Marcos 4

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta tuku ki̱xáꞌá ta̱Jesús sánáꞌa ra ni̱vi yuꞌu̱ mi̱ni. Ta ki̱xaa̱ kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi no̱o̱ yóo ra, ta saá nda̱a ra ñii tón barco, ta xi̱koo ra sa̱ta̱ tón barco no̱o̱ mi̱ni, ta ndiꞌi ni̱vi yóꞌo yíta na yuꞌu̱ takuií.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ta ki̱xáꞌá ra ndáto̱ꞌon ra kua̱ꞌa̱ ní cuento ña sanáꞌa ra na, ta káchí ra saá xíꞌin na: San Marcos 4:1|src="CN01705BMrk4.3.TIF" size="col" loc="Mrk4.3" ref="4:1"
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 ―Koni̱ so̱ꞌo ndó cuento yóꞌo. Saá ndo̱ꞌo ñii ta̱a ta̱ chíꞌi ndiki̱n trigo.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ta ki̱xáꞌá ra xíta níꞌnó ra ndiki̱n trigo ña chiꞌi ra no̱o̱ ñoꞌo̱. Ta sava ña ni̱ko̱yo yichi̱, ta ki̱xaa̱ tísaa ta xa̱xi rí ña.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Sava ndiki̱n ni̱ko̱yo no̱o̱ yásín ní ñoꞌo̱ sa̱ta̱ yu̱u̱, ta ndiki̱n yóꞌo kama ní ni̱ndu̱ta̱ ña, chi o̱n vása kuíkon no̱o̱ ñoꞌo̱ yóꞌo.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ta ke̱ta ño̱ꞌo ta ni̱yi̱chi̱ ña, ta ndi̱ꞌi xa̱ꞌa̱ ña, saá chi ni̱‑kee kónó tioꞌo ña.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ta sava ña ni̱ko̱yo ma̱ꞌñó tón ñiño̱, ta ni̱ndu̱ta̱ ña, ta ni̱‑kuchiño kuaꞌno ña, saá chi xa̱ꞌno tón ñiño̱ yóꞌo ta xa̱ꞌni nduta̱ nó ña, ña̱kán ni̱‑kuchiño taxi ña ndiki̱n.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ta sava ndiki̱n ni̱ko̱yo no̱o̱ ñoꞌo̱ va̱ꞌa ña kuíkon. Ta ni̱ndu̱ta̱ ña, ta xa̱ꞌno ña, ta kua̱ꞌa̱ ní ni̱xi̱yo ndiki̱n yita yóꞌo. Sava yita ta̱xi ña o̱ko̱ u̱xu̱ ndiki̱n, sava yita ta̱xi ña u̱ni̱ si̱ko̱ ndiki̱n, ta sava yita ta̱xi ña ñii ciento ndiki̱n.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ka̱ ta̱Jesús:
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Tá xa ke̱e ni̱vi kua̱noꞌo̱ na, ta ni̱ndo̱o ta̱Jesús xíꞌin u̱xu̱ o̱vi̱ naxíka xíꞌin ra xíꞌin inka̱ na ndíko̱n sa̱ta̱ ra, ta ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ñaꞌá na yukía̱ káchí cuento ña nda̱to̱ꞌon ra.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ta saá ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Ta saá ku̱ndivi ña ni̱taa ñii ta̱profeta xi̱na̱ꞌá, ka̱chí ra: “Vará xíto na, ta o̱n vása xíni̱ na ñanda̱a̱. Vará xíni̱ so̱ꞌo na, ta o̱n vása chíkaa̱ so̱ꞌo na, ni o̱n vása kúnda̱a̱ ini na ña ndáto̱ꞌon i̱. Ña̱kán o̱n vása nándikó ini na, ta Ndios o̱n kúchiño kasa káꞌno ini ra xa̱ꞌa̱ na”, káchí to̱ꞌon Ndios ―káchí ta̱Jesús.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Ta saá ta̱Jesús ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Ta cuento yóꞌo káchí ña saá: Ta̱a ta̱ chíꞌi ndiki̱n trigo ñii ki̱ꞌva yóo ra xíꞌin ñii ta̱a ta̱ káꞌa̱n ndoso to̱ꞌon Ndios xíꞌin ni̱vi.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Sava ni̱vi nda̱tán ndóꞌo ndiki̱n ña ni̱ko̱yo yichi̱, saá ndóꞌo na. Saá chi xíni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon yóꞌo, ta kíxaa̱ ñandiva̱ꞌa káꞌno ta táva ña to̱ꞌon Ndios ña xi̱ni̱ so̱ꞌo na.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Sava ni̱vi nda̱tán ndóꞌo ndiki̱n ña ni̱ko̱yo no̱o̱ yu̱u̱, saá ndóꞌo na. Saá chi xíni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon Ndios, ta xa̱ndi̱ko̱n nákiꞌin va̱ꞌa na ña, ta kúsii̱ ní ini na.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Ta yáꞌa ñii káni̱ loꞌo, tá kíxáꞌá va̱xi ña xóꞌvi̱ na, án inka̱ ni̱vi o̱n xi̱in ka̱ na koni ñaꞌá na xa̱ꞌa̱ ña kándixa na to̱ꞌon Ndios, ta nayóꞌo xa̱ndi̱ko̱n sándakoo na yichi̱ Ndios, ta o̱n xi̱in ka̱ na kandixa na, saá chi o̱n ta̱ꞌán chikaa̱ va̱ꞌa ini na to̱ꞌon Ndios.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Ta sava ni̱vi nda̱tán ndóꞌo ndiki̱n ña ni̱ko̱yo no̱o̱ tón ñiño̱, saá ndóꞌo na. Saá chi xíni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon Ndios,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ta chiño yóo ñoyívi yóꞌo sándiꞌi ní ini na, ta kíxáꞌá na kísa chiño na ña kukomí na kua̱ꞌa̱ ní ka̱ ñakuíká ñoyívi yóꞌo, ta chíkaa̱ ní ini na kasa ndivi na ña kúsii̱ ini mi̱i na, ta saá o̱n xi̱in ka̱ na kutaku̱ na nda̱tán káꞌa̱n to̱ꞌon Ndios.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Ta sava ni̱vi nda̱tán ndóꞌo ndiki̱n ña ni̱ko̱yo ñoꞌo̱ va̱ꞌa ña kuíkon, saá ndóꞌo na. Saá chi xíni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon Ndios, ta nákiꞌin va̱ꞌa na ña, kándixa na ña, ta kúndeé na nduu na ni̱vi na va̱ꞌa ini, ta kéꞌé na kua̱ꞌa̱ ní ñava̱ꞌa no̱o̱ Ndios. Nda̱tán yóo ñii ndiki̱n ña táxi o̱ko̱ u̱xu̱ ndiki̱n, ta inka̱ ndiki̱n ña táxi u̱ni̱ si̱ko̱ ndiki̱n, ta inka̱ ndiki̱n ña táxi ñii ciento ndiki̱n, saá yóo ni̱vi na kándixa ndinoꞌo ini to̱ꞌon Ndios ―káchí ta̱Jesús xíꞌin naxíka xíꞌin ra.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Ta nda̱to̱ꞌon ta̱Jesús xíꞌin na inka̱ cuento ña sanáꞌa ra na:
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Kúnda̱a̱ ini yó ndí ndiꞌi ña yóo seꞌé vitin, ñii ki̱vi̱ ña va̱xi nati̱vi ndiꞌi ña, ña koni̱ ndiꞌi ni̱vi ña.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ndiꞌi ndóꞌó ni̱vi na yóo so̱ꞌo, xíni̱ ñóꞌó chikaa̱ so̱ꞌo ndó ña káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ta tuku ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin na:
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ni̱vi na kúnda̱a̱ ini ñanda̱a̱ vitin, kunda̱a̱ ka̱ ini na ki̱vi̱ ña va̱xi, ta ni̱vi na o̱n xi̱in kunda̱a̱ ini ñanda̱a̱ vitin, ta ki̱vi̱ ña va̱xi Ndios kindaa ndiꞌi ra ñaloꞌo kúnda̱a̱ ini na.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Ta tuku ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin ni̱vi:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Ta ta̱yóꞌo án ta̱ kísi̱n án ta̱ ndíto kúu ra, ta saá yáꞌa ñoó ta yáꞌa ndiví, ta o̱n vása xíni̱ ra ndasaá ndúta̱ ndiki̱n trigo yóꞌo, ta xáꞌno ña no̱o̱ ñoꞌo̱.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Ñoꞌo̱ chíndeé ña ndiki̱n ña ndu̱ta̱ ña; siꞌna kuu ña nda̱tán ñii ku̱ꞌu̱ kuíi̱, ta saá koo yoko̱ ña, ta sondi̱ꞌi koo ndiki̱n ña.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Tá xa ni̱xi̱no̱ va̱ꞌa ñatrigo, ta tíꞌví ra ni̱vi kaꞌnda na ña, chi xa ki̱xaa̱ ki̱vi̱ kaꞌnda na ña ―káchí ta̱Jesús.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n tuku ta̱Jesús, káchí ra saá xíꞌin na:
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Nda̱tán yóo ñii ndiki̱n mostaza, saá yóo yichi̱ no̱o̱ xáꞌnda chiño Ndios. Válí ní ka̱ ndiki̱n yóꞌo no̱o̱ ndiꞌi ndiki̱n yóo ñoyívi yóꞌo.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Tá xa chi̱ꞌi ni̱vi ndiki̱n yóꞌo, ta xáꞌno ña ta ndúu ña ña káꞌno ní ka̱ no̱o̱ ndiꞌi inka̱ ñata̱ta̱ chíꞌi ni̱vi. Ta nándika tón ndaꞌa̱ ña no̱o̱ táxi ña ku̱nda̱ti̱ nandoso tísaa ―káchí ta̱Jesús.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin ni̱vi kua̱ꞌa̱ ní ka̱ cuento ña sanáꞌa ra na xa̱ꞌa̱ yichi̱ no̱o̱ xáꞌnda chiño Ndios. Nda̱to̱ꞌon ra xíꞌin na xíꞌin cuento válí yóꞌo ña va̱ꞌa kúchiño kunda̱a̱ ini na.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ta o̱n vása ní‑sanáꞌa ra nayóꞌo xíꞌin inka̱ no̱o̱ to̱ꞌon. Tá kíndo̱o matóꞌón ra xíꞌin naxíka xíꞌin ra, ta na̱ndaxin ndiꞌi ra cuento yóꞌo no̱o̱ na.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ta ki̱vi̱ yóꞌo tá kua̱ꞌa̱n kuñoó, ta̱Jesús ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin u̱xu̱ o̱vi̱ naxíka xíꞌin ra:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ta ni̱nda̱yi ra ni̱vi, ta naxíka xíꞌin ra nda̱a na kua̱ꞌa̱n na xíꞌin ta̱Jesús ini tón barco. Ta kua̱ꞌa̱ ka̱ tón barco ndíko̱n kua̱ꞌa̱n xíꞌin na.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ta ki̱xáꞌá ndeé ní káni ta̱chi̱ naꞌá no̱o̱ takuií, ta̱nda̱ kua̱ꞌa̱n ndaa takuií ta na̱kutú rá ini tón barco, ta ki̱xáꞌá nó kua̱ꞌa̱n ke̱tá nó ini takuií.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ta ta̱Jesús sa̱ta̱ tón barco kándúꞌu̱ ra kísi̱n ra ta kánóo si̱ni̱ ra no̱o̱ ñii ka̱chi̱. Ta naxíka xíꞌin ra sa̱nakáxín na ini ra, ta ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ra:
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Ta nda̱koo ta̱Jesús, ta xa̱ꞌnda chiño ra no̱o̱ ta̱chi̱ naꞌá xíꞌin takuií mi̱ni:
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin naxíka xíꞌin ra:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Saá ni, ni̱yi̱ꞌví ka̱ na, ta ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon táꞌan na:
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.