1 Coríntios 15

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 — ausente —
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Jadúhṉhøch mijts tøø nyajwiingapxøꞌøy nebiátyhøc̈hä Dios tøø xñajtscapxøøyyä. Jaanc̈h tehm̱ choobaatp hädaa Diosmädiaꞌagy jaduhṉ. Tøø Jesucristo hajxy xñähhoꞌtúutäm; jaduhṉä nbojpä ngädieeyhájtäm hajxy tøø xyajnähwáatsäm. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Coo Jesucristo hänajty tøø yhoꞌogy, mänit hoy ñaax̱tägøꞌøy. Mänit hoy jiujypiøjtägach cumaax̱c. Jaduhṉ jim̱ myíiṉgombä cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Mänitä Pedro jaꞌa Jesucristo hoy wyiinguhixøꞌøy. Mänitä Jesucristo hoy wyiinguhixǿøyyägumbä jaꞌa jiamiøødhajxy, jaꞌa nämajmetspäjäyaꞌayhajxy.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Mänit hoy wyiinguhixǿøyyägombä jaꞌa miäguꞌughajpähajxy nämägoox̱mägoꞌxnax̱iä. Näjeꞌeyyä hajxy tøø yhoꞌnä, caj ñämayyä.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Mänitä Jacobo jaꞌa Jesucristo jadähooc wyiinguhixǿøguiombä. Mänitä Jesucristo hoy wyiinguhixǿøyyägombä jaꞌa jiamiøødhajxy nägøx̱iä.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Høøc̈h, høx̱háamhøc̈hä Jesucristo njaac tehm̱ yhijxy. Pero cábøch mähdiøjc jaduhṉ nnäꞌägädä tsoobaady.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Cábøch cuhdujt møc nmøødä nej yøꞌø Dioscuguex̱ypä cuhdujt hajxy møc jiaanc̈h tehm̱ miøødän. Cábøch mähdiøjc nhawiinmatsä cooc̈h mähdiøjc jaduhṉ nniñänømǿøjät cooc̈h Dios xquiuguex̱yhajpä. Hix̱, haxǿøghøch hijty njäyaꞌayhaty. Nyajtsaac̈hpǿjpiøc̈hä jäyaꞌayhajxy hijty, jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hijty panøcxpä.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Pero cooc̈hä Dios xjiaanc̈h cuguex̱yhaty, páadyhøch jaduhṉ xpiuhbety. Hóyhøch nduṉ̃. Maas máyhøc̈hä Diosmädiaꞌagy tøø nyajwaꞌxy jaꞌa nmädiaꞌagyháamhøch que jaꞌa Dios quiuguex̱ypähajxy tøø yajwaꞌxy, jaꞌa hajxy jaac jim̱bä. Caꞌa yhøøc̈h jaduhṉ tøø nnäꞌä piy ngopcóotyhøch; Dióshøc̈hä wiinmahñdy tøø xmioꞌoy. Jadúhṉhøc̈hä Dios xpiuhbety jaꞌa miäjaahaam.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Pero cab jaduhṉ ñejpiä pønjaty mijtsä Diosmädiaꞌagy tøø xyajwiingapxøꞌøy, pø høøc̈h, pø wiinghänaꞌc. Tuꞌugmädiaꞌagy højtsä Diosmädiaꞌagy nyajwaꞌxy. Y tøø mijtsä Diosmädiaꞌagy mmäbøcy.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Jaduhṉ højtsä mädiaꞌagy nyajwaꞌxy coo Jesucristo jiujypiøjtägajch coo hänajty tøø yhoꞌogy. Mayyä jäyaꞌayhajxy jaduhṉ quiaꞌa mäbøcy cooc tyijy jaꞌa hoꞌoguiäyaꞌayhajxy quiaꞌa jujypiøgaꞌañ. Cabä tøyhajt hajxy jaduhṉ ñäꞌä møødä.
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Pø cab häxøpy jaduhṉ tiøyyä coo hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ, cabä Jesucristo cu jiujypiøjcy.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Y coo Jesucristo häxøpy tøø quiaꞌa jujypiøcy, cajxä hädaa mädiaꞌagy häxøpy choobaady neby højts jaduhṉ nja yajwaꞌxy. Y nej mijtsä mädiaꞌagy hajxy mja mäbøcy, ni jeꞌe häxøpy quiaꞌa tsoobaady.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Jaduhṉ højtsä Diosmädiaꞌagy nyajwaꞌxy coo Dios jaꞌa Jesucristo yagjujypiøjcy. Pø cab häxøpy jaduhṉ tiøyyä, høhṉdaacp højts häxøpy jaꞌa Dioscøxpä. Hix̱, pø cab häxøpy jaduhṉ tiøyyä coo hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ, cabä Dios jaꞌa Jesucristo cu yagjujypiøjcy.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Pø cab häxøpy jaduhṉ tiøyyä coo hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ, cabä Jesucristo cu jiujypiøjcy.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Y coo Jesucristo cu quiaꞌa jujypiøjcy, cabä mädiaꞌagy häxøpy choobaady neby hajxy nmäbǿjcäm. Y cabä nbojpä ngädieeyhajxy häxøpy ñähwáatsäm.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Y tøø hoꞌoguiäyaꞌayhajxy häxøpy yhädaꞌagy møjcuꞌuhaam, hoy hajxy cu jia mäbøc jaꞌa Jesucristo miädiaꞌagy.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Coo Jesucristo cu quiaꞌa jujypiøjcy, cab hajxy häxøpy jim̱ nnøcxáaṉäm tsajpootyp. Tøø hajxy häxøpy nniwyiinhǿhṉäm hamiṉ̃ haxøpy. Hoñäxuuꞌtsnä jäyaꞌay hajxy häxøpy xyhíjxäm.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Pero tøyhajt jaduhṉ coo Jesucristo jiujypiøjtägajch. Jayøjp jeꞌe jiujypiøjtsohṉ̃. Høx̱haam hajxy njaac jujypiøgáaṉäm.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Tuꞌjäyaꞌay jecy yhoꞌtsohṉ̃ hädaa yaabä naax̱wiin, jaꞌa craa Adánhájtäbä. Paadiä Adán jecy yhoꞌcy, coo Dios jaꞌa miädiaꞌagy quiaꞌa cudiuuṉä. Y jaanä jaduhṉduhm̱bä, tuꞌjäyaꞌay jiujypiøjtsohṉ̃; jaꞌa Jesucristo jeꞌe.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Jaꞌa Adán, højts nhaphajt ndeedyhájtäm jeꞌe, paady hajxy nägøx̱iä nbahoꞌogáaṉäm. Y jaanä jaduhṉduhm̱bä, nägøx̱iä hajxy njujypiøgáaṉämbä, pønjatiä Jesucristo miädiaꞌagy mäbǿjcäp.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Coo Jesucristo hänajty tøø jiujypiøjtägach, mänit jim̱ ñǿcxcombä maa Tieediän. Coo jim̱ quiooꞌty, mänit tiägøøyy hanehm̱bä. Y coo yaa quiädaactägátsät hädaa yaabä naax̱wiin, mänitä hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøjtägatsaꞌañ, jaꞌa Jesucristo miädiaꞌagy hajxy hänajty tøø miäbǿjcäbä.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 — ausente —
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 “Tøø Dios jaꞌa Jesucristo cuhdujt mioꞌoy coo jäyaꞌay cøx̱iä yhanéꞌemät.” Nøm̱ä Diosmädiaꞌagy jecy miänaaṉ̃. Mänit jaduhṉ tiøjiajty mänaa Jesucristo tiägøꞌøyän jäyaꞌayhanehm̱bä. Pero cabä Diosmädiaꞌagy jecy miänaaṉ̃ coo Dios yaghaneꞌemy. Hix̱, jaayaꞌayä cuhdujt yejc coo Jesucristo jäyaꞌay cøx̱iä yhanéꞌemät.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Coo Jesucristo jaꞌa miädsip hänajty tøø quiaꞌa cøx̱y yajmäjädaꞌagy, mänitä Tieedy cuhdujt quiøx̱y yajcøꞌødägøꞌøwaꞌañ mäduhṉ̃tiä cuhdujt hänajty tøø mioꞌoyii. Jaduhṉä Jesucristo yhaneꞌemaꞌañii jaꞌa Tiéediäm. Jaduhṉä Dios cøx̱iä yhaneꞌemaꞌañ.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Näjeꞌe jäyaꞌayhajxy ñäbety hoꞌoguiäyaꞌaguiøxpä. Pø cab häxøpy jaduhṉ tiøyyä coo hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ, tiiguiøxpä jäyaꞌayhajxy jaduhṉ coo ñäbety hoꞌoguiäyaꞌaguiøxpä.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Nmäbøjpy højts jaduhṉ coo hajxy njujypiøgáaṉäm, paady højts ngaꞌa møjpädaꞌagy, hoy højts nja wädity mäjahñdiuum homiänaajä.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Cooc̈h nmänaꞌañ cooc̈h jaduhṉ nwädity mäjahñdiuum, jeꞌec̈h jaduhṉ nnänøøm̱by cooc̈hä caꞌawiindøyhänaꞌc‑hajxy xjia wiꞌi yaghoꞌogaꞌañ homiänaajä. Hermanodøjc, tehm̱ tiøyhajt jaduhṉ cooc̈h nxooṉdaꞌagy mijtscøxpä, jeꞌeguiøxpä coo Jesucristo miädiaꞌagy hajxy mmäbøjcä, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtämbä. Hoorä, jaanä tøyhajt jeꞌeduhm̱bä cooc̈h nwädity mäjahñdiuum homiänaajä.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Tøøc̈hä caꞌawiindøyhänaꞌc‑hajxy mayhooc xjia wiꞌi yaghoꞌogaꞌañ yaa Efeso jaꞌa Diosmädiaꞌagyquiøxpä. Cooc̈h häxøpy ngaꞌa mäbøcy coo hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ, cábøc̈hä Diosmädiaꞌagy häxøpy nyajwaꞌxy. Coo häxøpy jaduhṉ quiaꞌa tøyyä coo hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ, cu nmänáaṉäm hajxy jaduhṉ: “Tsøg hajxy jaac cáayyäm, tsøg hajxy jaac húucäm, coo hajxy jaboom nhoꞌogáaṉäm.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Cab hajxy myajwiinhǿønät. Cab hajxy mmøødwädijmúgät jaꞌa hänaꞌc‑hajxy mänaam̱bä cooc tyijy hoꞌoguiäyaꞌayhajxy quiaꞌa jujypiøgaꞌañ coo hajxy jaduhṉ xyajtuꞌudägóyyät.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Najtshixøꞌøw yøꞌø mhaxøøgcuhdujt hajxy. Hoy hajxy myohy, hoy hajxy mnájxnät. Näjeꞌe yøꞌø mjamiøødhajxy quiaꞌa mäbøcyñä jaꞌa Diosmädiaꞌagy. Hoc̈hähdiuuṉnä jeꞌeduhṉ.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Näjeꞌe jäyaꞌayhajxy yajtøwaꞌañ: “Nebiä hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ. Tii niꞌx tii copc hajxy miøødhadaam̱by.”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Hoy piøṉä jaduhṉ ñajuøꞌøy. Coo mädyii tøømd mníꞌibät, hoy trigo, tsipcøxp jaduhṉ piuꞌudy; pø caj, cab jaduhṉ ñäꞌä mux̱y.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Y jaꞌa tøømd jaduhm̱bä, coo mníꞌibät, wiing jaduhṉ jiajnä coo miux̱y.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Dios jaduhṉ tøø wyiinmay nebiatiä tøømd jiádät. Wiingatiä tøømd quiunuuꞌxy.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Jaanä wiingatiä Dios jaꞌa nniꞌx jaꞌa ngopc‑hajxy xquiunúuꞌxämbä. Y wiingatiä animal ñiꞌx quiopc‑hajxy quiunúuꞌxäxäbä, møødä animalhajxy jaꞌa tøꞌødstuum tsänaabiä, møødä muuxyhajxy, møødä hacxhajxy.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Jaꞌa hajxy jim̱ hijpä tsajtcøxp, wiing hajxy jaduhṉ quiähxøꞌøgy. Cab hajxy jaduhṉ quiähxøꞌøgy neby hajxy yaa quiähxøꞌøguiän, jaꞌa hajxy yaa hijpä hädaa yaabä naax̱wiin.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Haagä hajajp jaꞌa xøø møødä poꞌo møødä madsaꞌa, pero haagä wiingaty yhajajy. Jaanä jaduhṉ jaꞌa madsaꞌabä, haagä wiingaty yhajajpä.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 — ausente —
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 — ausente —
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 — ausente —
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Jaduhṉä Diosmädiaꞌagy miänaꞌañ: “Coo Adán jaduhṉ quiunuuꞌxtsohṉä, mänitä jugyhajt miooyyä.” Pero coo Jesucristo jiujypiøjtägajch, paadiä tøyhajt hajxy nmøødhájtäm coo hajxy nbajujypiøjtägatsáaṉämbä.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Jawyiin hajxy yaa nhíjtäm hädaa yaabä naax̱wiin. Coo hajxy njujypiøjtägatsáaṉäm, mänit hajxy jim̱ nnøcxáaṉäm Dioswiinduum.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 — ausente —
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 — ausente —
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 — ausente —
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Hermanodøjc, huuc mädow̱ hajxy, cab hajxy jim̱ hoy nnǿcxämät Dioswiinduum niꞌxcopcmøød nebiä nniꞌxä ngopc hajxy yaa nmøødhájtäm hädaa yaabä naax̱wiin, jeꞌeguiøxpä coo hajxy nhoꞌog coo hajxy ndägoyyáaṉäm. Coo hajxy ndägájtsämät nebiä Jesucristo yhitiän, mänit mäbøcy hajxy jim̱ nnǿcxämät tsajpootyp.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Huuc mädow̱ hajxy nébiøc̈hä Dios jaduhṉ xñajtscapxøøyyä. Coo Jesucristo quiädaactägatsaꞌañ, cahnä hajxy hänajty nägøx̱iä nhoꞌc ndägóoyyäm. Näjeꞌe hajxy hänajty njújquiämnä. Pero nägøx̱iä hajxy ndägatsáaṉäm, møødä jujcypiä møødä hoꞌogypiä.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Nägooyyä Diosmoonsä jaꞌa corneta hänajty høx̱haam jiaac yajxuux̱mayaꞌañ, jaꞌa tsajpootypä, mänitä hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøjtägatsaꞌañ. Cab hajxy hänajty mänaa yhoꞌtägatsaaṉnä. Mänitiä hajxy nägøx̱iä ndägatsáaṉäm, møød hajxy hänajty yaabä jujcypiä, møød hajxy hänajty tøø yhóꞌoguiäbä.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Hädaa naax̱niꞌx hajxy nmøødhájtämbä, näꞌägädä hoꞌog näꞌägädä tägoyyáaṉäm hajxy jaduhṉ. Tsipcøxp hädaa nniꞌx hädaa ngopc‑hajxy tiägatsáaṉäm, mänit hajxy jim̱ nnøcxáaṉäm Dioswiinduum. Y cab hajxy hänajty nhoꞌtägatsáaṉänä ni mänaa.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Y coo hajxy jaduhṉ njadáaṉäm, mänitä Diosmädiaꞌagy tiøjiadaꞌañ coo jaduhṉ miänaꞌañ: “Cabä jäyaꞌayhajxy hänajty mänaa yhoꞌog tiägoyyaaṉnä.” Coo Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, paady hajxy jiiby ngaꞌa hädaꞌagáaṉäm møjcuꞌuhaam.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Y coo hajxy jiiby ngaꞌa hädaꞌagáaṉäm, paady hajxy ngaꞌa tsähgǿøyyänä coo hajxy hänajty nhoꞌogáaṉäm.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Hoorä, coo Diosmädiaꞌagy hajxy hoy ngaꞌa cudiúuṉäm, paady hajxy ngädiéhyyäm, paady hajxy nhóꞌcäm.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tsøgä Dios hajxy nämáayyäm “Dioscujúꞌuyäp”, jeꞌeguiøxpä coo Jesucristo hajxy xñähhoꞌtúutäm, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtämbä. Coo hajxy xñähhoꞌtúutäm, paady hajxy jiiby ngaꞌa hädaꞌagáaṉäm møjcuꞌuhaam.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jaduhṉds jeꞌe, hermanodøjc, tsøg hajxy hoy túuṉäm hamuumduꞌjoot jaꞌa Dioscøxpä. Cabä miädiaꞌagy hajxy mänaa nnajtshixǿøyyämät, howyiaam̱batiä jäyaꞌay hajxy cu xjia nämáayyäm. Nnajuǿøyyäm hajxy jaduhṉ coo Dios hajxy xpiuhbedáaṉäm.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.