1 Coríntios 9
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs VC
1 Cábøch pøṉ xyhaneꞌemy, túhm̱äts. Dióshøch xwyiinguejx, túhm̱äts. Hamdsooc̈hä Jesucristo nhijxy, túhm̱äts, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtämbä. Mijts jaꞌa Diosmädiaꞌagy nyajmäbøjc, túhm̱äts.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Näjeꞌe jäyaꞌayhajxy miänaꞌañ cooc tyijy høøc̈hä Dios tøø xquiaꞌa wiinguex̱y. Pero mmøødä tøyhajt hajxy jaduhṉ cooc̈hä Dios tøø xwyiinguex̱y, jeꞌeguiøxpä cooc̈h mijts nyajmäbøjcy jaꞌa Diosmädiaꞌagy.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Cooc̈h pøṉ mänaa xñämaꞌay cooc tyijy høøc̈hä Dios tøø xquiaꞌa wiinguex̱y, jadúhṉhøch nax̱y nhadsoy:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Nmǿødhøch ndijy cuhdujt jaduhṉ cooc̈h mijts cay huꞌugy nmäyujwáꞌanät jeꞌeguiøxpä cooc̈hä Diostuuṉg nduṉ̃.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Jaꞌa Jesucristo yhuchhajxy, miøødä cuhdujt hajxy jeꞌe coo hajxy wiädítät toꞌoxiøjmøød. Jaduhṉä Pedro miǿødäbä, møødä Dioswiinguex̱ypähajxy. Jadúhṉhøch cuhdujt nmǿødäbä, hoyyä jäyaꞌayhajxy näjeꞌe jia mänaꞌañ cooc tyijy høøc̈h ngaꞌa møødä.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Tøgä mmänaam̱b mijts jaduhṉä coo højts cuhdujt ngaꞌa møødä coo højts nduuṉg nnajtshixǿꞌøwät, coo højts jaꞌa Diosmädiaꞌagy nyajwáꞌxät, høøc̈h møødä Bernabé. Jaꞌa Diosquex̱yhajxy nägøx̱iä, tøø tiuuṉg hajxy ñajtshixøꞌøy coo Diosmädiaꞌagy hajxy yajwaꞌxy.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Yajmäjuuby hajxy jeꞌe, y jaduhṉ højts nyajmäjuyaam̱bä. Hix̱, yajmäjuubiä soldadohajxy. Y jaanä jaduhṉduhm̱bä, jaꞌa cudsaatypcam̱hajxy, jiøøꞌxypä tsaatyptsaꞌam hajxy. Y jaanä jaduhṉduhm̱bä, jaꞌa meegcueendähajpähajxy, yhuucypiä meegtsiꞌtsnøø hajxy.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Caꞌa yhøøc̈h nhamdsoo mädiaꞌagy hädaa; jaduhṉä mädiaꞌagy miänaam̱bä jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 — ausente —
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Coo højts mijtsä Diosmädiaꞌagy tøø nyajnähixøꞌøy, paady hajxy xmiäjúyät.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Mmäjuubiä Diosquex̱y hajxy, túhm̱äts; maas may højts cuhdujt nmøødä coo højts mijts xmiäjúubiät.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Pero nmøød højts cuhdujt jaduhṉ coo højts nyajmäjúyät. Hix̱, jaꞌa hänaꞌc‑hajxy jim̱ tuum̱bä tsajtøgooty, miøødä cuhdujt hajxy jeꞌe coo hajxy quiáyät tijatiä cuꞌughajxy jim̱ quiuyoxøøby maa altarän.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, tøø Dios yhaneꞌemy coo Diosmädiaꞌagy‑yajwaꞌxpähajxy yajmäjúyät. Jaꞌa jäyaꞌayhajxy mädoobä, jeꞌeds hajxy jaduhṉ mäjúyäp.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Pero høøc̈h, cábøch mänaa tøø nmänaꞌañ cooc̈h mijts xmiäjúyät. Jadúhṉhøch njoot chocy cooc̈h jamiäjuy ndúnät. Y cooc̈h häyaa nnäꞌä yuuhóꞌogät, cab jaduhṉ ñejpiä, nägooc̈h hänajty tøø nduṉ̃ jamiäjuy.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Näjeꞌe jäyaꞌayhajxy yajcumayaꞌañ jeꞌeguiøxpä coo Diosmädiaꞌagy hajxy yajwaꞌxy. Pero Dióshøch xwyiinguejx cooc̈h nyajwáꞌxät høøc̈h; cábøch hamdsoojoot nyajwaꞌxy. Paady, cábøch nyajcumayaꞌañ. Y cooc̈hä Diosmädiaꞌagy jaduhṉ ngaꞌa yajwáꞌxät, xyajcumädów̱äbøc̈hä Dios jaduhṉ.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Cábøch hamdsoojoot ndägøøyy Diosmädiaꞌagy‑yajwaꞌxpä. Dióshøch jaduhṉ xwyiinguejx cooc̈h miädiaꞌagy nyajwáꞌxät. Cooc̈h häxøpy tøø ndägøꞌøy hamdsoojoot, mänítøch cu nyajmäjuuyy.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Jaanc̈h tehm̱ xiooṉdáacpøch jaduhṉ cooc̈hä Diosmädiaꞌagy nyajwaꞌxy jamiäjuy, hóyhøc̈hä cuhdujt nja møødä cooc̈h cu nyajmäjuuyy.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Hix̱, cooc̈h jaduhṉ nduṉ̃ jamiäjuy, cábøch pøṉ xyhaneꞌemy. Pero chójpiøch njoot jaduhṉ cooc̈h hoy piøṉä xyhanéꞌemät, nägoo Diosmädiaꞌagy hajxy miäbǿgät.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Cooc̈h jim̱ nhijty maa judíoshajxiän, jadúhṉhøch nguhdujthajpä nebiä judíoshajxy quiuhdujthatiän, weenä Diosmädiaꞌagy hajxy jaduhṉ cu miäbøjcy. Y cooc̈h jim̱ nhijty maa jäyaꞌayhajxy hänajty yhaneꞌemyiijän jaꞌa Diosmädiaꞌagy, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä, jadúhṉhøch nyaghanehm̱bä neby hajxy hänajty yaghanehm̱bän, weenä Diosmädiaꞌagy hajxy jaduhṉ cu miäbøjcy, hóyhøc̈hä cuhdujt nja nmøødä cooc̈h ngaꞌa yaghanéꞌemät.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Y cooc̈h jim̱ nhijty maa jäyaꞌayhajxiän, jaꞌa cajpä judíospä, jaꞌa mädiaꞌagy hajxy caꞌa cudiuum̱bä, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä, jadúhṉhøch nguhdujthajpä neby hajxy hänajty quiuhdujthatiän, weenä Diosmädiaꞌagy hajxy jaduhṉ cu miäbøjpä. Cábøch nmänaꞌanaꞌañ cooc̈hä Dios jaꞌa miädiaꞌagy hänajty ngaꞌa mäbøjcä. Hix̱, nmäbǿjcäbøc̈hä Jesucristo miädiaꞌagy jaduhṉ.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Y cooc̈h jim̱ nhijty maa hermanohajxiän, jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy caꞌxy caꞌa wiinjuøøbiä, jadúhṉhøch nbaguhdujthajpä neby hajxy hänajty quiuhdujthatiän, jeꞌeguiøxpä cooc̈h hänajty nyajnähixøꞌøwaꞌañ nebiä Diosmädiaꞌagy hajxy maas hoy wyiinjuǿꞌøwät. Majátyhøch jaduhṉ nwädity Diosmädiaꞌagy‑yajwaꞌxpä, cábøc̈hä jäyaꞌayhajxy jaduhṉ nyagjootmaꞌady, weenä Diosmädiaꞌagy hajxy jaduhṉ miäbøcy.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Páadyhøch jaduhṉ nguhdujthaty, jadúhṉhøc̈hä Diosmädiaꞌagy hoy nyajwáꞌxät. Y cooc̈hä jäyaꞌayhajxy may nyajmäbǿgät, mänítøch jaduhṉ nxooṉdáꞌagät.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Coo jäyaꞌayhajxy nax̱y ñiyhøxpäyøꞌøgyii, tuꞌjäyaꞌay jaduhṉ nøcxy quiuhäyøꞌøgy, caꞌa ñägøx̱iä. Tøyhajt jaduhṉ. Jaduhṉ mäwiin højtshájtäm, coo Diosmädiaꞌagy hajxy nbanǿcxäm, nax̱y hajxy hoy ndehm̱ quiudiúuṉämät, jaduhṉ hajxy jim̱ nnǿcxämät Dioswiinduum.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Høxtahm̱dsä häyøꞌpädøjc‑hajxy, tuꞌjøjpiä jioot jaꞌa wyiinmahñdy hajxy nax̱y piädaꞌagy coo hajxy jaduhṉ quiuhäyǿꞌøgät, túhm̱äts. Paadiä haxøøgpä hajxy jaduhṉ quiaꞌa näꞌägä nähdoṉ̃. Premio hajxy jaduhṉ móoyyäp, y cab jaduhṉ ñäꞌä jecy. Pero højtshájtäm, coo Diosmädiaꞌagy hajxy hoy njaanc̈h tehm̱ quiudiúuṉämät, mänit hajxy jaduhṉ jim̱ nnǿcxämät Dioswiinduum. Jim̱ds hajxy jaduhṉ nhíjtämät cøjxtaꞌaxiøø.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Jaꞌa hänaꞌc cuhäyøꞌpädøjc‑hajxy, tøyyä hajxy jaduhṉ ñäꞌä päyøꞌøgy, cab hajxy jaduhṉ yhim̱ybiäyøꞌøgy miaamybiäyøꞌøgy. Jaꞌa boxeadorhajxy jajpä mägox̱ mädex̱, cab hajxy jaduhṉ ñäꞌä yem̱y ñäꞌä wopy. Jaduhṉ mäwíinäts høøc̈h, tuꞌjǿjpiøc̈hä Diosmädiaꞌagy nbanøcxy.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Cábøc̈hä haxøøgpä jaduhṉ nnäꞌägä nähdoṉ̃. Ngudiúum̱biøc̈hä Diosmädiaꞌagy jaanc̈h tehm̱ yhoy. Páadyhøc̈hä Dios jim̱ xyajnøcxaꞌañ maa wyiinduumän. Y cooc̈h jaduhṉ hoy ngaꞌa cudiúnät, cábøch jim̱ xyajnǿcxät, hóyhøc̈hä jäyaꞌayhajxy hänajty tøø nja yajwiinhixøꞌøy.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.