1 Coríntios 15
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 — ausente —
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Jadúhṉhøch mijts tøø nyajwiingapxøꞌøy nebiátyhøc̈hä Dios tøø xñajtscapxøøyyä. Jaanc̈h tehm̱ choobaatp hädaa Diosmädiaꞌagy jaduhṉ. Tøø Jesucristo hajxy xñähhoꞌtúutäm; jaduhṉä nbojpä ngädieeyhájtäm hajxy tøø xyajnähwáatsäm. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Coo Jesucristo hänajty tøø yhoꞌogy, mänit hoy ñaax̱tägøꞌøy. Mänit hoy jiujypiøjtägach cumaax̱c. Jaduhṉ jim̱ myíiṉgombä cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Mänitä Pedro jaꞌa Jesucristo hoy wyiinguhixøꞌøy. Mänitä Jesucristo hoy wyiinguhixǿøyyägumbä jaꞌa jiamiøødhajxy, jaꞌa nämajmetspäjäyaꞌayhajxy.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Mänit hoy wyiinguhixǿøyyägombä jaꞌa miäguꞌughajpähajxy nämägoox̱mägoꞌxnax̱iä. Näjeꞌeyyä hajxy tøø yhoꞌnä, caj ñämayyä.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Mänitä Jacobo jaꞌa Jesucristo jadähooc wyiinguhixǿøguiombä. Mänitä Jesucristo hoy wyiinguhixǿøyyägombä jaꞌa jiamiøødhajxy nägøx̱iä.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Høøc̈h, høx̱háamhøc̈hä Jesucristo njaac tehm̱ yhijxy. Pero cábøch mähdiøjc jaduhṉ nnäꞌägädä tsoobaady.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Cábøch cuhdujt møc nmøødä nej yøꞌø Dioscuguex̱ypä cuhdujt hajxy møc jiaanc̈h tehm̱ miøødän. Cábøch mähdiøjc nhawiinmatsä cooc̈h mähdiøjc jaduhṉ nniñänømǿøjät cooc̈h Dios xquiuguex̱yhajpä. Hix̱, haxǿøghøch hijty njäyaꞌayhaty. Nyajtsaac̈hpǿjpiøc̈hä jäyaꞌayhajxy hijty, jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hijty panøcxpä.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Pero cooc̈hä Dios xjiaanc̈h cuguex̱yhaty, páadyhøch jaduhṉ xpiuhbety. Hóyhøch nduṉ̃. Maas máyhøc̈hä Diosmädiaꞌagy tøø nyajwaꞌxy jaꞌa nmädiaꞌagyháamhøch que jaꞌa Dios quiuguex̱ypähajxy tøø yajwaꞌxy, jaꞌa hajxy jaac jim̱bä. Caꞌa yhøøc̈h jaduhṉ tøø nnäꞌä piy ngopcóotyhøch; Dióshøc̈hä wiinmahñdy tøø xmioꞌoy. Jadúhṉhøc̈hä Dios xpiuhbety jaꞌa miäjaahaam.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Pero cab jaduhṉ ñejpiä pønjaty mijtsä Diosmädiaꞌagy tøø xyajwiingapxøꞌøy, pø høøc̈h, pø wiinghänaꞌc. Tuꞌugmädiaꞌagy højtsä Diosmädiaꞌagy nyajwaꞌxy. Y tøø mijtsä Diosmädiaꞌagy mmäbøcy.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Jaduhṉ højtsä mädiaꞌagy nyajwaꞌxy coo Jesucristo jiujypiøjtägajch coo hänajty tøø yhoꞌogy. Mayyä jäyaꞌayhajxy jaduhṉ quiaꞌa mäbøcy cooc tyijy jaꞌa hoꞌoguiäyaꞌayhajxy quiaꞌa jujypiøgaꞌañ. Cabä tøyhajt hajxy jaduhṉ ñäꞌä møødä.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Pø cab häxøpy jaduhṉ tiøyyä coo hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ, cabä Jesucristo cu jiujypiøjcy.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Y coo Jesucristo häxøpy tøø quiaꞌa jujypiøcy, cajxä hädaa mädiaꞌagy häxøpy choobaady neby højts jaduhṉ nja yajwaꞌxy. Y nej mijtsä mädiaꞌagy hajxy mja mäbøcy, ni jeꞌe häxøpy quiaꞌa tsoobaady.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Jaduhṉ højtsä Diosmädiaꞌagy nyajwaꞌxy coo Dios jaꞌa Jesucristo yagjujypiøjcy. Pø cab häxøpy jaduhṉ tiøyyä, høhṉdaacp højts häxøpy jaꞌa Dioscøxpä. Hix̱, pø cab häxøpy jaduhṉ tiøyyä coo hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ, cabä Dios jaꞌa Jesucristo cu yagjujypiøjcy.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Pø cab häxøpy jaduhṉ tiøyyä coo hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ, cabä Jesucristo cu jiujypiøjcy.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Y coo Jesucristo cu quiaꞌa jujypiøjcy, cabä mädiaꞌagy häxøpy choobaady neby hajxy nmäbǿjcäm. Y cabä nbojpä ngädieeyhajxy häxøpy ñähwáatsäm.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Y tøø hoꞌoguiäyaꞌayhajxy häxøpy yhädaꞌagy møjcuꞌuhaam, hoy hajxy cu jia mäbøc jaꞌa Jesucristo miädiaꞌagy.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Coo Jesucristo cu quiaꞌa jujypiøjcy, cab hajxy häxøpy jim̱ nnøcxáaṉäm tsajpootyp. Tøø hajxy häxøpy nniwyiinhǿhṉäm hamiṉ̃ haxøpy. Hoñäxuuꞌtsnä jäyaꞌay hajxy häxøpy xyhíjxäm.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Pero tøyhajt jaduhṉ coo Jesucristo jiujypiøjtägajch. Jayøjp jeꞌe jiujypiøjtsohṉ̃. Høx̱haam hajxy njaac jujypiøgáaṉäm.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Tuꞌjäyaꞌay jecy yhoꞌtsohṉ̃ hädaa yaabä naax̱wiin, jaꞌa craa Adánhájtäbä. Paadiä Adán jecy yhoꞌcy, coo Dios jaꞌa miädiaꞌagy quiaꞌa cudiuuṉä. Y jaanä jaduhṉduhm̱bä, tuꞌjäyaꞌay jiujypiøjtsohṉ̃; jaꞌa Jesucristo jeꞌe.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Jaꞌa Adán, højts nhaphajt ndeedyhájtäm jeꞌe, paady hajxy nägøx̱iä nbahoꞌogáaṉäm. Y jaanä jaduhṉduhm̱bä, nägøx̱iä hajxy njujypiøgáaṉämbä, pønjatiä Jesucristo miädiaꞌagy mäbǿjcäp.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Coo Jesucristo hänajty tøø jiujypiøjtägach, mänit jim̱ ñǿcxcombä maa Tieediän. Coo jim̱ quiooꞌty, mänit tiägøøyy hanehm̱bä. Y coo yaa quiädaactägátsät hädaa yaabä naax̱wiin, mänitä hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøjtägatsaꞌañ, jaꞌa Jesucristo miädiaꞌagy hajxy hänajty tøø miäbǿjcäbä.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 — ausente —
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 — ausente —
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 — ausente —
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 “Tøø Dios jaꞌa Jesucristo cuhdujt mioꞌoy coo jäyaꞌay cøx̱iä yhanéꞌemät.” Nøm̱ä Diosmädiaꞌagy jecy miänaaṉ̃. Mänit jaduhṉ tiøjiajty mänaa Jesucristo tiägøꞌøyän jäyaꞌayhanehm̱bä. Pero cabä Diosmädiaꞌagy jecy miänaaṉ̃ coo Dios yaghaneꞌemy. Hix̱, jaayaꞌayä cuhdujt yejc coo Jesucristo jäyaꞌay cøx̱iä yhanéꞌemät.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Coo Jesucristo jaꞌa miädsip hänajty tøø quiaꞌa cøx̱y yajmäjädaꞌagy, mänitä Tieedy cuhdujt quiøx̱y yajcøꞌødägøꞌøwaꞌañ mäduhṉ̃tiä cuhdujt hänajty tøø mioꞌoyii. Jaduhṉä Jesucristo yhaneꞌemaꞌañii jaꞌa Tiéediäm. Jaduhṉä Dios cøx̱iä yhaneꞌemaꞌañ.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Näjeꞌe jäyaꞌayhajxy ñäbety hoꞌoguiäyaꞌaguiøxpä. Pø cab häxøpy jaduhṉ tiøyyä coo hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ, tiiguiøxpä jäyaꞌayhajxy jaduhṉ coo ñäbety hoꞌoguiäyaꞌaguiøxpä.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Nmäbøjpy højts jaduhṉ coo hajxy njujypiøgáaṉäm, paady højts ngaꞌa møjpädaꞌagy, hoy højts nja wädity mäjahñdiuum homiänaajä.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Cooc̈h nmänaꞌañ cooc̈h jaduhṉ nwädity mäjahñdiuum, jeꞌec̈h jaduhṉ nnänøøm̱by cooc̈hä caꞌawiindøyhänaꞌc‑hajxy xjia wiꞌi yaghoꞌogaꞌañ homiänaajä. Hermanodøjc, tehm̱ tiøyhajt jaduhṉ cooc̈h nxooṉdaꞌagy mijtscøxpä, jeꞌeguiøxpä coo Jesucristo miädiaꞌagy hajxy mmäbøjcä, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtämbä. Hoorä, jaanä tøyhajt jeꞌeduhm̱bä cooc̈h nwädity mäjahñdiuum homiänaajä.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Tøøc̈hä caꞌawiindøyhänaꞌc‑hajxy mayhooc xjia wiꞌi yaghoꞌogaꞌañ yaa Efeso jaꞌa Diosmädiaꞌagyquiøxpä. Cooc̈h häxøpy ngaꞌa mäbøcy coo hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ, cábøc̈hä Diosmädiaꞌagy häxøpy nyajwaꞌxy. Coo häxøpy jaduhṉ quiaꞌa tøyyä coo hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ, cu nmänáaṉäm hajxy jaduhṉ: “Tsøg hajxy jaac cáayyäm, tsøg hajxy jaac húucäm, coo hajxy jaboom nhoꞌogáaṉäm.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Cab hajxy myajwiinhǿønät. Cab hajxy mmøødwädijmúgät jaꞌa hänaꞌc‑hajxy mänaam̱bä cooc tyijy hoꞌoguiäyaꞌayhajxy quiaꞌa jujypiøgaꞌañ coo hajxy jaduhṉ xyajtuꞌudägóyyät.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Najtshixøꞌøw yøꞌø mhaxøøgcuhdujt hajxy. Hoy hajxy myohy, hoy hajxy mnájxnät. Näjeꞌe yøꞌø mjamiøødhajxy quiaꞌa mäbøcyñä jaꞌa Diosmädiaꞌagy. Hoc̈hähdiuuṉnä jeꞌeduhṉ.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Näjeꞌe jäyaꞌayhajxy yajtøwaꞌañ: “Nebiä hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ. Tii niꞌx tii copc hajxy miøødhadaam̱by.”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Hoy piøṉä jaduhṉ ñajuøꞌøy. Coo mädyii tøømd mníꞌibät, hoy trigo, tsipcøxp jaduhṉ piuꞌudy; pø caj, cab jaduhṉ ñäꞌä mux̱y.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Y jaꞌa tøømd jaduhm̱bä, coo mníꞌibät, wiing jaduhṉ jiajnä coo miux̱y.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Dios jaduhṉ tøø wyiinmay nebiatiä tøømd jiádät. Wiingatiä tøømd quiunuuꞌxy.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Jaanä wiingatiä Dios jaꞌa nniꞌx jaꞌa ngopc‑hajxy xquiunúuꞌxämbä. Y wiingatiä animal ñiꞌx quiopc‑hajxy quiunúuꞌxäxäbä, møødä animalhajxy jaꞌa tøꞌødstuum tsänaabiä, møødä muuxyhajxy, møødä hacxhajxy.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Jaꞌa hajxy jim̱ hijpä tsajtcøxp, wiing hajxy jaduhṉ quiähxøꞌøgy. Cab hajxy jaduhṉ quiähxøꞌøgy neby hajxy yaa quiähxøꞌøguiän, jaꞌa hajxy yaa hijpä hädaa yaabä naax̱wiin.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Haagä hajajp jaꞌa xøø møødä poꞌo møødä madsaꞌa, pero haagä wiingaty yhajajy. Jaanä jaduhṉ jaꞌa madsaꞌabä, haagä wiingaty yhajajpä.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 — ausente —
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 — ausente —
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 — ausente —
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Jaduhṉä Diosmädiaꞌagy miänaꞌañ: “Coo Adán jaduhṉ quiunuuꞌxtsohṉä, mänitä jugyhajt miooyyä.” Pero coo Jesucristo jiujypiøjtägajch, paadiä tøyhajt hajxy nmøødhájtäm coo hajxy nbajujypiøjtägatsáaṉämbä.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Jawyiin hajxy yaa nhíjtäm hädaa yaabä naax̱wiin. Coo hajxy njujypiøjtägatsáaṉäm, mänit hajxy jim̱ nnøcxáaṉäm Dioswiinduum.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 — ausente —
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 — ausente —
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 — ausente —
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Hermanodøjc, huuc mädow̱ hajxy, cab hajxy jim̱ hoy nnǿcxämät Dioswiinduum niꞌxcopcmøød nebiä nniꞌxä ngopc hajxy yaa nmøødhájtäm hädaa yaabä naax̱wiin, jeꞌeguiøxpä coo hajxy nhoꞌog coo hajxy ndägoyyáaṉäm. Coo hajxy ndägájtsämät nebiä Jesucristo yhitiän, mänit mäbøcy hajxy jim̱ nnǿcxämät tsajpootyp.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Huuc mädow̱ hajxy nébiøc̈hä Dios jaduhṉ xñajtscapxøøyyä. Coo Jesucristo quiädaactägatsaꞌañ, cahnä hajxy hänajty nägøx̱iä nhoꞌc ndägóoyyäm. Näjeꞌe hajxy hänajty njújquiämnä. Pero nägøx̱iä hajxy ndägatsáaṉäm, møødä jujcypiä møødä hoꞌogypiä.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Nägooyyä Diosmoonsä jaꞌa corneta hänajty høx̱haam jiaac yajxuux̱mayaꞌañ, jaꞌa tsajpootypä, mänitä hoꞌoguiäyaꞌayhajxy jiujypiøjtägatsaꞌañ. Cab hajxy hänajty mänaa yhoꞌtägatsaaṉnä. Mänitiä hajxy nägøx̱iä ndägatsáaṉäm, møød hajxy hänajty yaabä jujcypiä, møød hajxy hänajty tøø yhóꞌoguiäbä.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Hädaa naax̱niꞌx hajxy nmøødhájtämbä, näꞌägädä hoꞌog näꞌägädä tägoyyáaṉäm hajxy jaduhṉ. Tsipcøxp hädaa nniꞌx hädaa ngopc‑hajxy tiägatsáaṉäm, mänit hajxy jim̱ nnøcxáaṉäm Dioswiinduum. Y cab hajxy hänajty nhoꞌtägatsáaṉänä ni mänaa.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Y coo hajxy jaduhṉ njadáaṉäm, mänitä Diosmädiaꞌagy tiøjiadaꞌañ coo jaduhṉ miänaꞌañ: “Cabä jäyaꞌayhajxy hänajty mänaa yhoꞌog tiägoyyaaṉnä.” Coo Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, paady hajxy jiiby ngaꞌa hädaꞌagáaṉäm møjcuꞌuhaam.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Y coo hajxy jiiby ngaꞌa hädaꞌagáaṉäm, paady hajxy ngaꞌa tsähgǿøyyänä coo hajxy hänajty nhoꞌogáaṉäm.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Hoorä, coo Diosmädiaꞌagy hajxy hoy ngaꞌa cudiúuṉäm, paady hajxy ngädiéhyyäm, paady hajxy nhóꞌcäm.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Tsøgä Dios hajxy nämáayyäm “Dioscujúꞌuyäp”, jeꞌeguiøxpä coo Jesucristo hajxy xñähhoꞌtúutäm, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtämbä. Coo hajxy xñähhoꞌtúutäm, paady hajxy jiiby ngaꞌa hädaꞌagáaṉäm møjcuꞌuhaam.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jaduhṉds jeꞌe, hermanodøjc, tsøg hajxy hoy túuṉäm hamuumduꞌjoot jaꞌa Dioscøxpä. Cabä miädiaꞌagy hajxy mänaa nnajtshixǿøyyämät, howyiaam̱batiä jäyaꞌay hajxy cu xjia nämáayyäm. Nnajuǿøyyäm hajxy jaduhṉ coo Dios hajxy xpiuhbedáaṉäm.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.