1 Coríntios 7
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs BKJ
1 Hoorä, tsøg hajxy mädiáacäm waam̱bátyhøch mijts xmiäyajtøøyy nocyhaam. Hoy hit jaduhṉ coo yaꞌadiøjc jaꞌa toꞌoxiøjc quiaꞌa møødtsänáꞌawät.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Pero coo hajxy hänajty mgaꞌa meeꞌxtugaꞌañ, maas hoy hit jaduhṉ coo toꞌoxiøjc hajxy mnäꞌägädä pǿgät, y weenä toꞌoxiøjc jaꞌa ñihyhap miøødhájpät.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Jaduhṉ hajxy mnäꞌägädä cuhdujthádät coo møjcuꞌugong hajxy xñäꞌä yajtuꞌudägóyyät. Coo hajxy jaduhṉ nämetsc mmänáꞌanät coo Dios hajxy mbaꞌyáꞌaxät, mänit jaduhṉ yhoyyä coo hajxy mgaꞌa nimiøødmaꞌawǿøjät hamiṉ̃ haxøpy. Hoorä, coo Dios hajxy hänajty tøø mbaꞌyaꞌaxy, mänit hajxy mnimiøødmáaw̱ägombät. Mänitä møjcuꞌugong hajxy jaduhṉ xquiaꞌa yajtuꞌudägóyyät.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Cábøch jaduhṉ nmänaꞌañ coo hajxy mädsibøꞌøbä mbǿgät. Nnäꞌä móobiøc̈hä cuhdujt jaduhṉ.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Maas hoy hit jaduhṉ coo hajxy jaduhṉ mnäꞌägädä hídät nidiuhm̱ nébiøch høøc̈h jaduhṉ nhitiän. Pero cøjhaminøꞌøy jaꞌa Dios hajxy tøø xpiädáacäm. Näjeꞌe hajxy tøø xpiädáacäm coo hajxy nidiuhm̱ nhíjtämät, näjeꞌe caj.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Jaduhṉds jeꞌe, pøṉ jaduhṉ nidiuhm̱hajpnä, jaduhṉ ñäꞌägädä mähmǿꞌøwät nidiuhm̱ nébiøch høøc̈h nhitiän. Y jaanä jaduhṉduhm̱bä, jaꞌa yaamgtoꞌoxyhajxy, cab hajxy piøjtägátsät.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Pero pø cab hajxy mmeeꞌxtugaꞌañ, maas hoy hit jaduhṉ coo hajxy mbǿgät, coo cuhhiṉdoꞌoxiøjc hajxy xñäꞌä yajcuhhínät.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Pero pønjaty jaduhṉ tøø piøjnä, cham̱ hajxy nmägapxy nhaneꞌemy. Caꞌa yhøøc̈h nhamdsoo mädiaꞌagy hädaa; Diosmädiaꞌagy hädaa. Cab jaduhṉ yhoyyä coo toꞌoxiøjc jaꞌa ñihyhap piuhwáꞌadsät.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Pero coods jaduhṉ piuhwáꞌadsät, cabä wiingyaꞌadiøjc wyiingpǿgät. Maas hoy coo ñihyhap ñäꞌägädä nämejtstägátsät. Y jaꞌa yaꞌadiøjc, jaanä jaduhṉ jeꞌebä, cabä tioꞌoxiøjc yhøxmádsät.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Chám̱høch njaac mädiaꞌagaꞌañ. Jaꞌa nhamdsoo mädiáꞌagyhøch hädaa; cab jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän. Pø jii yaꞌadiøjc tuꞌug mäbøjpä, pø cabä tioꞌoxiøjc miäbøcy, cabä tioꞌoxiøjc yhøxmádsät pø jaac møødtsänaꞌawáaṉäp jaꞌa tioꞌoxiǿjcäm.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, pø jii toꞌoxiøjc mäbøjpä, pø cabä ñihyhap miäbøcy, cabä ñihyhap ñähguéꞌegät pø jaac møødtsänaꞌawáaṉäp jaꞌa ñihyhápäm.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Coo yaꞌadiøjc jaꞌa Diosmädiaꞌagy hänajty quiaꞌa mäbøcy, yaghoyǿøyyäp jeꞌe jaꞌa tioꞌoxiǿjcäm jeꞌeguiøxpä coo tioꞌoxiøjc miäbøcy. Jaanä jaduhṉduhm̱bä, coo toꞌoxiøjc jaꞌa Diosmädiaꞌagy hänajty quiaꞌa mäbøcy, yaghoyǿøyyäp jeꞌebä jaꞌa ñihyhápäm jeꞌeguiøxpä coo ñihyhap miäbøcy. Coo hajxy jaduhṉ yhodiuumä, paadiä yhuunghajxy jaduhṉ yhodiúumäbä. Pø cabä tiaj tieedy häxøpy niduꞌjäyaꞌadiä quiaꞌa mäbøcy, cab hajxy häxøpy yhodiúumäbä.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Pøṉ jaduhṉ mäbøjp, coo jiamiøød jaꞌa caꞌa mäbøjpä hadsip miänáꞌanät coo hajxy ñiyhøxmadsǿøjät, ween hajxy jaduhṉ ñiyhøxmac̈hii. Jaduhṉ jiájcombät nebiä tøø quiaꞌa pǿquiäbä. Hix̱, chojpiä Dios jioot jaduhṉ coo hajxy hoy nhíjtämät.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Pøṉ jaduhṉ mäbøjp, cab jaduhṉ yajnajuøꞌøy pø yajmäbøgaam̱bytiä jaꞌa jiamiøød jaꞌa caꞌa mäbøjpä.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Cøjhaminøꞌøy jaꞌa Dios hajxy tøø xpiädáacäm. Jaduhṉ hajxy jootcujc njaac híjtämät neby hajxy hänajty nhíjtäm mänaa Dios hajxy xyajnähdíjjäm coo hajxy nmädúuṉämät. Hädaa mädiáꞌagyhøch homiaajä nyajnähixøøby majatiä hermanodøjc‑hajxy yhamugøꞌøyän Dioswiingudsähgøøbiä.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Højts judíos, coo Jesucristo miädiaꞌagy hajxy nbanǿcxäm, cab hajxy ndsähdiúuṉämät, hoy hajxy nja judíoshájtäm. Y jaꞌa jäyaꞌayhajxy caꞌa judíospä, jaꞌa Jesucristo miädiaꞌagy hajxy panøcxpä, ni jeꞌehajxy quiaꞌa tsähdiúnät, hoy hajxy quiaꞌa ja judíoshaty.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Cab jaduhṉ ñejpiä pø mjudíoshájp, pø caj. Jeꞌe näꞌägädä tsoobaatp coo Dios miädiaꞌagy mgudiúuṉät.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Jaduhṉ hajxy mjaac hídät neby hajxy hänajty mhitiän mänaa Dios hajxy xyajnähdijjiän coo miädiaꞌagy hajxy mmäbǿjcät.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Näjeꞌe mijts jäyaꞌay xjieꞌehaty nebiä waj nebiä cuaayän, hoyyä Diosmädiaꞌagy hajxy mja panøcxy. Cab hajxy jaduhṉ mmøjpädáꞌagät. Pero pø cabä mwiindsǿṉ hajxy xyajtunaaṉnä, ween hajxy xyhøxmajtsnä.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Tøø mijts jaꞌa Dios xyajnähdijy coo miädiaꞌagy hajxy mmäbǿjcät, hoyyä jäyaꞌay hajxy hänajty xjia jeꞌehaty nebiä waj nebiä cuaayän. Hix̱, tøø Jesucristo hajxy xyajnähwáatsäm jaꞌa nbojpähájtäm jaꞌa ngädieeyhájtäm. Hoorä, pønjaty hänajty caꞌa jeꞌehájtäp jaduhṉ nebiä waj nebiä cuaayän mänaa hajxy yajnähdijyiijän jaꞌa Diósäm coo miädiaꞌagy hajxy miäbǿjcät, moonsä hajxy jeꞌe tiúnäp jaꞌa Jesucristocøxpä.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Tøø Jesucristo hajxy xñähhoꞌtúutäm, paadiä Dios miädiaꞌagy hajxy nmäbǿjcänä. Cabä jäyaꞌay miädiaꞌagy hajxy nmäbǿjcänät.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Jaduhṉds jeꞌe, hermanodøjc, jaduhṉ hajxy mjaac hídät neby hajxy hänajty mhitiän mänaa Dios hajxy xyajnähdijjiän coo miädiaꞌagy hajxy mmäbǿjcät. Jaduhṉä Dios hajxy hoy mmädúnät.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Myajtøøw̱ hajxy jaduhṉ pø hahixøøby jaduhṉ coo cäxyiihänaꞌc‑hajxy piǿgät. Høøc̈h nhamdsoo mädiaꞌagy hädaa; cab jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän. Pero hahixøøby jaduhṉ cooc̈h mijts nmädiaꞌagy xmiäbǿjcät; hix̱, Dióshøch jaduhṉ tøø xyajnähdijy cooc̈h nmädúnät.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Pues høøc̈h jaduhṉ mänaam̱b coo jaduhṉ yhahixøꞌøy coo hajxy mgaꞌa pǿgät, jeꞌeguiøxpä coo tsøꞌty häyohn wiädijnä jädaꞌahaty.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Pø jii mdoꞌoxiøjc, caj mhøxmádsät. Y pø cabä toꞌoxiøjc mmøødä, caꞌa mhøxtaꞌay.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Cab jaduhṉ yhaxøøgä coo mbǿgät; y coo cäxyiihänaꞌc jaduhṉ piǿgät, ni jaduhṉ quiaꞌa haxøøgä. Pero coo hajxy jaduhṉ piǿgät, maas hamäjaa jiugyhajt hajxy miänaxaꞌañ. Páadyhøch jaduhṉ nja mänaꞌañ coo hajxy quiaꞌa pǿgät.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Hermanodøjc, jueꞌec̈h jaduhṉ nja mänaꞌanaꞌañ, ja ween quiaꞌa habaady coo Jesucristo yaa quiädaactägatsaꞌañ hädaa yaabä naax̱wiin. Cab hajxy yaa jejcy njaac tunáaṉäm. Jaduhṉds jeꞌe, pønjaty toꞌoxiøjmøød, jaduhṉ hajxy xyiictaꞌag miädiaactáꞌagät nebiä Dios hajxy hoy miädúnät. Cabä yhuung tioꞌoxy hajxy ñädaj ñämáañät.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Pønjaty jaduhṉ jootmayhajp, ween hajxy jaduhṉ quiaꞌa jootmayhajnä. Pønjaty jaduhṉ xooṉdaacp, ween hajxy jaduhṉ quiaꞌa xooṉdaacnä. Y jaꞌa hajuubiädøjc‑hajxy, ween hajxy jaduhṉ yhity nebiä toogy hajxy caꞌa møødpän.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Pønjaty jaduhṉ yaa tsänaaby häyoob hädaa yaabä naax̱wiin, ween hajxy jaduhṉ yhity neby hajxy tii caꞌa møødpän. Hix̱, hädaa yaabä naax̱wiin, neby hajxy cham̱ nhíjxäm, cøxaam̱b hädaaduhṉ quiuhdägoyyaꞌañ.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Jadúhṉhøch njoot chocy coo hajxy tii mgaꞌa nädaj mgaꞌa nämáyät. Jaꞌa yaꞌadiøjc nidiuhm̱hajpä, caj tii ñädajy ñämay. Jagoo tiajy miay nebiä Dios hoy miädúnät.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Pero jaꞌa craa toꞌoxiøjmøødpä, jeꞌe tiajpy miaaby nebiä yhuung nebiä tioꞌoxy hoy miøødhídät.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Y cabä Dios hoy miädunaꞌañ. Jaanä jaduhṉä cäxyiihänaꞌc‑hajxypä, cab hajxy tii tiajy miay. Jagoo hajxy tiajy miay nebiä Dios hajxy hoy miädúnät. Hamuumduꞌjootä Diosmädiaꞌagy hajxy quiudiunaꞌañ. Pero jaꞌa toꞌoxiøjc jaꞌa yaꞌadiøjmøødpä, nebiä ñihyhap hoy miøødhídät, jeꞌeyyä ñäꞌä tajpy ñäꞌä maaby.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Páadyhøch jaduhṉ nmänaꞌañ, mijts jaduhṉ nja puhbedaaṉ. Caj mijts jaduhṉ nhaneꞌemaꞌañ. Pero chójpiøch njoot jaduhṉ coo hajxy hoy yajxóṉ mwädítät, coo Diosmädiaꞌagy hajxy hamuumduꞌjoot mgudiúnät.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Pø jii mhuunghajxy tøø quiäxyiijøꞌøy, ween hajxy piøcy, pø chojpy mjoothajxy jaduhṉ. Cab jaduhṉ yhaxøøgä coo hajxy jaduhṉ piǿgät.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pero pø cabä mjoothajxy chocy coo hajxy piǿgät, ween hajxy jaduhṉ quiaꞌa pøcy. Hix̱, cabä cuhdujt pøṉ miøødä coo miic̈h xyhanéꞌemät maa mhuungcøxpän.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Hoy jaduhṉ coo mhuung myajpǿgät. Jaanä hoy jaduhm̱bä coo mgaꞌa yajpǿgät; cab jaduhṉ ñejpiä.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Jaꞌa toꞌoxiøjc yaꞌadiøjmøødpä, cabä cuhdujt miøødä coo wiingpä miøødtsänáꞌawät. Pero coo ñihyhap yhóꞌogät, mänit mäbøcy wyiingpǿgät pøṉ jaduhṉ chojpy. Pero tsipcøxpä hermano wyiingpǿgät.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Pero maas jootcujc yhídät coo quiaꞌa näꞌägädä pøjtägátsät. Høøc̈h jaduhṉ mänaam̱b. Jaꞌa Dioshespíritøch ndijy jaduhṉ xñajtscapxǿøyyäp.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.