1 Coríntios 9
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NVI
1 Cábøch pøṉ xyhaneꞌemy, túhm̱äts. Dióshøch xwyiinguejx, túhm̱äts. Hamdsooc̈hä Jesucristo nhijxy, túhm̱äts, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtämbä. Mijts jaꞌa Diosmädiaꞌagy nyajmäbøjc, túhm̱äts.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Näjeꞌe jäyaꞌayhajxy miänaꞌañ cooc tyijy høøc̈hä Dios tøø xquiaꞌa wiinguex̱y. Pero mmøødä tøyhajt hajxy jaduhṉ cooc̈hä Dios tøø xwyiinguex̱y, jeꞌeguiøxpä cooc̈h mijts nyajmäbøjcy jaꞌa Diosmädiaꞌagy.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Cooc̈h pøṉ mänaa xñämaꞌay cooc tyijy høøc̈hä Dios tøø xquiaꞌa wiinguex̱y, jadúhṉhøch nax̱y nhadsoy:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Nmǿødhøch ndijy cuhdujt jaduhṉ cooc̈h mijts cay huꞌugy nmäyujwáꞌanät jeꞌeguiøxpä cooc̈hä Diostuuṉg nduṉ̃.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Jaꞌa Jesucristo yhuchhajxy, miøødä cuhdujt hajxy jeꞌe coo hajxy wiädítät toꞌoxiøjmøød. Jaduhṉä Pedro miǿødäbä, møødä Dioswiinguex̱ypähajxy. Jadúhṉhøch cuhdujt nmǿødäbä, hoyyä jäyaꞌayhajxy näjeꞌe jia mänaꞌañ cooc tyijy høøc̈h ngaꞌa møødä.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Tøgä mmänaam̱b mijts jaduhṉä coo højts cuhdujt ngaꞌa møødä coo højts nduuṉg nnajtshixǿꞌøwät, coo højts jaꞌa Diosmädiaꞌagy nyajwáꞌxät, høøc̈h møødä Bernabé. Jaꞌa Diosquex̱yhajxy nägøx̱iä, tøø tiuuṉg hajxy ñajtshixøꞌøy coo Diosmädiaꞌagy hajxy yajwaꞌxy.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Yajmäjuuby hajxy jeꞌe, y jaduhṉ højts nyajmäjuyaam̱bä. Hix̱, yajmäjuubiä soldadohajxy. Y jaanä jaduhṉduhm̱bä, jaꞌa cudsaatypcam̱hajxy, jiøøꞌxypä tsaatyptsaꞌam hajxy. Y jaanä jaduhṉduhm̱bä, jaꞌa meegcueendähajpähajxy, yhuucypiä meegtsiꞌtsnøø hajxy.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Caꞌa yhøøc̈h nhamdsoo mädiaꞌagy hädaa; jaduhṉä mädiaꞌagy miänaam̱bä jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 — ausente —
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Coo højts mijtsä Diosmädiaꞌagy tøø nyajnähixøꞌøy, paady hajxy xmiäjúyät.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Mmäjuubiä Diosquex̱y hajxy, túhm̱äts; maas may højts cuhdujt nmøødä coo højts mijts xmiäjúubiät.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Pero nmøød højts cuhdujt jaduhṉ coo højts nyajmäjúyät. Hix̱, jaꞌa hänaꞌc‑hajxy jim̱ tuum̱bä tsajtøgooty, miøødä cuhdujt hajxy jeꞌe coo hajxy quiáyät tijatiä cuꞌughajxy jim̱ quiuyoxøøby maa altarän.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, tøø Dios yhaneꞌemy coo Diosmädiaꞌagy‑yajwaꞌxpähajxy yajmäjúyät. Jaꞌa jäyaꞌayhajxy mädoobä, jeꞌeds hajxy jaduhṉ mäjúyäp.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pero høøc̈h, cábøch mänaa tøø nmänaꞌañ cooc̈h mijts xmiäjúyät. Jadúhṉhøch njoot chocy cooc̈h jamiäjuy ndúnät. Y cooc̈h häyaa nnäꞌä yuuhóꞌogät, cab jaduhṉ ñejpiä, nägooc̈h hänajty tøø nduṉ̃ jamiäjuy.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Näjeꞌe jäyaꞌayhajxy yajcumayaꞌañ jeꞌeguiøxpä coo Diosmädiaꞌagy hajxy yajwaꞌxy. Pero Dióshøch xwyiinguejx cooc̈h nyajwáꞌxät høøc̈h; cábøch hamdsoojoot nyajwaꞌxy. Paady, cábøch nyajcumayaꞌañ. Y cooc̈hä Diosmädiaꞌagy jaduhṉ ngaꞌa yajwáꞌxät, xyajcumädów̱äbøc̈hä Dios jaduhṉ.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Cábøch hamdsoojoot ndägøøyy Diosmädiaꞌagy‑yajwaꞌxpä. Dióshøch jaduhṉ xwyiinguejx cooc̈h miädiaꞌagy nyajwáꞌxät. Cooc̈h häxøpy tøø ndägøꞌøy hamdsoojoot, mänítøch cu nyajmäjuuyy.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Jaanc̈h tehm̱ xiooṉdáacpøch jaduhṉ cooc̈hä Diosmädiaꞌagy nyajwaꞌxy jamiäjuy, hóyhøc̈hä cuhdujt nja møødä cooc̈h cu nyajmäjuuyy.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Hix̱, cooc̈h jaduhṉ nduṉ̃ jamiäjuy, cábøch pøṉ xyhaneꞌemy. Pero chójpiøch njoot jaduhṉ cooc̈h hoy piøṉä xyhanéꞌemät, nägoo Diosmädiaꞌagy hajxy miäbǿgät.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Cooc̈h jim̱ nhijty maa judíoshajxiän, jadúhṉhøch nguhdujthajpä nebiä judíoshajxy quiuhdujthatiän, weenä Diosmädiaꞌagy hajxy jaduhṉ cu miäbøjcy. Y cooc̈h jim̱ nhijty maa jäyaꞌayhajxy hänajty yhaneꞌemyiijän jaꞌa Diosmädiaꞌagy, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä, jadúhṉhøch nyaghanehm̱bä neby hajxy hänajty yaghanehm̱bän, weenä Diosmädiaꞌagy hajxy jaduhṉ cu miäbøjcy, hóyhøc̈hä cuhdujt nja nmøødä cooc̈h ngaꞌa yaghanéꞌemät.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Y cooc̈h jim̱ nhijty maa jäyaꞌayhajxiän, jaꞌa cajpä judíospä, jaꞌa mädiaꞌagy hajxy caꞌa cudiuum̱bä, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä, jadúhṉhøch nguhdujthajpä neby hajxy hänajty quiuhdujthatiän, weenä Diosmädiaꞌagy hajxy jaduhṉ cu miäbøjpä. Cábøch nmänaꞌanaꞌañ cooc̈hä Dios jaꞌa miädiaꞌagy hänajty ngaꞌa mäbøjcä. Hix̱, nmäbǿjcäbøc̈hä Jesucristo miädiaꞌagy jaduhṉ.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Y cooc̈h jim̱ nhijty maa hermanohajxiän, jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy caꞌxy caꞌa wiinjuøøbiä, jadúhṉhøch nbaguhdujthajpä neby hajxy hänajty quiuhdujthatiän, jeꞌeguiøxpä cooc̈h hänajty nyajnähixøꞌøwaꞌañ nebiä Diosmädiaꞌagy hajxy maas hoy wyiinjuǿꞌøwät. Majátyhøch jaduhṉ nwädity Diosmädiaꞌagy‑yajwaꞌxpä, cábøc̈hä jäyaꞌayhajxy jaduhṉ nyagjootmaꞌady, weenä Diosmädiaꞌagy hajxy jaduhṉ miäbøcy.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Páadyhøch jaduhṉ nguhdujthaty, jadúhṉhøc̈hä Diosmädiaꞌagy hoy nyajwáꞌxät. Y cooc̈hä jäyaꞌayhajxy may nyajmäbǿgät, mänítøch jaduhṉ nxooṉdáꞌagät.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Coo jäyaꞌayhajxy nax̱y ñiyhøxpäyøꞌøgyii, tuꞌjäyaꞌay jaduhṉ nøcxy quiuhäyøꞌøgy, caꞌa ñägøx̱iä. Tøyhajt jaduhṉ. Jaduhṉ mäwiin højtshájtäm, coo Diosmädiaꞌagy hajxy nbanǿcxäm, nax̱y hajxy hoy ndehm̱ quiudiúuṉämät, jaduhṉ hajxy jim̱ nnǿcxämät Dioswiinduum.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Høxtahm̱dsä häyøꞌpädøjc‑hajxy, tuꞌjøjpiä jioot jaꞌa wyiinmahñdy hajxy nax̱y piädaꞌagy coo hajxy jaduhṉ quiuhäyǿꞌøgät, túhm̱äts. Paadiä haxøøgpä hajxy jaduhṉ quiaꞌa näꞌägä nähdoṉ̃. Premio hajxy jaduhṉ móoyyäp, y cab jaduhṉ ñäꞌä jecy. Pero højtshájtäm, coo Diosmädiaꞌagy hajxy hoy njaanc̈h tehm̱ quiudiúuṉämät, mänit hajxy jaduhṉ jim̱ nnǿcxämät Dioswiinduum. Jim̱ds hajxy jaduhṉ nhíjtämät cøjxtaꞌaxiøø.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Jaꞌa hänaꞌc cuhäyøꞌpädøjc‑hajxy, tøyyä hajxy jaduhṉ ñäꞌä päyøꞌøgy, cab hajxy jaduhṉ yhim̱ybiäyøꞌøgy miaamybiäyøꞌøgy. Jaꞌa boxeadorhajxy jajpä mägox̱ mädex̱, cab hajxy jaduhṉ ñäꞌä yem̱y ñäꞌä wopy. Jaduhṉ mäwíinäts høøc̈h, tuꞌjǿjpiøc̈hä Diosmädiaꞌagy nbanøcxy.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Cábøc̈hä haxøøgpä jaduhṉ nnäꞌägä nähdoṉ̃. Ngudiúum̱biøc̈hä Diosmädiaꞌagy jaanc̈h tehm̱ yhoy. Páadyhøc̈hä Dios jim̱ xyajnøcxaꞌañ maa wyiinduumän. Y cooc̈h jaduhṉ hoy ngaꞌa cudiúnät, cábøch jim̱ xyajnǿcxät, hóyhøc̈hä jäyaꞌayhajxy hänajty tøø nja yajwiinhixøꞌøy.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.