João 9
Isthmus Mixe NT (MIR_TBL) vs ARIB
1 Jim̱ä Jesús hänajty ñax̱y. Mänitä wiindspä tuꞌug yhijxy. Jaduhṉä mähdiøjc ñäꞌägä maaxhuunghajty wiinmaꞌad.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Mänitä Jesús ñämaayyä jaꞌa jiamiøødhajxy: ―Wiindsǿṉ, tii yøꞌøyaꞌay wyiinädaꞌa coo miaꞌadä. Pøṉä pojpä cädieeyädaꞌa tøø tiuṉ̃, yøꞌøyaꞌayä, tøgä tiaj tieediä.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Ni pøṉ. Paady yøꞌøyaꞌay wyiin miaꞌadä nebiä Dios jaꞌa miäjaa jaduhṉ quiähxǿꞌøgät maa yøꞌøyaꞌaguiøxpän.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Tsøc Diostuuṉg hajxy túuṉäm, jaꞌac̈h tøø xquiéx̱iäbä, mäduhṉ̃tiä jugyhajt hajxy nmøødhájtäm. Coo hajxy nhóꞌcänät, cab hajxy jaduhṉ mänaa ndúuṉänät.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cooc̈h yaa nhity hädaa yaabä naax̱wiin, nyajcähxǿꞌpiøch jäyaꞌay piojpä quiädieeyhajxy.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mänitä Jesús ñajtsujøøyy naax̱wiin. Mänitä chujy yajmoꞌondscojy. Mänitä pyiinøꞌcy. Mänitä wiindspä yajwiingupiinøøyy jaꞌa chujy, jaꞌa hänajty tøø mioꞌondscójjiäbä.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Mänitä Jesús jaꞌa wiindspä ñämaayy: ―Nøcx niwyiimbujøø maa jaꞌa tsiidaact jaduhṉ xiøhatiän Siloé ―jeꞌe jaduhṉ ñänøøm̱by, Quex̱y. Mänitä wiindspä hoy jiaanc̈h niwyiimbujyii. Coo wyiimbijnä, tøø hänajty wyiindøøꞌxøꞌnä.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Mänitä mähdiøjc yhijxä jaꞌa miädøjc‑hajxy møødä hajxy hijty yhijxypä coo hänajty xiädøꞌøñyujwaꞌañ. Mänitä hajxy miänaaṉ̃: ―Nej, caj jieꞌe yøꞌøjä, jaꞌa hijty nax̱y xädøꞌøñyujwaam̱bä häñaꞌa.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Näjeꞌe hajxy hänajty miänaꞌañ: ―Jaanc̈h jeꞌe yøꞌø. Näjeꞌe hajxy hänajty miänaꞌañ: ―Caꞌa jieꞌejä; pero tehm̱ jiaduhṉ quiähxøꞌøgy. Pero jaꞌa mähdiøjc, hamdsoo hänajty ñiñänømyii: ―Høøc̈h jeꞌe hijty wiinds.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Mänitä miäyajtøøw̱a: ―Nejy mwiindøøꞌxøꞌcy.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Mänit yhadsooyy: ―Jaayaꞌay jaꞌa Jesúshajpä, jaayaꞌay jaꞌa chujy yajmoꞌondscoj. Mänítøch xyajwiingubiinøøyy. Mänítøch xñämaayy cooc̈h nøcxy nniwyiimbujyii maa jaꞌa tsiidaact jaduhṉ xiøhatiän Siloé. Mänítøch hoy njaanc̈h niwyiimbujyii. Mänítøch nwiindøøꞌxøꞌcy.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Mänitä miäyajtǿøw̱ägumbä: ―Maa jaayaꞌayädaꞌa. Mänit yhadsooyy: ―Pämáadädä.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Mänitä mähdiøjc yajnøcxä maa jaꞌa fariseos wyiinduumhajxiän, jaꞌa hänajty tøø wyiindøøꞌxǿꞌøguiäbä.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Pooꞌxxiøøjooty jaꞌa Jesús jaꞌa chujy yajmoꞌondscojy, yajwiindøøꞌxøꞌcy jaꞌa wiindspä.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mänitä mähdiøjc miäyajtǿøw̱ägumbä jaꞌa fariseoshajxy: ―Nejy mwiindøøꞌxøꞌcy. Mänit yhadsooyy: ―Chujy jaayaꞌay yajmoꞌondscoj; jeꞌec̈h jeꞌe xyajwiingubiinøøyy. Mänítøch hoy nniwyiimbujyii. Mänítøch nwiindøøꞌxøꞌnä.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Mänitä fariseoshajxy näjeꞌe miänaaṉ̃: ―Caꞌa yøꞌøyaꞌay Dyiosquex̱iä. Tuum̱b yøꞌøduhṉ pooꞌxxiøøjooty. Cabä cuhdujt miøødä coo jaduhṉ tiúnät pooꞌxxiøøjooty. Pero näjeꞌe hajxy hänajty miänaꞌañ: ―Pero nebiä cuboj cugädieejiäyaꞌay jaꞌa hoy‑yagjuøøñäjatypä jaduhṉ ñäꞌä yajcähxǿꞌøgät. Cab hajxy hänajty tuꞌugmädiaꞌagy ñibiaadyii.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Mänitä mähdiøjc ñämaayyä, jaꞌa hänajty tøø wyiindøøꞌxǿꞌøguiäbä: ―Míic̈häts, waam̱b miic̈h mmänaꞌañ. Nejy yøꞌøyaꞌay mnänøm̱y, jaꞌa tøø xyaghijxǿꞌøguiäbä. Mänit yhadsooyy: ―Dios jeꞌe tøø quiex̱y.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Cabä judíoshajxy hänajty miäbøgaꞌañ coo jaayaꞌay hijty wyiindsä, coo jaayaꞌay hijty tøø wyiindøøꞌxøꞌøgy. Paady hajxy miøjyaax̱y jaayaꞌay tiaj tieedy.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Mänit hajxy miäyajtøøw̱a: ―Nej, mijts jaꞌa mhuung yøꞌø, jaꞌa hajxy mnänøøm̱biä coo hijty wiinds tøø miaaxhuunghatiä. Nebiädaꞌa tøø yhijxøꞌøgy.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Mänitä tiaj tieedyhajxy yhadsooyy: ―Højts nhuung jaanc̈h yøꞌø. Wiinds jiaanc̈h maaxhuunghajty.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Pero cab højts nnajuøꞌøy nejy tøø yhijxøꞌøgy o pøṉ jaduhṉ tøø yaghijxøꞌøgy. Yøꞌø hajxy mäyajtøw̱. Møj yøꞌøjän. Ween hamdsoo ñägapxy.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Paady hajxy jaduhṉ miänaaṉ̃, coo jaꞌa teedywiindsǿṉ hajxy hänajty chähgøꞌøy. Tøø jaꞌa teedywiindsøṉhajxy hänajty quiojyquiapxyhaty coo hajxy hänajty yajpädsøm̱aꞌañ tsajtøgooty pøṉ jaduhṉ mänaꞌanaam̱b cooc Jesús Miesíashaty. Nägooyyä hajxy hänajty yajtøjpädsøm̱aꞌañ, cab hajxy hänajty yajtøjtägøꞌøwaaṉnä tsajtøgooty.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Paady jaayaꞌay tiaj tieedyhajxy miänaaṉ̃: “Yøꞌø hajxy mäyajtøw̱. Møj yøꞌøjän.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Mänitä mähdiøjc miøjyáax̱ägumbä, jaꞌa hänajty tøø yhijxǿꞌøguiäbä. Mänitä ñämaayyä: ―Højts tøyhajt móoyyäc. Nnajuøøby højts coo Jesús quiuboj quiugädieeyä.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mänit yhadsooyy: ―Cábøch nnajuøꞌøy pø cuboj pø cugädieey jeꞌe. Pero nnajuǿøbiøch cooc̈h tøø nhijxøꞌøgy, hóyhøch hijty nja wiindsä.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Mänit ñämaayyä: ―Nej xyaghijxøꞌcy.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Mänit yhadsooyy: ―Tøøds mijts nja hawáaṉäm. Pero cab hajxy mmäbøjcy. Tii hajxy coo mmädow̱áaṉgombä. Nej, mbanøcxáaṉäp jaꞌa miädiaꞌagy hajxypä.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Mänit yhojjä ñämaayyä: ―Miic̈h jaduhṉ mbanǿcxäp jaꞌa miädiaꞌagy. Højtsä, Moisés jaꞌa miädiaꞌagy nbanǿcxäp.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nnajuøøby højts coo Dios jaꞌa Moisés miøødmädiaacy jequiän. Pero jaayaꞌayä, cab højts nnajuøꞌøy maa chooñ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Mänitä mähdiøjc yhadsooyy: ―Hoy‑yagjuøøñä jaduhṉ. Cab hajxy mnajuøꞌøy maa jaayaꞌay chooñ, hóyhøch tøø xjia yaghijxøꞌøgy.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Hoy piøṉä jaduhṉ ñajuøꞌøy coo Dios jaduhṉ quiaꞌa mädoow̱a jaꞌa miädiaꞌagy jaꞌa cuboj jaꞌa cugädieey. Pero pøṉ jaꞌa Dios jaduhṉ wiingudsähgøøby, pøṉ jaduhṉ cudiuum̱b nebiä Dios yhaneꞌemiän, jeꞌe jaꞌa miädiaꞌagy jaduhṉ mädóow̱äxäp jaꞌa Diósäm.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Høxtahm̱ds jaꞌa naax̱wiin yhawijy tiøøꞌxtaꞌaguiän, ni mänaa jaduhṉ quiaꞌa yajmädoyhaty coo jäyaꞌay yaghijxøꞌøgyii, jaꞌa wiinds tøø miaaxhuunghátiäbä, høxtä jädaꞌanäbaady.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Coo jaayaꞌay häxøpy quiaꞌa Diosquex̱iä, cab jaayaꞌay cu yajcähxøꞌcy hoy‑yagjuǿøñäbä.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Mänitä mähdiøjc yhojjä: ―Nej, xyajnähixøꞌøwaam̱b højts miic̈hä. Pojpätuum cädieediuum miic̈h tøø mmaaxhuunghaty. Mänitä mähdiøjc jeꞌe yajpädsøøm̱a tsajtøgooty.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Mänitä Jesús miädoyhajty coo jaꞌa mähdiøjc hänajty tøø yajpädsøm̱yii tsajtøgooty. Mänitä Jesús jaꞌa mähdiøjc yhøxtaayy. Mänit jiaanc̈h paaty. Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Nej, mmäbǿjcäp jaꞌa miädiaꞌagy, jaꞌa Dios tøø quiéx̱iäbä.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Mänitä mähdiøjc yhadsooyy: ―Wiindsǿṉ, pøṉ jaduhṉ mnänøøm̱by. Høøc̈h hawáaṉäc nébiøch jaꞌa miädiaꞌagy nmäbǿjcät.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Tøø jeꞌe mhix̱y. Høøc̈h jeꞌe.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Mänitä mähdiøjc miänaaṉ̃: ―Wiindsǿṉ, mäbǿjpøch. Mänitä Jesús wyiinjijcädaacä, wyiingudsähgøøyyä.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Páadyhøch yaa tøø ngädaꞌagy hädaa yaabä naax̱wiin neby hajxy jaduhṉ yhijxǿꞌøgät, jaꞌa hajxy hijpä nebiä wiindspän; møød neby hajxy jaduhṉ wyiindsǿꞌøwät, jaꞌa hajxy hijpä nebiä hijxpän.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Jim̱ä fariseoshajxy hänajty näjeꞌe tiänaꞌay maa Jesús hänajty mädøyyän. Coo hajxy jaduhṉ miädooyy nebiä Jesús miänaaṉ̃än, mänitä Jesús hajxy ñämaayy: ―Nej, mmänaam̱b miic̈h jaduhṉä coo højts jaduhṉ nhijpä nebiä wiindspän.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Coo hajxy häxøpy mhity nebiä wiindspän, cabä pojpä cädieey hajxy häxøpy mhix̱yhaty. Pero coo hajxy jaduhṉ mmänaꞌañ coo hajxy mhity nebiä hijxpän, paadiä mbojpä jaꞌa mgädieey hajxy xquiaꞌa nähwaꞌac̈hñä.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.