe jaꞌa Diosmoonsähajxy miøødpädøꞌc. Jaꞌa dragón jaꞌa mioonsähajxy møødpädøꞌpä. Mänit hajxy ñiñämejtsä.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Cabä dragónhajxy ñäꞌä mäjädaacy. Mänit hajxy quiaꞌa cuhdujtmóoyyänä coo hajxy jim̱ jiaag hídät tsajpootyp.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Mänitä dragónhajxy jim̱ yhøxquéjxänä; yaa hajxy miänajnä hädaa yaabä naax̱wiin. Haa jaꞌa dragónhajpä, jaꞌa møjcuꞌugong jeꞌe, jaꞌa jecychahṉ̃dy jeꞌe. Jaduhṉ jeꞌe xiøhajpä Satanás. Jeꞌe hajxy yaa xwiinhǿhṉäm hädaa yaabä naax̱wiin.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Mänitä jäyaꞌay jim̱ møc yaax̱y tsajpootyp.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Paady højts nmäguꞌughajpähajxy tøø miäjädaꞌagy, coo jaꞌa Meeghuung hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, møød coo jaꞌa Dios hajxy quiaapxpaady. Hoy hajxy hänajty jia hoꞌogaꞌañ, cab hajxy hänajty chähgøꞌøy. Hamdsoo hajxy jaduhṉ ñiñähdujcä coo hajxy yhóꞌogät.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Mxooṉdáꞌagäp hajxy, pønjaty jim̱ tsänaaby tsajpootyp. Pero pønjaty jiiby tsänaaby naax̱wiin, haxøøg hajxy mäbøcy mjadaꞌañ mhabetaꞌañ, jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa møjcuꞌugong hajxy jiiby tøø xñägädaꞌagy. Hawaꞌandaꞌagaam̱bä møjcuꞌugong jaduhṉ. Ñajuøøby jaduhṉ coo cuhdujt jejcy quiaꞌa møødhadaꞌañ coo cøx̱ypänejpiä jiatcǿꞌøwät.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Coo jaꞌa dragón yhijxy coo hänajty tøø quiädaꞌagy naax̱wiin, mänitä toꞌoxiøjc tiägøøyy päboobiä, jaꞌa hänajty tøø yhuungpáadiäbä.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Mänitä toꞌoxiøjc wiistäqueect metsc miooyyä møjjaty, neby jaduhṉ jäyøy ñǿcxät pactuum maa hänajty yajcayaꞌañiijän tägøøgjomøjtä cupc. Jäguem̱ä dragón miähmǿꞌøwät.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Mänitä dragón nøø com̱ yhøxpäxujy nebiä toꞌoxiøjc jaduhṉ ñøøgom̱dsømǿøjät.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Mänitä nøøgom̱ cøjx yhuugøꞌøy naaxooty. Puhbejtä jaꞌa toꞌoxiøjc jaduhṉ.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Mänitä dragón jaꞌa toꞌoxiøjc jiaanc̈h tehm̱ ñähawaꞌandaacy. Mänitä dragón tiägøøyy tsiptuum̱bä møødä toꞌoxiøjc yhuunghajxy, jaꞌa hajxy hänajty yaa tsänaabiä hädaa yaabä naax̱wiin, jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hänajty mäbøjpä, jaꞌa Jesucristo hajxy hänajty capxpaatpä.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.