João 9

Isthmus Mixe NT (MIR_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jim̱ä Jesús hänajty ñax̱y. Mänitä wiindspä tuꞌug yhijxy. Jaduhṉä mähdiøjc ñäꞌägä maaxhuunghajty wiinmaꞌad.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Mänitä Jesús ñämaayyä jaꞌa jiamiøødhajxy: ―Wiindsǿṉ, tii yøꞌøyaꞌay wyiinädaꞌa coo miaꞌadä. Pøṉä pojpä cädieeyädaꞌa tøø tiuṉ̃, yøꞌøyaꞌayä, tøgä tiaj tieediä.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Ni pøṉ. Paady yøꞌøyaꞌay wyiin miaꞌadä nebiä Dios jaꞌa miäjaa jaduhṉ quiähxǿꞌøgät maa yøꞌøyaꞌaguiøxpän.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Tsøc Diostuuṉg hajxy túuṉäm, jaꞌac̈h tøø xquiéx̱iäbä, mäduhṉ̃tiä jugyhajt hajxy nmøødhájtäm. Coo hajxy nhóꞌcänät, cab hajxy jaduhṉ mänaa ndúuṉänät.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cooc̈h yaa nhity hädaa yaabä naax̱wiin, nyajcähxǿꞌpiøch jäyaꞌay piojpä quiädieeyhajxy.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mänitä Jesús ñajtsujøøyy naax̱wiin. Mänitä chujy yajmoꞌondscojy. Mänitä pyiinøꞌcy. Mänitä wiindspä yajwiingupiinøøyy jaꞌa chujy, jaꞌa hänajty tøø mioꞌondscójjiäbä.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Mänitä Jesús jaꞌa wiindspä ñämaayy: ―Nøcx niwyiimbujøø maa jaꞌa tsiidaact jaduhṉ xiøhatiän Siloé ―jeꞌe jaduhṉ ñänøøm̱by, Quex̱y. Mänitä wiindspä hoy jiaanc̈h niwyiimbujyii. Coo wyiimbijnä, tøø hänajty wyiindøøꞌxøꞌnä.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mänitä mähdiøjc yhijxä jaꞌa miädøjc‑hajxy møødä hajxy hijty yhijxypä coo hänajty xiädøꞌøñyujwaꞌañ. Mänitä hajxy miänaaṉ̃: ―Nej, caj jieꞌe yøꞌøjä, jaꞌa hijty nax̱y xädøꞌøñyujwaam̱bä häñaꞌa.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Näjeꞌe hajxy hänajty miänaꞌañ: ―Jaanc̈h jeꞌe yøꞌø. Näjeꞌe hajxy hänajty miänaꞌañ: ―Caꞌa jieꞌejä; pero tehm̱ jiaduhṉ quiähxøꞌøgy. Pero jaꞌa mähdiøjc, hamdsoo hänajty ñiñänømyii: ―Høøc̈h jeꞌe hijty wiinds.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Mänitä miäyajtøøw̱a: ―Nejy mwiindøøꞌxøꞌcy.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Mänit yhadsooyy: ―Jaayaꞌay jaꞌa Jesúshajpä, jaayaꞌay jaꞌa chujy yajmoꞌondscoj. Mänítøch xyajwiingubiinøøyy. Mänítøch xñämaayy cooc̈h nøcxy nniwyiimbujyii maa jaꞌa tsiidaact jaduhṉ xiøhatiän Siloé. Mänítøch hoy njaanc̈h niwyiimbujyii. Mänítøch nwiindøøꞌxøꞌcy.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Mänitä miäyajtǿøw̱ägumbä: ―Maa jaayaꞌayädaꞌa. Mänit yhadsooyy: ―Pämáadädä.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Mänitä mähdiøjc yajnøcxä maa jaꞌa fariseos wyiinduumhajxiän, jaꞌa hänajty tøø wyiindøøꞌxǿꞌøguiäbä.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Pooꞌxxiøøjooty jaꞌa Jesús jaꞌa chujy yajmoꞌondscojy, yajwiindøøꞌxøꞌcy jaꞌa wiindspä.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mänitä mähdiøjc miäyajtǿøw̱ägumbä jaꞌa fariseoshajxy: ―Nejy mwiindøøꞌxøꞌcy. Mänit yhadsooyy: ―Chujy jaayaꞌay yajmoꞌondscoj; jeꞌec̈h jeꞌe xyajwiingubiinøøyy. Mänítøch hoy nniwyiimbujyii. Mänítøch nwiindøøꞌxøꞌnä.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Mänitä fariseoshajxy näjeꞌe miänaaṉ̃: ―Caꞌa yøꞌøyaꞌay Dyiosquex̱iä. Tuum̱b yøꞌøduhṉ pooꞌxxiøøjooty. Cabä cuhdujt miøødä coo jaduhṉ tiúnät pooꞌxxiøøjooty. Pero näjeꞌe hajxy hänajty miänaꞌañ: ―Pero nebiä cuboj cugädieejiäyaꞌay jaꞌa hoy‑yagjuøøñäjatypä jaduhṉ ñäꞌä yajcähxǿꞌøgät. Cab hajxy hänajty tuꞌugmädiaꞌagy ñibiaadyii.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Mänitä mähdiøjc ñämaayyä, jaꞌa hänajty tøø wyiindøøꞌxǿꞌøguiäbä: ―Míic̈häts, waam̱b miic̈h mmänaꞌañ. Nejy yøꞌøyaꞌay mnänøm̱y, jaꞌa tøø xyaghijxǿꞌøguiäbä. Mänit yhadsooyy: ―Dios jeꞌe tøø quiex̱y.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Cabä judíoshajxy hänajty miäbøgaꞌañ coo jaayaꞌay hijty wyiindsä, coo jaayaꞌay hijty tøø wyiindøøꞌxøꞌøgy. Paady hajxy miøjyaax̱y jaayaꞌay tiaj tieedy.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Mänit hajxy miäyajtøøw̱a: ―Nej, mijts jaꞌa mhuung yøꞌø, jaꞌa hajxy mnänøøm̱biä coo hijty wiinds tøø miaaxhuunghatiä. Nebiädaꞌa tøø yhijxøꞌøgy.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Mänitä tiaj tieedyhajxy yhadsooyy: ―Højts nhuung jaanc̈h yøꞌø. Wiinds jiaanc̈h maaxhuunghajty.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Pero cab højts nnajuøꞌøy nejy tøø yhijxøꞌøgy o pøṉ jaduhṉ tøø yaghijxøꞌøgy. Yøꞌø hajxy mäyajtøw̱. Møj yøꞌøjän. Ween hamdsoo ñägapxy.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Paady hajxy jaduhṉ miänaaṉ̃, coo jaꞌa teedywiindsǿṉ hajxy hänajty chähgøꞌøy. Tøø jaꞌa teedywiindsøṉhajxy hänajty quiojyquiapxyhaty coo hajxy hänajty yajpädsøm̱aꞌañ tsajtøgooty pøṉ jaduhṉ mänaꞌanaam̱b cooc Jesús Miesíashaty. Nägooyyä hajxy hänajty yajtøjpädsøm̱aꞌañ, cab hajxy hänajty yajtøjtägøꞌøwaaṉnä tsajtøgooty.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Paady jaayaꞌay tiaj tieedyhajxy miänaaṉ̃: “Yøꞌø hajxy mäyajtøw̱. Møj yøꞌøjän.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Mänitä mähdiøjc miøjyáax̱ägumbä, jaꞌa hänajty tøø yhijxǿꞌøguiäbä. Mänitä ñämaayyä: ―Højts tøyhajt móoyyäc. Nnajuøøby højts coo Jesús quiuboj quiugädieeyä.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mänit yhadsooyy: ―Cábøch nnajuøꞌøy pø cuboj pø cugädieey jeꞌe. Pero nnajuǿøbiøch cooc̈h tøø nhijxøꞌøgy, hóyhøch hijty nja wiindsä.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Mänit ñämaayyä: ―Nej xyaghijxøꞌcy.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Mänit yhadsooyy: ―Tøøds mijts nja hawáaṉäm. Pero cab hajxy mmäbøjcy. Tii hajxy coo mmädow̱áaṉgombä. Nej, mbanøcxáaṉäp jaꞌa miädiaꞌagy hajxypä.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Mänit yhojjä ñämaayyä: ―Miic̈h jaduhṉ mbanǿcxäp jaꞌa miädiaꞌagy. Højtsä, Moisés jaꞌa miädiaꞌagy nbanǿcxäp.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Nnajuøøby højts coo Dios jaꞌa Moisés miøødmädiaacy jequiän. Pero jaayaꞌayä, cab højts nnajuøꞌøy maa chooñ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Mänitä mähdiøjc yhadsooyy: ―Hoy‑yagjuøøñä jaduhṉ. Cab hajxy mnajuøꞌøy maa jaayaꞌay chooñ, hóyhøch tøø xjia yaghijxøꞌøgy.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Hoy piøṉä jaduhṉ ñajuøꞌøy coo Dios jaduhṉ quiaꞌa mädoow̱a jaꞌa miädiaꞌagy jaꞌa cuboj jaꞌa cugädieey. Pero pøṉ jaꞌa Dios jaduhṉ wiingudsähgøøby, pøṉ jaduhṉ cudiuum̱b nebiä Dios yhaneꞌemiän, jeꞌe jaꞌa miädiaꞌagy jaduhṉ mädóow̱äxäp jaꞌa Diósäm.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Høxtahm̱ds jaꞌa naax̱wiin yhawijy tiøøꞌxtaꞌaguiän, ni mänaa jaduhṉ quiaꞌa yajmädoyhaty coo jäyaꞌay yaghijxøꞌøgyii, jaꞌa wiinds tøø miaaxhuunghátiäbä, høxtä jädaꞌanäbaady.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Coo jaayaꞌay häxøpy quiaꞌa Diosquex̱iä, cab jaayaꞌay cu yajcähxøꞌcy hoy‑yagjuǿøñäbä.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Mänitä mähdiøjc yhojjä: ―Nej, xyajnähixøꞌøwaam̱b højts miic̈hä. Pojpätuum cädieediuum miic̈h tøø mmaaxhuunghaty. Mänitä mähdiøjc jeꞌe yajpädsøøm̱a tsajtøgooty.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Mänitä Jesús miädoyhajty coo jaꞌa mähdiøjc hänajty tøø yajpädsøm̱yii tsajtøgooty. Mänitä Jesús jaꞌa mähdiøjc yhøxtaayy. Mänit jiaanc̈h paaty. Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Nej, mmäbǿjcäp jaꞌa miädiaꞌagy, jaꞌa Dios tøø quiéx̱iäbä.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Mänitä mähdiøjc yhadsooyy: ―Wiindsǿṉ, pøṉ jaduhṉ mnänøøm̱by. Høøc̈h hawáaṉäc nébiøch jaꞌa miädiaꞌagy nmäbǿjcät.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Tøø jeꞌe mhix̱y. Høøc̈h jeꞌe.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Mänitä mähdiøjc miänaaṉ̃: ―Wiindsǿṉ, mäbǿjpøch. Mänitä Jesús wyiinjijcädaacä, wyiingudsähgøøyyä.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Páadyhøch yaa tøø ngädaꞌagy hädaa yaabä naax̱wiin neby hajxy jaduhṉ yhijxǿꞌøgät, jaꞌa hajxy hijpä nebiä wiindspän; møød neby hajxy jaduhṉ wyiindsǿꞌøwät, jaꞌa hajxy hijpä nebiä hijxpän.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Jim̱ä fariseoshajxy hänajty näjeꞌe tiänaꞌay maa Jesús hänajty mädøyyän. Coo hajxy jaduhṉ miädooyy nebiä Jesús miänaaṉ̃än, mänitä Jesús hajxy ñämaayy: ―Nej, mmänaam̱b miic̈h jaduhṉä coo højts jaduhṉ nhijpä nebiä wiindspän.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Coo hajxy häxøpy mhity nebiä wiindspän, cabä pojpä cädieey hajxy häxøpy mhix̱yhaty. Pero coo hajxy jaduhṉ mmänaꞌañ coo hajxy mhity nebiä hijxpän, paadiä mbojpä jaꞌa mgädieey hajxy xquiaꞌa nähwaꞌac̈hñä.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.