1 Coríntios 7

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hoorä, tsøg hajxy mädiáacäm waam̱bátyhøch mijts xmiäyajtøøyy nocyhaam. Hoy hit jaduhṉ coo yaꞌadiøjc jaꞌa toꞌoxiøjc quiaꞌa møødtsänáꞌawät.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Pero coo hajxy hänajty mgaꞌa meeꞌxtugaꞌañ, maas hoy hit jaduhṉ coo toꞌoxiøjc hajxy mnäꞌägädä pǿgät, y weenä toꞌoxiøjc jaꞌa ñihyhap miøødhájpät.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Jaduhṉ hajxy mnäꞌägädä cuhdujthádät coo møjcuꞌugong hajxy xñäꞌä yajtuꞌudägóyyät. Coo hajxy jaduhṉ nämetsc mmänáꞌanät coo Dios hajxy mbaꞌyáꞌaxät, mänit jaduhṉ yhoyyä coo hajxy mgaꞌa nimiøødmaꞌawǿøjät hamiṉ̃ haxøpy. Hoorä, coo Dios hajxy hänajty tøø mbaꞌyaꞌaxy, mänit hajxy mnimiøødmáaw̱ägombät. Mänitä møjcuꞌugong hajxy jaduhṉ xquiaꞌa yajtuꞌudägóyyät.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Cábøch jaduhṉ nmänaꞌañ coo hajxy mädsibøꞌøbä mbǿgät. Nnäꞌä móobiøc̈hä cuhdujt jaduhṉ.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Maas hoy hit jaduhṉ coo hajxy jaduhṉ mnäꞌägädä hídät nidiuhm̱ nébiøch høøc̈h jaduhṉ nhitiän. Pero cøjhaminøꞌøy jaꞌa Dios hajxy tøø xpiädáacäm. Näjeꞌe hajxy tøø xpiädáacäm coo hajxy nidiuhm̱ nhíjtämät, näjeꞌe caj.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Jaduhṉds jeꞌe, pøṉ jaduhṉ nidiuhm̱hajpnä, jaduhṉ ñäꞌägädä mähmǿꞌøwät nidiuhm̱ nébiøch høøc̈h nhitiän. Y jaanä jaduhṉduhm̱bä, jaꞌa yaamgtoꞌoxyhajxy, cab hajxy piøjtägátsät.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pero pø cab hajxy mmeeꞌxtugaꞌañ, maas hoy hit jaduhṉ coo hajxy mbǿgät, coo cuhhiṉdoꞌoxiøjc hajxy xñäꞌä yajcuhhínät.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Pero pønjaty jaduhṉ tøø piøjnä, cham̱ hajxy nmägapxy nhaneꞌemy. Caꞌa yhøøc̈h nhamdsoo mädiaꞌagy hädaa; Diosmädiaꞌagy hädaa. Cab jaduhṉ yhoyyä coo toꞌoxiøjc jaꞌa ñihyhap piuhwáꞌadsät.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Pero coods jaduhṉ piuhwáꞌadsät, cabä wiingyaꞌadiøjc wyiingpǿgät. Maas hoy coo ñihyhap ñäꞌägädä nämejtstägátsät. Y jaꞌa yaꞌadiøjc, jaanä jaduhṉ jeꞌebä, cabä tioꞌoxiøjc yhøxmádsät.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Chám̱høch njaac mädiaꞌagaꞌañ. Jaꞌa nhamdsoo mädiáꞌagyhøch hädaa; cab jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän. Pø jii yaꞌadiøjc tuꞌug mäbøjpä, pø cabä tioꞌoxiøjc miäbøcy, cabä tioꞌoxiøjc yhøxmádsät pø jaac møødtsänaꞌawáaṉäp jaꞌa tioꞌoxiǿjcäm.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, pø jii toꞌoxiøjc mäbøjpä, pø cabä ñihyhap miäbøcy, cabä ñihyhap ñähguéꞌegät pø jaac møødtsänaꞌawáaṉäp jaꞌa ñihyhápäm.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Coo yaꞌadiøjc jaꞌa Diosmädiaꞌagy hänajty quiaꞌa mäbøcy, yaghoyǿøyyäp jeꞌe jaꞌa tioꞌoxiǿjcäm jeꞌeguiøxpä coo tioꞌoxiøjc miäbøcy. Jaanä jaduhṉduhm̱bä, coo toꞌoxiøjc jaꞌa Diosmädiaꞌagy hänajty quiaꞌa mäbøcy, yaghoyǿøyyäp jeꞌebä jaꞌa ñihyhápäm jeꞌeguiøxpä coo ñihyhap miäbøcy. Coo hajxy jaduhṉ yhodiuumä, paadiä yhuunghajxy jaduhṉ yhodiúumäbä. Pø cabä tiaj tieedy häxøpy niduꞌjäyaꞌadiä quiaꞌa mäbøcy, cab hajxy häxøpy yhodiúumäbä.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pøṉ jaduhṉ mäbøjp, coo jiamiøød jaꞌa caꞌa mäbøjpä hadsip miänáꞌanät coo hajxy ñiyhøxmadsǿøjät, ween hajxy jaduhṉ ñiyhøxmac̈hii. Jaduhṉ jiájcombät nebiä tøø quiaꞌa pǿquiäbä. Hix̱, chojpiä Dios jioot jaduhṉ coo hajxy hoy nhíjtämät.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Pøṉ jaduhṉ mäbøjp, cab jaduhṉ yajnajuøꞌøy pø yajmäbøgaam̱bytiä jaꞌa jiamiøød jaꞌa caꞌa mäbøjpä.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Cøjhaminøꞌøy jaꞌa Dios hajxy tøø xpiädáacäm. Jaduhṉ hajxy jootcujc njaac híjtämät neby hajxy hänajty nhíjtäm mänaa Dios hajxy xyajnähdíjjäm coo hajxy nmädúuṉämät. Hädaa mädiáꞌagyhøch homiaajä nyajnähixøøby majatiä hermanodøjc‑hajxy yhamugøꞌøyän Dioswiingudsähgøøbiä.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Højts judíos, coo Jesucristo miädiaꞌagy hajxy nbanǿcxäm, cab hajxy ndsähdiúuṉämät, hoy hajxy nja judíoshájtäm. Y jaꞌa jäyaꞌayhajxy caꞌa judíospä, jaꞌa Jesucristo miädiaꞌagy hajxy panøcxpä, ni jeꞌehajxy quiaꞌa tsähdiúnät, hoy hajxy quiaꞌa ja judíoshaty.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Cab jaduhṉ ñejpiä pø mjudíoshájp, pø caj. Jeꞌe näꞌägädä tsoobaatp coo Dios miädiaꞌagy mgudiúuṉät.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Jaduhṉ hajxy mjaac hídät neby hajxy hänajty mhitiän mänaa Dios hajxy xyajnähdijjiän coo miädiaꞌagy hajxy mmäbǿjcät.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Näjeꞌe mijts jäyaꞌay xjieꞌehaty nebiä waj nebiä cuaayän, hoyyä Diosmädiaꞌagy hajxy mja panøcxy. Cab hajxy jaduhṉ mmøjpädáꞌagät. Pero pø cabä mwiindsǿṉ hajxy xyajtunaaṉnä, ween hajxy xyhøxmajtsnä.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Tøø mijts jaꞌa Dios xyajnähdijy coo miädiaꞌagy hajxy mmäbǿjcät, hoyyä jäyaꞌay hajxy hänajty xjia jeꞌehaty nebiä waj nebiä cuaayän. Hix̱, tøø Jesucristo hajxy xyajnähwáatsäm jaꞌa nbojpähájtäm jaꞌa ngädieeyhájtäm. Hoorä, pønjaty hänajty caꞌa jeꞌehájtäp jaduhṉ nebiä waj nebiä cuaayän mänaa hajxy yajnähdijyiijän jaꞌa Diósäm coo miädiaꞌagy hajxy miäbǿjcät, moonsä hajxy jeꞌe tiúnäp jaꞌa Jesucristocøxpä.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Tøø Jesucristo hajxy xñähhoꞌtúutäm, paadiä Dios miädiaꞌagy hajxy nmäbǿjcänä. Cabä jäyaꞌay miädiaꞌagy hajxy nmäbǿjcänät.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Jaduhṉds jeꞌe, hermanodøjc, jaduhṉ hajxy mjaac hídät neby hajxy hänajty mhitiän mänaa Dios hajxy xyajnähdijjiän coo miädiaꞌagy hajxy mmäbǿjcät. Jaduhṉä Dios hajxy hoy mmädúnät.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Myajtøøw̱ hajxy jaduhṉ pø hahixøøby jaduhṉ coo cäxyiihänaꞌc‑hajxy piǿgät. Høøc̈h nhamdsoo mädiaꞌagy hädaa; cab jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän. Pero hahixøøby jaduhṉ cooc̈h mijts nmädiaꞌagy xmiäbǿjcät; hix̱, Dióshøch jaduhṉ tøø xyajnähdijy cooc̈h nmädúnät.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Pues høøc̈h jaduhṉ mänaam̱b coo jaduhṉ yhahixøꞌøy coo hajxy mgaꞌa pǿgät, jeꞌeguiøxpä coo tsøꞌty häyohn wiädijnä jädaꞌahaty.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Pø jii mdoꞌoxiøjc, caj mhøxmádsät. Y pø cabä toꞌoxiøjc mmøødä, caꞌa mhøxtaꞌay.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Cab jaduhṉ yhaxøøgä coo mbǿgät; y coo cäxyiihänaꞌc jaduhṉ piǿgät, ni jaduhṉ quiaꞌa haxøøgä. Pero coo hajxy jaduhṉ piǿgät, maas hamäjaa jiugyhajt hajxy miänaxaꞌañ. Páadyhøch jaduhṉ nja mänaꞌañ coo hajxy quiaꞌa pǿgät.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Hermanodøjc, jueꞌec̈h jaduhṉ nja mänaꞌanaꞌañ, ja ween quiaꞌa habaady coo Jesucristo yaa quiädaactägatsaꞌañ hädaa yaabä naax̱wiin. Cab hajxy yaa jejcy njaac tunáaṉäm. Jaduhṉds jeꞌe, pønjaty toꞌoxiøjmøød, jaduhṉ hajxy xyiictaꞌag miädiaactáꞌagät nebiä Dios hajxy hoy miädúnät. Cabä yhuung tioꞌoxy hajxy ñädaj ñämáañät.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Pønjaty jaduhṉ jootmayhajp, ween hajxy jaduhṉ quiaꞌa jootmayhajnä. Pønjaty jaduhṉ xooṉdaacp, ween hajxy jaduhṉ quiaꞌa xooṉdaacnä. Y jaꞌa hajuubiädøjc‑hajxy, ween hajxy jaduhṉ yhity nebiä toogy hajxy caꞌa møødpän.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Pønjaty jaduhṉ yaa tsänaaby häyoob hädaa yaabä naax̱wiin, ween hajxy jaduhṉ yhity neby hajxy tii caꞌa møødpän. Hix̱, hädaa yaabä naax̱wiin, neby hajxy cham̱ nhíjxäm, cøxaam̱b hädaaduhṉ quiuhdägoyyaꞌañ.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Jadúhṉhøch njoot chocy coo hajxy tii mgaꞌa nädaj mgaꞌa nämáyät. Jaꞌa yaꞌadiøjc nidiuhm̱hajpä, caj tii ñädajy ñämay. Jagoo tiajy miay nebiä Dios hoy miädúnät.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Pero jaꞌa craa toꞌoxiøjmøødpä, jeꞌe tiajpy miaaby nebiä yhuung nebiä tioꞌoxy hoy miøødhídät.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Y cabä Dios hoy miädunaꞌañ. Jaanä jaduhṉä cäxyiihänaꞌc‑hajxypä, cab hajxy tii tiajy miay. Jagoo hajxy tiajy miay nebiä Dios hajxy hoy miädúnät. Hamuumduꞌjootä Diosmädiaꞌagy hajxy quiudiunaꞌañ. Pero jaꞌa toꞌoxiøjc jaꞌa yaꞌadiøjmøødpä, nebiä ñihyhap hoy miøødhídät, jeꞌeyyä ñäꞌä tajpy ñäꞌä maaby.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Páadyhøch jaduhṉ nmänaꞌañ, mijts jaduhṉ nja puhbedaaṉ. Caj mijts jaduhṉ nhaneꞌemaꞌañ. Pero chójpiøch njoot jaduhṉ coo hajxy hoy yajxóṉ mwädítät, coo Diosmädiaꞌagy hajxy hamuumduꞌjoot mgudiúnät.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Pø jii mhuunghajxy tøø quiäxyiijøꞌøy, ween hajxy piøcy, pø chojpy mjoothajxy jaduhṉ. Cab jaduhṉ yhaxøøgä coo hajxy jaduhṉ piǿgät.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Pero pø cabä mjoothajxy chocy coo hajxy piǿgät, ween hajxy jaduhṉ quiaꞌa pøcy. Hix̱, cabä cuhdujt pøṉ miøødä coo miic̈h xyhanéꞌemät maa mhuungcøxpän.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Hoy jaduhṉ coo mhuung myajpǿgät. Jaanä hoy jaduhm̱bä coo mgaꞌa yajpǿgät; cab jaduhṉ ñejpiä.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Jaꞌa toꞌoxiøjc yaꞌadiøjmøødpä, cabä cuhdujt miøødä coo wiingpä miøødtsänáꞌawät. Pero coo ñihyhap yhóꞌogät, mänit mäbøcy wyiingpǿgät pøṉ jaduhṉ chojpy. Pero tsipcøxpä hermano wyiingpǿgät.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pero maas jootcujc yhídät coo quiaꞌa näꞌägädä pøjtägátsät. Høøc̈h jaduhṉ mänaam̱b. Jaꞌa Dioshespíritøch ndijy jaduhṉ xñajtscapxǿøyyäp.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.