2 Coríntios 8
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARA
1 Hoorä, mäguꞌughajpädøjc, cham̱ højts mijts nyajmøødmädiaꞌagaꞌañ nebiaty jaꞌa Dios mayhajt tøø tiuṉ̃ jaꞌa mäbøjpädøjcøxpähajxy, jaꞌa hajxy jim̱ tsänaabiä Macedonia‑naaxooty.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Jaanc̈h tehm̱ xiooṉdaacp hajxy, hoy hajxy jaduhṉ tøø jia tsaac̈hpøcy hoyhoy, hoy hajxy jaduhṉ jia häyoy hanax̱iä. Coo hajxy jaduhṉ jiaanc̈h tehm̱ xiooṉdaꞌagy, paadiä xädøꞌøñ hajxy may tøø yajmucy. Hojioot hajxy jiaanc̈h tehm̱ miøød, paady hajxy may tøø yajmucy. Tøø jaꞌa häyoobäjäyaꞌay xädøꞌøñ hajxy mioꞌoyii; jaꞌa hermanodøjc‑hajxy jaduhṉ tøø yecy.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Hamuumduꞌjoot hajxy jaduhṉ tøø yecy, caꞌa yhadsipä, caꞌa yhajootmaꞌadä. Tøøc̈h nhamdsoo hix̱y coo hojioot hajxy jaduhṉ jiaanc̈h tehm̱ miøødä. Høxtä yejnajxypä xiädøꞌøñ hajxy jaduhṉ näjootpä.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Coo hajxy miädoyhajty coo højts jaꞌa häyoobäjäyaꞌay hänajty nbuhbedaꞌañ xädøꞌøñhaam, jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy mäbøjpä, mänit højts xñämaayy coogä xädøꞌøñ hajxy jaduhṉ quiexaam̱bä, jaꞌa hajxy jim̱ tsänaabiä Macedonia. Hamuumduꞌjóotäc hajxy jaduhṉ quiexaꞌañ.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Xooṉdaac højts jaduhṉ coo jaꞌa hermanodøjc xädøꞌøñ hajxy may yejcy, jaꞌa hajxy jim̱ tsänaabiä Macedonia. Y coo hajxy miänaaṉ̃ coo jaꞌa Dios jaꞌa miädiaꞌagy hajxy hamuumduꞌjoot quiudiunaaṉä, paady højts maas hanax̱iä nxooṉdaacy. Dios jaduhṉ mänaaṉ coo hajxy jaduhṉ quiudiúnät. Jaduhṉ hajxy miänaam̱bä cooc højts jaꞌa nmädiaꞌagy hajxy xquiudiunáaṉäbä.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Mänaa jaꞌa hermano Tito jim̱ jayøbajt yhoyyän maa mijtsän, mänit hajxy xñämaayy coo xädøꞌøñ hajxy myajmúgät. Hoorä, jim̱ højts jaꞌa hermano Tito nguejxtägatsaam̱bä maa mijtsän, weenä xädøꞌøñ hajxy mgøx̱y yajmucy. Mänit hajxy jim̱ mguéxät maa jaꞌa häyoobäjäyaꞌayhajxiän, jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy mäbøjpä.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Jaanc̈h tehm̱ yhoy jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy mmäbøcy. Jaanc̈h tehm̱ yhoy hajxy myajwiingapxøꞌøy. Jaanc̈h tehm̱ yhoy hajxy mwiinjuøꞌøy. Hamuumduꞌjoot hajxy jaduhṉ mmäbøcy. Xjiaanc̈h tehm̱ chojpy højts mijts. Hoorä, chojpy højts jaꞌa njoot coo mijts jaꞌa häyoobäjäyaꞌay mjaanc̈h tehm̱ piuhbédät hamuumduꞌjoot xädøꞌøñhaam.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Cábøch mijts ndehm̱ yhaneꞌemy coo hajxy mbuhbédät. Paady mijts jaduhṉ nyajmøødmädiaꞌagy nebiatiä wiingjäyaꞌayhajxy tøø miäbuhbetiän, ween hajxy jaduhṉ mbahíjxpät. Jaduhṉ hajxy myajcähxǿꞌøgät coo hajxy tøyhajt mjaanc̈h mädsojpä.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Tøyhajt jaduhṉ coo jaꞌa Jesucristo hojioot jiaanc̈h tehm̱ miøødä, jaꞌa nWiindsøṉhajtämhajxy. Cahnä hänajty yaa quiädaꞌagyñä hädaa yaabä naax̱wiin nebiä pajäyaꞌayän, jim̱ hijty møc yhaneꞌemy maa jaꞌa Tieedy jaꞌa wyiinduumän. Pero coo yaa quiädaacy, mänit jaduhṉ jiajty nebiä hädaa yaabä jäyaꞌayhajxiän, neby hajxy yaa nhäyóow̱äm. Jaduhṉ hajxy hoy xñähhoꞌtúutäm. Y coo hajxy jaduhṉ tøø xñähhoꞌtúutäm, paady hajxy jim̱ xyajnøcxáaṉäm maa jaꞌa Tieediä wyiinduumän, pønjatiä miädiaꞌagy jaduhṉ mäbǿjcäp.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 — ausente —
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 — ausente —
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 — ausente —
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Cábøch nmänaꞌañ coo hajxy mhäyoodägǿꞌøwät, páadyhøch tøø nmänaꞌañ coo hajxy hanax̱iä mgaꞌa yégät.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Jadúhṉhøc̈hä njoot chocy coo pøṉ tii quiaꞌa yajmaajiádät. Jaduhṉds jeꞌe, hahixøøby jaduhṉ coo mijts jaꞌa häyoobäjäyaꞌay mbuhbédät, jeꞌeguiøxpä coo mijts näꞌä tägøꞌøbä mmøødä jädaꞌahaty. Y coo mijts hänajty tøø mhäyoodägøꞌøy, mänit mijts xpiuhbejtägátsät, pø jim̱ hajxy hänajty miøødä näꞌä tägøꞌøbä.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän: “Pønjaty may yajpädøꞌc, piuhmooyy hajxy jeꞌe pønjaty weeṉ̃tiä yajpädøꞌc. Yaghaguipxyjatiøøyy hajxy jaduhṉ tuꞌcuhdujt.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Dios jaꞌa hermano Tito jaduhṉ tøø yajnähdijy coo hojioot miøødhádät maa mijtscøxpä, neby højts hojioot nmøødän maa mijtscøxpän. Dioscujúꞌuyäp jaꞌa Dios jaduhṉ.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Coo højts jaꞌa hermano Tito nnämaayy coo jim̱ ñǿcxät maa mijtsän, jootcugøøyy jeꞌe coo højts jaduhṉ nnämaayy coo jim̱ ñǿcxät. Hix̱, hamdsoojoot hijty jaduhṉ ñäꞌägä nøcxaꞌañ.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Nyajmäguexøꞌøwaam̱by højts jaꞌa hermano Tito jaꞌa mäguꞌughajpä wiingpä. Wiinduhm̱c̈hajtøjc tøø yajmädoyhaty coo jaꞌa Diosmädiaꞌagy hoy yajwaꞌxy jaꞌa Jesucristocøxpä.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Jaduhṉä mäbøjpädøjc‑hajxy tøø miänaam̱bä coo højts nmødhádät majaty højts jaꞌa xädøꞌøñ nyajmucy mänaa højts jaꞌa häyoobäjäyaꞌayhajxy hänajty nøcxy nmoꞌowaꞌañän. Cähxøꞌøgaam̱b jaduhṉ coo jaꞌa Dios miøjjä jiaanc̈hä. Jaduhṉ quiähxøꞌøgaam̱bä coo højts hojioot nmøødä.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Paady højts nämetsc nädägøøg nwädity xädøꞌøñyajmujpä, cab højts ndsocy coo højts pøṉ xñänǿmät cooc tyijy højts njeꞌehadaꞌañ. Hix̱, majiaty højts xädøꞌøñ nyajmucy.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Chojpy højts jaꞌa njoot jaduhṉ coo højts jaꞌa jäyaꞌayhajxy xquiumáyät neby højts jaꞌa Dios xquiumáyyän.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Chaads højts jaꞌa mäguꞌughajpä mäwiingpä nguexáaṉgumbä møødä hermano Titohajxy. Mayhooc højts hoy tøø xmiøødtuṉ̃ hoy ñäꞌä mädyii tuuṉgä. Hamuumduꞌjoot jim̱ ñøcxaꞌañ maa mijtsän. Hix̱, ñajuøøby jaduhṉ coo mijts hoy myajtøjtägøꞌøwaꞌañ.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Nax̱iä hermano Tito hajxy hoy mdehm̱ yajtøjtägǿꞌøwät coo hajxy jim̱ miédsät. Haa jaꞌa hermano Tito, hoy miänáajøch jaduhṉ xñäꞌägä møødtuṉ̃, páadyhøch jim̱ nguexaꞌañ maa mijtsän. Y jaꞌa jiamiøødhajxy nämetspä, jaꞌa mäbøjpädøjc‑hajxy yaabä, jaduhṉ hajxy tøø miänaam̱bä coo hajxy jim̱ ñǿcxät. Hoyyä Jesucristo hajxy wyiingudsähgøꞌøy.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Coo mijts jaꞌa hermano Tito hoy myajtøjtägǿꞌøwät møødä jiamiøødhajxy, jaduhṉ mijts jaꞌa mäbøjpädøjc hajxy xyhíxät coo hajxy tøyhajt mjaanc̈h mädsocy. Tøjiádäp jaduhṉ neby højts mijts tøø nmädiaꞌaguiän coo mijts hojioot mjaanc̈h tehm̱ miøødä.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.