Apocalipse 12

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mänitä hijxtahṉd jim̱ quiähxøꞌcy tsajtcøxp jaanc̈h tehm̱ hoy‑yagjuøøñä. Jim̱ä toꞌoxiøjc hänajty tuꞌug yhajajy nebiä xøøjän. Jim̱ä poꞌo hänajty yajtehm̱bety. Majmetscä madsaꞌa hänajty quiuhjeṉhaty.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Tøø hänajty tiehm̱ yhabaatnä coo yhuungpaadaꞌañ. Paady hänajty wyiꞌi yaꞌaxy.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Mänitä hijxtahṉd wiingpä wyiingähxǿꞌcombä. Tuꞌugä dragón hänajty cruundä. Tsaptsä ñiꞌx hänajty. Juxtujcä quiopc hänajty haagä cuhjeṉmøød. Majcä quiaaꞌpt hänajty.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Tiuꞌtsthaamä madsaꞌa tuꞌug tägøøgpux̱ypä yajcahy naax̱wiin jaꞌa tsajtcøxpä. Mänitä dragón hoy wyiindänaaxiøpy jaꞌa toꞌoxiøjc jaꞌa hänajty huungpaadaam̱bä. Nägooyyä yhuung hänajty myinaꞌañ, mänit hänajty chuꞌudsaꞌañ.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Mänitä yaꞌayhänaꞌc myiiṉ̃. Jeꞌe hänajty tunaam̱b gobiernä wiinduhm̱yñaax̱wiin. Møc hänajty jaduhṉ jiaanc̈h tehm̱ yhaneꞌemaꞌañ. Mänit jim̱ yajnøcxä Dioswiinduum.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Mänitä toꞌoxiøjc piäyøꞌcy. Pactuum ñøcxy. Jim̱ä Dios hänajty tøø yajnähdijy coo jim̱ yajcayǿøjät mil cumejtsmägoꞌx cudägøøghiiꞌxxøø.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mänitä tsip jim̱ piädøꞌnä tsajpootyp. Jaꞌa Miguel hänajty tuum̱b Diosmoonsäwiindsǿṉ. Jeꞌe jaꞌa Diosmoonsähajxy miøødpädøꞌc. Jaꞌa dragón jaꞌa mioonsähajxy møødpädøꞌpä. Mänit hajxy ñiñämejtsä.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Cabä dragónhajxy ñäꞌä mäjädaacy. Mänit hajxy quiaꞌa cuhdujtmóoyyänä coo hajxy jim̱ jiaag hídät tsajpootyp.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Mänitä dragónhajxy jim̱ yhøxquéjxänä; yaa hajxy miänajnä hädaa yaabä naax̱wiin. Haa jaꞌa dragónhajpä, jaꞌa møjcuꞌugong jeꞌe, jaꞌa jecychahṉ̃dy jeꞌe. Jaduhṉ jeꞌe xiøhajpä Satanás. Jeꞌe hajxy yaa xwiinhǿhṉäm hädaa yaabä naax̱wiin.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Mänitä jäyaꞌay jim̱ møc yaax̱y tsajpootyp.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Paady højts nmäguꞌughajpähajxy tøø miäjädaꞌagy, coo jaꞌa Meeghuung hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, møød coo jaꞌa Dios hajxy quiaapxpaady. Hoy hajxy hänajty jia hoꞌogaꞌañ, cab hajxy hänajty chähgøꞌøy. Hamdsoo hajxy jaduhṉ ñiñähdujcä coo hajxy yhóꞌogät.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Mxooṉdáꞌagäp hajxy, pønjaty jim̱ tsänaaby tsajpootyp. Pero pønjaty jiiby tsänaaby naax̱wiin, haxøøg hajxy mäbøcy mjadaꞌañ mhabetaꞌañ, jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa møjcuꞌugong hajxy jiiby tøø xñägädaꞌagy. Hawaꞌandaꞌagaam̱bä møjcuꞌugong jaduhṉ. Ñajuøøby jaduhṉ coo cuhdujt jejcy quiaꞌa møødhadaꞌañ coo cøx̱ypänejpiä jiatcǿꞌøwät.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Coo jaꞌa dragón yhijxy coo hänajty tøø quiädaꞌagy naax̱wiin, mänitä toꞌoxiøjc tiägøøyy päboobiä, jaꞌa hänajty tøø yhuungpáadiäbä.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Mänitä toꞌoxiøjc wiistäqueect metsc miooyyä møjjaty, neby jaduhṉ jäyøy ñǿcxät pactuum maa hänajty yajcayaꞌañiijän tägøøgjomøjtä cupc. Jäguem̱ä dragón miähmǿꞌøwät.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Mänitä dragón nøø com̱ yhøxpäxujy nebiä toꞌoxiøjc jaduhṉ ñøøgom̱dsømǿøjät.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Mänitä nøøgom̱ cøjx yhuugøꞌøy naaxooty. Puhbejtä jaꞌa toꞌoxiøjc jaduhṉ.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Mänitä dragón jaꞌa toꞌoxiøjc jiaanc̈h tehm̱ ñähawaꞌandaacy. Mänitä dragón tiägøøyy tsiptuum̱bä møødä toꞌoxiøjc yhuunghajxy, jaꞌa hajxy hänajty yaa tsänaabiä hädaa yaabä naax̱wiin, jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hänajty mäbøjpä, jaꞌa Jesucristo hajxy hänajty capxpaatpä.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.