1 Coríntios 5
Isthmus Mixe NT (MIR_TBL) vs BKJ
1 Tøøc̈h nmädoyhaty coo tuꞌjäyaꞌay haxøøg jiaanc̈h tehm̱ jiatcøꞌøy maa mijtsän, hoyyä Diosmädiaꞌagy hajxy mja mäbøcy. Yhamdsoo huudájjäc jaduhṉ miøødtsänaaby. Ni pøṉ jaduhṉ quiaꞌa jatcøꞌøy, ni jaꞌa cajpä jiudíoshajxy.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Hahixøøby jaduhṉ coo yøꞌøyaꞌay hajxy mgaꞌa mäguꞌughájnät. Cu mhojy hajxy jaduhṉ. Jaduhṉ hajxy cu mjootmayhajty. Pero cab hajxiädaꞌa waam̱b tøø mnäꞌägädä nämaꞌay. Hoc̈hähdiuuṉnä jaduhṉ coo hajxy mgaꞌa hojy. Cab jaduhṉ yhoyyä coo hajxy mniguiumayii.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Hóyhøch jim̱ ngaꞌa jagä hity maa mijtsän, nmǿødhøch cuhdujt jaduhṉ cooc̈h mijts nhanéꞌemät jaꞌa Jesucristocøxpä coo jaayaꞌay hajxy mgaꞌa mäguꞌughájnät, jaꞌa yhamdsoo huudaj jaduhṉ miøødtsänaabiä. Mänit hajxy myajpädsǿm̱ät coo hajxy hänajty mhamugøꞌøy. Dióshøch jaꞌa cuhdujt jaduhṉ xmiooyy cooc̈h mijts jaduhṉ nhanéꞌemät.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Cab hajxy jim̱ myajméjtsnät maa tsajtøjcän. Ween jaduhṉ chaac̈htiuñii jaꞌa møjcuꞌugóngäm. Wehṉdä jaduhṉ yhuuc tehm̱ wyiinmahñmédsät coo haxøøg jiatcøꞌøy. Mänit jaduhṉ ñähwáꞌadsät jaꞌa piojpä quiädieey. Mänit jaduhṉ jim̱ ñǿcxpät tsajpootyp coo Jesucristo yaa quiädaactägátsät, jaꞌa nWiindsøṉhájtämbä.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Cab jaduhṉ yhoyyä coo hajxy myajcumáyät. Huuc mädow̱ hajxy, coo jäyaꞌay tsajcaagy hajxy yajcojy, mänitä chooy hajxy piädaacä harinajooty. Mänit hajxy yajmätijwäditøꞌøy. Mänitä harina chooy yajtägøꞌøyii.
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Paadiä craa hajxy mgaꞌa yajméjtsnät maa tsajtøjcän coo mijts jaduhṉ mnäꞌä pahíjxpät jaꞌa haxøøgpä. Jaduhṉ mijts jaduhṉ mgaꞌa paduꞌudägóobiät. Hix̱, tøø Jesucristo hajxy xñähhoꞌtúutäm. Jaduhṉ nbojhájtäm ngädieeyhájtäm hajxy xyajnähwáatsäm.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Jaduhṉds jeꞌe, tsøgä haxøøgpä hajxy najtshixǿøyyäm. Tsøgä tøyhajtpä hajxy hamuumduꞌjoot hoy yajtuꞌuyóhyyäm.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Tøøc̈h mijts jaꞌa nocy tuꞌug nyajnäjaayøꞌøy coo hajxy mgaꞌa mäguꞌughádät jaꞌa jäyaꞌayhajxy haxøøgwädijpä.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Jeꞌec̈h jaduhṉ nnänøøm̱by pøṉdaꞌa tyijy tuum̱b hermano. Cab hajxy jaduhṉ mmäguꞌughádät jaꞌa hajxy wiingtoꞌoxiøjc pawädijpä, møød hajxy jäyaꞌajieꞌe hadsojpä, møød jaꞌa quepychech hajxy wiingudsähgøøbiä, møød hajxy jäyaꞌañähwaam̱bejpä, møød hajxy jaduhṉ múucäp wädijpä, møødä jäyaꞌayhajxy meeꞌtspä. Ni jäyaꞌay jaduhm̱bä hajxy mgaꞌa møødcáyät, pøṉ tyijy jaduhṉ tuum̱b hermano. Tsipcøxp hajxy jaduhṉ jim̱ mhøxquejxpädsǿm̱ät maa tsajtøjcän, pønjaty jaduhṉ haxøøgwädijp. Pero cab højts cuhdujt nmøødhájtäm maa jäyaꞌaguiøxpähajxiän, jaꞌa hajxy caꞌa tuum̱bä hermano, hoy hajxy jaduhṉ jia wädijpä haxøøg. Dios jaduhṉ najuøøby nebiä tsaac̈hpä hajxy mioꞌowaꞌañii. Homiajatiä jäyaꞌay hajxy nbáatäm jaꞌa hajxy haxøøgwädijpä, møød jaꞌa jäyaꞌajieꞌe hajxy hadsojpä, møød jaꞌa meeꞌtspähajxy, møød jaꞌa quepychech hajxy wiingudsähgøøbiä.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 — ausente —
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.