1 Coríntios 7

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hoorä, tsøg hajxy mädiáacäm waam̱bátyhøch mijts xmiäyajtøøyy nocyhaam. Hoy hit jaduhṉ coo yaꞌadiøjc jaꞌa toꞌoxiøjc quiaꞌa møødtsänáꞌawät.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Pero coo hajxy hänajty mgaꞌa meeꞌxtugaꞌañ, maas hoy hit jaduhṉ coo toꞌoxiøjc hajxy mnäꞌägädä pǿgät, y weenä toꞌoxiøjc jaꞌa ñihyhap miøødhájpät.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 — ausente —
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 — ausente —
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Jaduhṉ hajxy mnäꞌägädä cuhdujthádät coo møjcuꞌugong hajxy xñäꞌä yajtuꞌudägóyyät. Coo hajxy jaduhṉ nämetsc mmänáꞌanät coo Dios hajxy mbaꞌyáꞌaxät, mänit jaduhṉ yhoyyä coo hajxy mgaꞌa nimiøødmaꞌawǿøjät hamiṉ̃ haxøpy. Hoorä, coo Dios hajxy hänajty tøø mbaꞌyaꞌaxy, mänit hajxy mnimiøødmáaw̱ägombät. Mänitä møjcuꞌugong hajxy jaduhṉ xquiaꞌa yajtuꞌudägóyyät.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Cábøch jaduhṉ nmänaꞌañ coo hajxy mädsibøꞌøbä mbǿgät. Nnäꞌä móobiøc̈hä cuhdujt jaduhṉ.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Maas hoy hit jaduhṉ coo hajxy jaduhṉ mnäꞌägädä hídät nidiuhm̱ nébiøch høøc̈h jaduhṉ nhitiän. Pero cøjhaminøꞌøy jaꞌa Dios hajxy tøø xpiädáacäm. Näjeꞌe hajxy tøø xpiädáacäm coo hajxy nidiuhm̱ nhíjtämät, näjeꞌe caj.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Jaduhṉds jeꞌe, pøṉ jaduhṉ nidiuhm̱hajpnä, jaduhṉ ñäꞌägädä mähmǿꞌøwät nidiuhm̱ nébiøch høøc̈h nhitiän. Y jaanä jaduhṉduhm̱bä, jaꞌa yaamgtoꞌoxyhajxy, cab hajxy piøjtägátsät.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Pero pø cab hajxy mmeeꞌxtugaꞌañ, maas hoy hit jaduhṉ coo hajxy mbǿgät, coo cuhhiṉdoꞌoxiøjc hajxy xñäꞌä yajcuhhínät.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Pero pønjaty jaduhṉ tøø piøjnä, cham̱ hajxy nmägapxy nhaneꞌemy. Caꞌa yhøøc̈h nhamdsoo mädiaꞌagy hädaa; Diosmädiaꞌagy hädaa. Cab jaduhṉ yhoyyä coo toꞌoxiøjc jaꞌa ñihyhap piuhwáꞌadsät.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Pero coods jaduhṉ piuhwáꞌadsät, cabä wiingyaꞌadiøjc wyiingpǿgät. Maas hoy coo ñihyhap ñäꞌägädä nämejtstägátsät. Y jaꞌa yaꞌadiøjc, jaanä jaduhṉ jeꞌebä, cabä tioꞌoxiøjc yhøxmádsät.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Chám̱høch njaac mädiaꞌagaꞌañ. Jaꞌa nhamdsoo mädiáꞌagyhøch hädaa; cab jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän. Pø jii yaꞌadiøjc tuꞌug mäbøjpä, pø cabä tioꞌoxiøjc miäbøcy, cabä tioꞌoxiøjc yhøxmádsät pø jaac møødtsänaꞌawáaṉäp jaꞌa tioꞌoxiǿjcäm.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, pø jii toꞌoxiøjc mäbøjpä, pø cabä ñihyhap miäbøcy, cabä ñihyhap ñähguéꞌegät pø jaac møødtsänaꞌawáaṉäp jaꞌa ñihyhápäm.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Coo yaꞌadiøjc jaꞌa Diosmädiaꞌagy hänajty quiaꞌa mäbøcy, yaghoyǿøyyäp jeꞌe jaꞌa tioꞌoxiǿjcäm jeꞌeguiøxpä coo tioꞌoxiøjc miäbøcy. Jaanä jaduhṉduhm̱bä, coo toꞌoxiøjc jaꞌa Diosmädiaꞌagy hänajty quiaꞌa mäbøcy, yaghoyǿøyyäp jeꞌebä jaꞌa ñihyhápäm jeꞌeguiøxpä coo ñihyhap miäbøcy. Coo hajxy jaduhṉ yhodiuumä, paadiä yhuunghajxy jaduhṉ yhodiúumäbä. Pø cabä tiaj tieedy häxøpy niduꞌjäyaꞌadiä quiaꞌa mäbøcy, cab hajxy häxøpy yhodiúumäbä.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Pøṉ jaduhṉ mäbøjp, coo jiamiøød jaꞌa caꞌa mäbøjpä hadsip miänáꞌanät coo hajxy ñiyhøxmadsǿøjät, ween hajxy jaduhṉ ñiyhøxmac̈hii. Jaduhṉ jiájcombät nebiä tøø quiaꞌa pǿquiäbä. Hix̱, chojpiä Dios jioot jaduhṉ coo hajxy hoy nhíjtämät.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Pøṉ jaduhṉ mäbøjp, cab jaduhṉ yajnajuøꞌøy pø yajmäbøgaam̱bytiä jaꞌa jiamiøød jaꞌa caꞌa mäbøjpä.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Cøjhaminøꞌøy jaꞌa Dios hajxy tøø xpiädáacäm. Jaduhṉ hajxy jootcujc njaac híjtämät neby hajxy hänajty nhíjtäm mänaa Dios hajxy xyajnähdíjjäm coo hajxy nmädúuṉämät. Hädaa mädiáꞌagyhøch homiaajä nyajnähixøøby majatiä hermanodøjc‑hajxy yhamugøꞌøyän Dioswiingudsähgøøbiä.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Højts judíos, coo Jesucristo miädiaꞌagy hajxy nbanǿcxäm, cab hajxy ndsähdiúuṉämät, hoy hajxy nja judíoshájtäm. Y jaꞌa jäyaꞌayhajxy caꞌa judíospä, jaꞌa Jesucristo miädiaꞌagy hajxy panøcxpä, ni jeꞌehajxy quiaꞌa tsähdiúnät, hoy hajxy quiaꞌa ja judíoshaty.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Cab jaduhṉ ñejpiä pø mjudíoshájp, pø caj. Jeꞌe näꞌägädä tsoobaatp coo Dios miädiaꞌagy mgudiúuṉät.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Jaduhṉ hajxy mjaac hídät neby hajxy hänajty mhitiän mänaa Dios hajxy xyajnähdijjiän coo miädiaꞌagy hajxy mmäbǿjcät.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Näjeꞌe mijts jäyaꞌay xjieꞌehaty nebiä waj nebiä cuaayän, hoyyä Diosmädiaꞌagy hajxy mja panøcxy. Cab hajxy jaduhṉ mmøjpädáꞌagät. Pero pø cabä mwiindsǿṉ hajxy xyajtunaaṉnä, ween hajxy xyhøxmajtsnä.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Tøø mijts jaꞌa Dios xyajnähdijy coo miädiaꞌagy hajxy mmäbǿjcät, hoyyä jäyaꞌay hajxy hänajty xjia jeꞌehaty nebiä waj nebiä cuaayän. Hix̱, tøø Jesucristo hajxy xyajnähwáatsäm jaꞌa nbojpähájtäm jaꞌa ngädieeyhájtäm. Hoorä, pønjaty hänajty caꞌa jeꞌehájtäp jaduhṉ nebiä waj nebiä cuaayän mänaa hajxy yajnähdijyiijän jaꞌa Diósäm coo miädiaꞌagy hajxy miäbǿjcät, moonsä hajxy jeꞌe tiúnäp jaꞌa Jesucristocøxpä.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Tøø Jesucristo hajxy xñähhoꞌtúutäm, paadiä Dios miädiaꞌagy hajxy nmäbǿjcänä. Cabä jäyaꞌay miädiaꞌagy hajxy nmäbǿjcänät.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Jaduhṉds jeꞌe, hermanodøjc, jaduhṉ hajxy mjaac hídät neby hajxy hänajty mhitiän mänaa Dios hajxy xyajnähdijjiän coo miädiaꞌagy hajxy mmäbǿjcät. Jaduhṉä Dios hajxy hoy mmädúnät.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Myajtøøw̱ hajxy jaduhṉ pø hahixøøby jaduhṉ coo cäxyiihänaꞌc‑hajxy piǿgät. Høøc̈h nhamdsoo mädiaꞌagy hädaa; cab jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän. Pero hahixøøby jaduhṉ cooc̈h mijts nmädiaꞌagy xmiäbǿjcät; hix̱, Dióshøch jaduhṉ tøø xyajnähdijy cooc̈h nmädúnät.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Pues høøc̈h jaduhṉ mänaam̱b coo jaduhṉ yhahixøꞌøy coo hajxy mgaꞌa pǿgät, jeꞌeguiøxpä coo tsøꞌty häyohn wiädijnä jädaꞌahaty.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Pø jii mdoꞌoxiøjc, caj mhøxmádsät. Y pø cabä toꞌoxiøjc mmøødä, caꞌa mhøxtaꞌay.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Cab jaduhṉ yhaxøøgä coo mbǿgät; y coo cäxyiihänaꞌc jaduhṉ piǿgät, ni jaduhṉ quiaꞌa haxøøgä. Pero coo hajxy jaduhṉ piǿgät, maas hamäjaa jiugyhajt hajxy miänaxaꞌañ. Páadyhøch jaduhṉ nja mänaꞌañ coo hajxy quiaꞌa pǿgät.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Hermanodøjc, jueꞌec̈h jaduhṉ nja mänaꞌanaꞌañ, ja ween quiaꞌa habaady coo Jesucristo yaa quiädaactägatsaꞌañ hädaa yaabä naax̱wiin. Cab hajxy yaa jejcy njaac tunáaṉäm. Jaduhṉds jeꞌe, pønjaty toꞌoxiøjmøød, jaduhṉ hajxy xyiictaꞌag miädiaactáꞌagät nebiä Dios hajxy hoy miädúnät. Cabä yhuung tioꞌoxy hajxy ñädaj ñämáañät.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Pønjaty jaduhṉ jootmayhajp, ween hajxy jaduhṉ quiaꞌa jootmayhajnä. Pønjaty jaduhṉ xooṉdaacp, ween hajxy jaduhṉ quiaꞌa xooṉdaacnä. Y jaꞌa hajuubiädøjc‑hajxy, ween hajxy jaduhṉ yhity nebiä toogy hajxy caꞌa møødpän.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Pønjaty jaduhṉ yaa tsänaaby häyoob hädaa yaabä naax̱wiin, ween hajxy jaduhṉ yhity neby hajxy tii caꞌa møødpän. Hix̱, hädaa yaabä naax̱wiin, neby hajxy cham̱ nhíjxäm, cøxaam̱b hädaaduhṉ quiuhdägoyyaꞌañ.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Jadúhṉhøch njoot chocy coo hajxy tii mgaꞌa nädaj mgaꞌa nämáyät. Jaꞌa yaꞌadiøjc nidiuhm̱hajpä, caj tii ñädajy ñämay. Jagoo tiajy miay nebiä Dios hoy miädúnät.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pero jaꞌa craa toꞌoxiøjmøødpä, jeꞌe tiajpy miaaby nebiä yhuung nebiä tioꞌoxy hoy miøødhídät.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Y cabä Dios hoy miädunaꞌañ. Jaanä jaduhṉä cäxyiihänaꞌc‑hajxypä, cab hajxy tii tiajy miay. Jagoo hajxy tiajy miay nebiä Dios hajxy hoy miädúnät. Hamuumduꞌjootä Diosmädiaꞌagy hajxy quiudiunaꞌañ. Pero jaꞌa toꞌoxiøjc jaꞌa yaꞌadiøjmøødpä, nebiä ñihyhap hoy miøødhídät, jeꞌeyyä ñäꞌä tajpy ñäꞌä maaby.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Páadyhøch jaduhṉ nmänaꞌañ, mijts jaduhṉ nja puhbedaaṉ. Caj mijts jaduhṉ nhaneꞌemaꞌañ. Pero chójpiøch njoot jaduhṉ coo hajxy hoy yajxóṉ mwädítät, coo Diosmädiaꞌagy hajxy hamuumduꞌjoot mgudiúnät.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Pø jii mhuunghajxy tøø quiäxyiijøꞌøy, ween hajxy piøcy, pø chojpy mjoothajxy jaduhṉ. Cab jaduhṉ yhaxøøgä coo hajxy jaduhṉ piǿgät.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Pero pø cabä mjoothajxy chocy coo hajxy piǿgät, ween hajxy jaduhṉ quiaꞌa pøcy. Hix̱, cabä cuhdujt pøṉ miøødä coo miic̈h xyhanéꞌemät maa mhuungcøxpän.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Hoy jaduhṉ coo mhuung myajpǿgät. Jaanä hoy jaduhm̱bä coo mgaꞌa yajpǿgät; cab jaduhṉ ñejpiä.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Jaꞌa toꞌoxiøjc yaꞌadiøjmøødpä, cabä cuhdujt miøødä coo wiingpä miøødtsänáꞌawät. Pero coo ñihyhap yhóꞌogät, mänit mäbøcy wyiingpǿgät pøṉ jaduhṉ chojpy. Pero tsipcøxpä hermano wyiingpǿgät.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero maas jootcujc yhídät coo quiaꞌa näꞌägädä pøjtägátsät. Høøc̈h jaduhṉ mänaam̱b. Jaꞌa Dioshespíritøch ndijy jaduhṉ xñajtscapxǿøyyäp.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.