1 Coríntios 15

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 — ausente —
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Jadúhṉhøch mijts tøø nyajwiingapxøꞌøy nebiátyhøc̈hä Dios tøø xñajtscapxøøyyä. Jaanc̈h tehm̱ choobaatp hädaa Diosmädiaꞌagy jaduhṉ. Tøø Jesucristo hajxy xñähhoꞌtúutäm; jaduhṉä nbojpä ngädieeyhájtäm hajxy tøø xyajnähwáatsäm. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Coo Jesucristo hänajty tøø yhoꞌogy, mänit hoy ñaax̱tägøꞌøy. Mänit hoy jiujypiøjtägach cumaax̱c. Jaduhṉ jim̱ myíiṉgombä cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Mänitä Pedro jaꞌa Jesucristo hoy wyiinguhixøꞌøy. Mänitä Jesucristo hoy wyiinguhixǿøyyägumbä jaꞌa jiamiøødhajxy, jaꞌa nämajmetspäjäyaꞌayhajxy.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Mänit hoy wyiinguhixǿøyyägombä jaꞌa miäguꞌughajpähajxy nämägoox̱mägoꞌxnax̱iä. Näjeꞌeyyä hajxy tøø yhoꞌnä, caj ñämayyä.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Mänitä Jacobo jaꞌa Jesucristo jadähooc wyiinguhixǿøguiombä. Mänitä Jesucristo hoy wyiinguhixǿøyyägombä jaꞌa jiamiøødhajxy nägøx̱iä.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Høøc̈h, høx̱háamhøc̈hä Jesucristo njaac tehm̱ yhijxy. Pero cábøch mähdiøjc jaduhṉ nnäꞌägädä tsoobaady.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Cábøch cuhdujt møc nmøødä nej yøꞌø Dioscuguex̱ypä cuhdujt hajxy møc jiaanc̈h tehm̱ miøødän. Cábøch mähdiøjc nhawiinmatsä cooc̈h mähdiøjc jaduhṉ nniñänømǿøjät cooc̈h Dios xquiuguex̱yhajpä. Hix̱, haxǿøghøch hijty njäyaꞌayhaty. Nyajtsaac̈hpǿjpiøc̈hä jäyaꞌayhajxy hijty, jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hijty panøcxpä.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Pero cooc̈hä Dios xjiaanc̈h cuguex̱yhaty, páadyhøch jaduhṉ xpiuhbety. Hóyhøch nduṉ̃. Maas máyhøc̈hä Diosmädiaꞌagy tøø nyajwaꞌxy jaꞌa nmädiaꞌagyháamhøch que jaꞌa Dios quiuguex̱ypähajxy tøø yajwaꞌxy, jaꞌa hajxy jaac jim̱bä. Caꞌa yhøøc̈h jaduhṉ tøø nnäꞌä piy ngopcóotyhøch; Dióshøc̈hä wiinmahñdy tøø xmioꞌoy. Jadúhṉhøc̈hä Dios xpiuhbety jaꞌa miäjaahaam.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Pero cab jaduhṉ ñejpiä pønjaty mijtsä Diosmädiaꞌagy tøø xyajwiingapxøꞌøy, pø høøc̈h, pø wiinghänaꞌc. Tuꞌugmädiaꞌagy højtsä Diosmädiaꞌagy nyajwaꞌxy. Y tøø mijtsä Diosmädiaꞌagy mmäbøcy.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Jaduhṉ højtsä mädiaꞌagy nyajwaꞌxy coo Jesucristo jiujypiøjtägajch coo hänajty tøø yhoꞌogy. Mayyä jäyaꞌayhajxy jaduhṉ quiaꞌa mäbøcy cooc tyijy jaꞌa hoꞌoguiäyaꞌayhajxy quiaꞌa jujypiøgaꞌañ. Cabä tøyhajt hajxy jaduhṉ ñäꞌä møødä.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Pø cab häxøpy jaduhṉ tiøyyä coo hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ, cabä Jesucristo cu jiujypiøjcy.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Y coo Jesucristo häxøpy tøø quiaꞌa jujypiøcy, cajxä hädaa mädiaꞌagy häxøpy choobaady neby højts jaduhṉ nja yajwaꞌxy. Y nej mijtsä mädiaꞌagy hajxy mja mäbøcy, ni jeꞌe häxøpy quiaꞌa tsoobaady.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Jaduhṉ højtsä Diosmädiaꞌagy nyajwaꞌxy coo Dios jaꞌa Jesucristo yagjujypiøjcy. Pø cab häxøpy jaduhṉ tiøyyä, høhṉdaacp højts häxøpy jaꞌa Dioscøxpä. Hix̱, pø cab häxøpy jaduhṉ tiøyyä coo hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ, cabä Dios jaꞌa Jesucristo cu yagjujypiøjcy.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Pø cab häxøpy jaduhṉ tiøyyä coo hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ, cabä Jesucristo cu jiujypiøjcy.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Y coo Jesucristo cu quiaꞌa jujypiøjcy, cabä mädiaꞌagy häxøpy choobaady neby hajxy nmäbǿjcäm. Y cabä nbojpä ngädieeyhajxy häxøpy ñähwáatsäm.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Y tøø hoꞌoguiäyaꞌayhajxy häxøpy yhädaꞌagy møjcuꞌuhaam, hoy hajxy cu jia mäbøc jaꞌa Jesucristo miädiaꞌagy.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Coo Jesucristo cu quiaꞌa jujypiøjcy, cab hajxy häxøpy jim̱ nnøcxáaṉäm tsajpootyp. Tøø hajxy häxøpy nniwyiinhǿhṉäm hamiṉ̃ haxøpy. Hoñäxuuꞌtsnä jäyaꞌay hajxy häxøpy xyhíjxäm.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Pero tøyhajt jaduhṉ coo Jesucristo jiujypiøjtägajch. Jayøjp jeꞌe jiujypiøjtsohṉ̃. Høx̱haam hajxy njaac jujypiøgáaṉäm.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Tuꞌjäyaꞌay jecy yhoꞌtsohṉ̃ hädaa yaabä naax̱wiin, jaꞌa craa Adánhájtäbä. Paadiä Adán jecy yhoꞌcy, coo Dios jaꞌa miädiaꞌagy quiaꞌa cudiuuṉä. Y jaanä jaduhṉduhm̱bä, tuꞌjäyaꞌay jiujypiøjtsohṉ̃; jaꞌa Jesucristo jeꞌe.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Jaꞌa Adán, højts nhaphajt ndeedyhájtäm jeꞌe, paady hajxy nägøx̱iä nbahoꞌogáaṉäm. Y jaanä jaduhṉduhm̱bä, nägøx̱iä hajxy njujypiøgáaṉämbä, pønjatiä Jesucristo miädiaꞌagy mäbǿjcäp.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Coo Jesucristo hänajty tøø jiujypiøjtägach, mänit jim̱ ñǿcxcombä maa Tieediän. Coo jim̱ quiooꞌty, mänit tiägøøyy hanehm̱bä. Y coo yaa quiädaactägátsät hädaa yaabä naax̱wiin, mänitä hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøjtägatsaꞌañ, jaꞌa Jesucristo miädiaꞌagy hajxy hänajty tøø miäbǿjcäbä.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 “Tøø Dios jaꞌa Jesucristo cuhdujt mioꞌoy coo jäyaꞌay cøx̱iä yhanéꞌemät.” Nøm̱ä Diosmädiaꞌagy jecy miänaaṉ̃. Mänit jaduhṉ tiøjiajty mänaa Jesucristo tiägøꞌøyän jäyaꞌayhanehm̱bä. Pero cabä Diosmädiaꞌagy jecy miänaaṉ̃ coo Dios yaghaneꞌemy. Hix̱, jaayaꞌayä cuhdujt yejc coo Jesucristo jäyaꞌay cøx̱iä yhanéꞌemät.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Coo Jesucristo jaꞌa miädsip hänajty tøø quiaꞌa cøx̱y yajmäjädaꞌagy, mänitä Tieedy cuhdujt quiøx̱y yajcøꞌødägøꞌøwaꞌañ mäduhṉ̃tiä cuhdujt hänajty tøø mioꞌoyii. Jaduhṉä Jesucristo yhaneꞌemaꞌañii jaꞌa Tiéediäm. Jaduhṉä Dios cøx̱iä yhaneꞌemaꞌañ.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Näjeꞌe jäyaꞌayhajxy ñäbety hoꞌoguiäyaꞌaguiøxpä. Pø cab häxøpy jaduhṉ tiøyyä coo hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ, tiiguiøxpä jäyaꞌayhajxy jaduhṉ coo ñäbety hoꞌoguiäyaꞌaguiøxpä.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Nmäbøjpy højts jaduhṉ coo hajxy njujypiøgáaṉäm, paady højts ngaꞌa møjpädaꞌagy, hoy højts nja wädity mäjahñdiuum homiänaajä.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Cooc̈h nmänaꞌañ cooc̈h jaduhṉ nwädity mäjahñdiuum, jeꞌec̈h jaduhṉ nnänøøm̱by cooc̈hä caꞌawiindøyhänaꞌc‑hajxy xjia wiꞌi yaghoꞌogaꞌañ homiänaajä. Hermanodøjc, tehm̱ tiøyhajt jaduhṉ cooc̈h nxooṉdaꞌagy mijtscøxpä, jeꞌeguiøxpä coo Jesucristo miädiaꞌagy hajxy mmäbøjcä, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtämbä. Hoorä, jaanä tøyhajt jeꞌeduhm̱bä cooc̈h nwädity mäjahñdiuum homiänaajä.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Tøøc̈hä caꞌawiindøyhänaꞌc‑hajxy mayhooc xjia wiꞌi yaghoꞌogaꞌañ yaa Efeso jaꞌa Diosmädiaꞌagyquiøxpä. Cooc̈h häxøpy ngaꞌa mäbøcy coo hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ, cábøc̈hä Diosmädiaꞌagy häxøpy nyajwaꞌxy. Coo häxøpy jaduhṉ quiaꞌa tøyyä coo hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ, cu nmänáaṉäm hajxy jaduhṉ: “Tsøg hajxy jaac cáayyäm, tsøg hajxy jaac húucäm, coo hajxy jaboom nhoꞌogáaṉäm.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Cab hajxy myajwiinhǿønät. Cab hajxy mmøødwädijmúgät jaꞌa hänaꞌc‑hajxy mänaam̱bä cooc tyijy hoꞌoguiäyaꞌayhajxy quiaꞌa jujypiøgaꞌañ coo hajxy jaduhṉ xyajtuꞌudägóyyät.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Najtshixøꞌøw yøꞌø mhaxøøgcuhdujt hajxy. Hoy hajxy myohy, hoy hajxy mnájxnät. Näjeꞌe yøꞌø mjamiøødhajxy quiaꞌa mäbøcyñä jaꞌa Diosmädiaꞌagy. Hoc̈hähdiuuṉnä jeꞌeduhṉ.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Näjeꞌe jäyaꞌayhajxy yajtøwaꞌañ: “Nebiä hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ. Tii niꞌx tii copc hajxy miøødhadaam̱by.”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Hoy piøṉä jaduhṉ ñajuøꞌøy. Coo mädyii tøømd mníꞌibät, hoy trigo, tsipcøxp jaduhṉ piuꞌudy; pø caj, cab jaduhṉ ñäꞌä mux̱y.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Y jaꞌa tøømd jaduhm̱bä, coo mníꞌibät, wiing jaduhṉ jiajnä coo miux̱y.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Dios jaduhṉ tøø wyiinmay nebiatiä tøømd jiádät. Wiingatiä tøømd quiunuuꞌxy.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Jaanä wiingatiä Dios jaꞌa nniꞌx jaꞌa ngopc‑hajxy xquiunúuꞌxämbä. Y wiingatiä animal ñiꞌx quiopc‑hajxy quiunúuꞌxäxäbä, møødä animalhajxy jaꞌa tøꞌødstuum tsänaabiä, møødä muuxyhajxy, møødä hacxhajxy.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Jaꞌa hajxy jim̱ hijpä tsajtcøxp, wiing hajxy jaduhṉ quiähxøꞌøgy. Cab hajxy jaduhṉ quiähxøꞌøgy neby hajxy yaa quiähxøꞌøguiän, jaꞌa hajxy yaa hijpä hädaa yaabä naax̱wiin.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Haagä hajajp jaꞌa xøø møødä poꞌo møødä madsaꞌa, pero haagä wiingaty yhajajy. Jaanä jaduhṉ jaꞌa madsaꞌabä, haagä wiingaty yhajajpä.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 — ausente —
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 — ausente —
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 — ausente —
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Jaduhṉä Diosmädiaꞌagy miänaꞌañ: “Coo Adán jaduhṉ quiunuuꞌxtsohṉä, mänitä jugyhajt miooyyä.” Pero coo Jesucristo jiujypiøjtägajch, paadiä tøyhajt hajxy nmøødhájtäm coo hajxy nbajujypiøjtägatsáaṉämbä.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Jawyiin hajxy yaa nhíjtäm hädaa yaabä naax̱wiin. Coo hajxy njujypiøjtägatsáaṉäm, mänit hajxy jim̱ nnøcxáaṉäm Dioswiinduum.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 — ausente —
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 — ausente —
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 — ausente —
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Hermanodøjc, huuc mädow̱ hajxy, cab hajxy jim̱ hoy nnǿcxämät Dioswiinduum niꞌxcopcmøød nebiä nniꞌxä ngopc hajxy yaa nmøødhájtäm hädaa yaabä naax̱wiin, jeꞌeguiøxpä coo hajxy nhoꞌog coo hajxy ndägoyyáaṉäm. Coo hajxy ndägájtsämät nebiä Jesucristo yhitiän, mänit mäbøcy hajxy jim̱ nnǿcxämät tsajpootyp.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Huuc mädow̱ hajxy nébiøc̈hä Dios jaduhṉ xñajtscapxøøyyä. Coo Jesucristo quiädaactägatsaꞌañ, cahnä hajxy hänajty nägøx̱iä nhoꞌc ndägóoyyäm. Näjeꞌe hajxy hänajty njújquiämnä. Pero nägøx̱iä hajxy ndägatsáaṉäm, møødä jujcypiä møødä hoꞌogypiä.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Nägooyyä Diosmoonsä jaꞌa corneta hänajty høx̱haam jiaac yajxuux̱mayaꞌañ, jaꞌa tsajpootypä, mänitä hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøjtägatsaꞌañ. Cab hajxy hänajty mänaa yhoꞌtägatsaaṉnä. Mänitiä hajxy nägøx̱iä ndägatsáaṉäm, møød hajxy hänajty yaabä jujcypiä, møød hajxy hänajty tøø yhóꞌoguiäbä.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Hädaa naax̱niꞌx hajxy nmøødhájtämbä, näꞌägädä hoꞌog näꞌägädä tägoyyáaṉäm hajxy jaduhṉ. Tsipcøxp hädaa nniꞌx hädaa ngopc‑hajxy tiägatsáaṉäm, mänit hajxy jim̱ nnøcxáaṉäm Dioswiinduum. Y cab hajxy hänajty nhoꞌtägatsáaṉänä ni mänaa.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Y coo hajxy jaduhṉ njadáaṉäm, mänitä Diosmädiaꞌagy tiøjiadaꞌañ coo jaduhṉ miänaꞌañ: “Cabä jäyaꞌayhajxy hänajty mänaa yhoꞌog tiägoyyaaṉnä.” Coo Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, paady hajxy jiiby ngaꞌa hädaꞌagáaṉäm møjcuꞌuhaam.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Y coo hajxy jiiby ngaꞌa hädaꞌagáaṉäm, paady hajxy ngaꞌa tsähgǿøyyänä coo hajxy hänajty nhoꞌogáaṉäm.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Hoorä, coo Diosmädiaꞌagy hajxy hoy ngaꞌa cudiúuṉäm, paady hajxy ngädiéhyyäm, paady hajxy nhóꞌcäm.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Tsøgä Dios hajxy nämáayyäm “Dioscujúꞌuyäp”, jeꞌeguiøxpä coo Jesucristo hajxy xñähhoꞌtúutäm, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtämbä. Coo hajxy xñähhoꞌtúutäm, paady hajxy jiiby ngaꞌa hädaꞌagáaṉäm møjcuꞌuhaam.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jaduhṉds jeꞌe, hermanodøjc, tsøg hajxy hoy túuṉäm hamuumduꞌjoot jaꞌa Dioscøxpä. Cabä miädiaꞌagy hajxy mänaa nnajtshixǿøyyämät, howyiaam̱batiä jäyaꞌay hajxy cu xjia nämáayyäm. Nnajuǿøyyäm hajxy jaduhṉ coo Dios hajxy xpiuhbedáaṉäm.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.