1 Coríntios 9

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cábøch pøṉ xyhaneꞌemy, túhm̱äts. Dióshøch xwyiinguejx, túhm̱äts. Hamdsooc̈hä Jesucristo nhijxy, túhm̱äts, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtämbä. Mijts jaꞌa Diosmädiaꞌagy nyajmäbøjc, túhm̱äts.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Näjeꞌe jäyaꞌayhajxy miänaꞌañ cooc tyijy høøc̈hä Dios tøø xquiaꞌa wiinguex̱y. Pero mmøødä tøyhajt hajxy jaduhṉ cooc̈hä Dios tøø xwyiinguex̱y, jeꞌeguiøxpä cooc̈h mijts nyajmäbøjcy jaꞌa Diosmädiaꞌagy.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Cooc̈h pøṉ mänaa xñämaꞌay cooc tyijy høøc̈hä Dios tøø xquiaꞌa wiinguex̱y, jadúhṉhøch nax̱y nhadsoy:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Nmǿødhøch ndijy cuhdujt jaduhṉ cooc̈h mijts cay huꞌugy nmäyujwáꞌanät jeꞌeguiøxpä cooc̈hä Diostuuṉg nduṉ̃.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Jaꞌa Jesucristo yhuchhajxy, miøødä cuhdujt hajxy jeꞌe coo hajxy wiädítät toꞌoxiøjmøød. Jaduhṉä Pedro miǿødäbä, møødä Dioswiinguex̱ypähajxy. Jadúhṉhøch cuhdujt nmǿødäbä, hoyyä jäyaꞌayhajxy näjeꞌe jia mänaꞌañ cooc tyijy høøc̈h ngaꞌa møødä.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Tøgä mmänaam̱b mijts jaduhṉä coo højts cuhdujt ngaꞌa møødä coo højts nduuṉg nnajtshixǿꞌøwät, coo højts jaꞌa Diosmädiaꞌagy nyajwáꞌxät, høøc̈h møødä Bernabé. Jaꞌa Diosquex̱yhajxy nägøx̱iä, tøø tiuuṉg hajxy ñajtshixøꞌøy coo Diosmädiaꞌagy hajxy yajwaꞌxy.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Yajmäjuuby hajxy jeꞌe, y jaduhṉ højts nyajmäjuyaam̱bä. Hix̱, yajmäjuubiä soldadohajxy. Y jaanä jaduhṉduhm̱bä, jaꞌa cudsaatypcam̱hajxy, jiøøꞌxypä tsaatyptsaꞌam hajxy. Y jaanä jaduhṉduhm̱bä, jaꞌa meegcueendähajpähajxy, yhuucypiä meegtsiꞌtsnøø hajxy.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Caꞌa yhøøc̈h nhamdsoo mädiaꞌagy hädaa; jaduhṉä mädiaꞌagy miänaam̱bä jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 — ausente —
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Coo højts mijtsä Diosmädiaꞌagy tøø nyajnähixøꞌøy, paady hajxy xmiäjúyät.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Mmäjuubiä Diosquex̱y hajxy, túhm̱äts; maas may højts cuhdujt nmøødä coo højts mijts xmiäjúubiät.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Pero nmøød højts cuhdujt jaduhṉ coo højts nyajmäjúyät. Hix̱, jaꞌa hänaꞌc‑hajxy jim̱ tuum̱bä tsajtøgooty, miøødä cuhdujt hajxy jeꞌe coo hajxy quiáyät tijatiä cuꞌughajxy jim̱ quiuyoxøøby maa altarän.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, tøø Dios yhaneꞌemy coo Diosmädiaꞌagy‑yajwaꞌxpähajxy yajmäjúyät. Jaꞌa jäyaꞌayhajxy mädoobä, jeꞌeds hajxy jaduhṉ mäjúyäp.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Pero høøc̈h, cábøch mänaa tøø nmänaꞌañ cooc̈h mijts xmiäjúyät. Jadúhṉhøch njoot chocy cooc̈h jamiäjuy ndúnät. Y cooc̈h häyaa nnäꞌä yuuhóꞌogät, cab jaduhṉ ñejpiä, nägooc̈h hänajty tøø nduṉ̃ jamiäjuy.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Näjeꞌe jäyaꞌayhajxy yajcumayaꞌañ jeꞌeguiøxpä coo Diosmädiaꞌagy hajxy yajwaꞌxy. Pero Dióshøch xwyiinguejx cooc̈h nyajwáꞌxät høøc̈h; cábøch hamdsoojoot nyajwaꞌxy. Paady, cábøch nyajcumayaꞌañ. Y cooc̈hä Diosmädiaꞌagy jaduhṉ ngaꞌa yajwáꞌxät, xyajcumädów̱äbøc̈hä Dios jaduhṉ.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Cábøch hamdsoojoot ndägøøyy Diosmädiaꞌagy‑yajwaꞌxpä. Dióshøch jaduhṉ xwyiinguejx cooc̈h miädiaꞌagy nyajwáꞌxät. Cooc̈h häxøpy tøø ndägøꞌøy hamdsoojoot, mänítøch cu nyajmäjuuyy.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Jaanc̈h tehm̱ xiooṉdáacpøch jaduhṉ cooc̈hä Diosmädiaꞌagy nyajwaꞌxy jamiäjuy, hóyhøc̈hä cuhdujt nja møødä cooc̈h cu nyajmäjuuyy.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Hix̱, cooc̈h jaduhṉ nduṉ̃ jamiäjuy, cábøch pøṉ xyhaneꞌemy. Pero chójpiøch njoot jaduhṉ cooc̈h hoy piøṉä xyhanéꞌemät, nägoo Diosmädiaꞌagy hajxy miäbǿgät.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Cooc̈h jim̱ nhijty maa judíoshajxiän, jadúhṉhøch nguhdujthajpä nebiä judíoshajxy quiuhdujthatiän, weenä Diosmädiaꞌagy hajxy jaduhṉ cu miäbøjcy. Y cooc̈h jim̱ nhijty maa jäyaꞌayhajxy hänajty yhaneꞌemyiijän jaꞌa Diosmädiaꞌagy, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä, jadúhṉhøch nyaghanehm̱bä neby hajxy hänajty yaghanehm̱bän, weenä Diosmädiaꞌagy hajxy jaduhṉ cu miäbøjcy, hóyhøc̈hä cuhdujt nja nmøødä cooc̈h ngaꞌa yaghanéꞌemät.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Y cooc̈h jim̱ nhijty maa jäyaꞌayhajxiän, jaꞌa cajpä judíospä, jaꞌa mädiaꞌagy hajxy caꞌa cudiuum̱bä, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä, jadúhṉhøch nguhdujthajpä neby hajxy hänajty quiuhdujthatiän, weenä Diosmädiaꞌagy hajxy jaduhṉ cu miäbøjpä. Cábøch nmänaꞌanaꞌañ cooc̈hä Dios jaꞌa miädiaꞌagy hänajty ngaꞌa mäbøjcä. Hix̱, nmäbǿjcäbøc̈hä Jesucristo miädiaꞌagy jaduhṉ.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Y cooc̈h jim̱ nhijty maa hermanohajxiän, jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy caꞌxy caꞌa wiinjuøøbiä, jadúhṉhøch nbaguhdujthajpä neby hajxy hänajty quiuhdujthatiän, jeꞌeguiøxpä cooc̈h hänajty nyajnähixøꞌøwaꞌañ nebiä Diosmädiaꞌagy hajxy maas hoy wyiinjuǿꞌøwät. Majátyhøch jaduhṉ nwädity Diosmädiaꞌagy‑yajwaꞌxpä, cábøc̈hä jäyaꞌayhajxy jaduhṉ nyagjootmaꞌady, weenä Diosmädiaꞌagy hajxy jaduhṉ miäbøcy.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Páadyhøch jaduhṉ nguhdujthaty, jadúhṉhøc̈hä Diosmädiaꞌagy hoy nyajwáꞌxät. Y cooc̈hä jäyaꞌayhajxy may nyajmäbǿgät, mänítøch jaduhṉ nxooṉdáꞌagät.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Coo jäyaꞌayhajxy nax̱y ñiyhøxpäyøꞌøgyii, tuꞌjäyaꞌay jaduhṉ nøcxy quiuhäyøꞌøgy, caꞌa ñägøx̱iä. Tøyhajt jaduhṉ. Jaduhṉ mäwiin højtshájtäm, coo Diosmädiaꞌagy hajxy nbanǿcxäm, nax̱y hajxy hoy ndehm̱ quiudiúuṉämät, jaduhṉ hajxy jim̱ nnǿcxämät Dioswiinduum.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Høxtahm̱dsä häyøꞌpädøjc‑hajxy, tuꞌjøjpiä jioot jaꞌa wyiinmahñdy hajxy nax̱y piädaꞌagy coo hajxy jaduhṉ quiuhäyǿꞌøgät, túhm̱äts. Paadiä haxøøgpä hajxy jaduhṉ quiaꞌa näꞌägä nähdoṉ̃. Premio hajxy jaduhṉ móoyyäp, y cab jaduhṉ ñäꞌä jecy. Pero højtshájtäm, coo Diosmädiaꞌagy hajxy hoy njaanc̈h tehm̱ quiudiúuṉämät, mänit hajxy jaduhṉ jim̱ nnǿcxämät Dioswiinduum. Jim̱ds hajxy jaduhṉ nhíjtämät cøjxtaꞌaxiøø.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Jaꞌa hänaꞌc cuhäyøꞌpädøjc‑hajxy, tøyyä hajxy jaduhṉ ñäꞌä päyøꞌøgy, cab hajxy jaduhṉ yhim̱ybiäyøꞌøgy miaamybiäyøꞌøgy. Jaꞌa boxeadorhajxy jajpä mägox̱ mädex̱, cab hajxy jaduhṉ ñäꞌä yem̱y ñäꞌä wopy. Jaduhṉ mäwíinäts høøc̈h, tuꞌjǿjpiøc̈hä Diosmädiaꞌagy nbanøcxy.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Cábøc̈hä haxøøgpä jaduhṉ nnäꞌägä nähdoṉ̃. Ngudiúum̱biøc̈hä Diosmädiaꞌagy jaanc̈h tehm̱ yhoy. Páadyhøc̈hä Dios jim̱ xyajnøcxaꞌañ maa wyiinduumän. Y cooc̈h jaduhṉ hoy ngaꞌa cudiúnät, cábøch jim̱ xyajnǿcxät, hóyhøc̈hä jäyaꞌayhajxy hänajty tøø nja yajwiinhixøꞌøy.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.