Marcos 4

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta tuku ki̱xáꞌá ta̱Jesús sánáꞌa ra ni̱vi yuꞌu̱ mi̱ni. Ta ki̱xaa̱ kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi no̱o̱ yóo ra, ta saá nda̱a ra ñii tón barco, ta xi̱koo ra sa̱ta̱ tón barco no̱o̱ mi̱ni, ta ndiꞌi ni̱vi yóꞌo yíta na yuꞌu̱ takuií.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ta ki̱xáꞌá ra ndáto̱ꞌon ra kua̱ꞌa̱ ní cuento ña sanáꞌa ra na, ta káchí ra saá xíꞌin na: San Marcos 4:1|src="CN01705BMrk4.3.TIF" size="col" loc="Mrk4.3" ref="4:1"
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 ―Koni̱ so̱ꞌo ndó cuento yóꞌo. Saá ndo̱ꞌo ñii ta̱a ta̱ chíꞌi ndiki̱n trigo.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ta ki̱xáꞌá ra xíta níꞌnó ra ndiki̱n trigo ña chiꞌi ra no̱o̱ ñoꞌo̱. Ta sava ña ni̱ko̱yo yichi̱, ta ki̱xaa̱ tísaa ta xa̱xi rí ña.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Sava ndiki̱n ni̱ko̱yo no̱o̱ yásín ní ñoꞌo̱ sa̱ta̱ yu̱u̱, ta ndiki̱n yóꞌo kama ní ni̱ndu̱ta̱ ña, chi o̱n vása kuíkon no̱o̱ ñoꞌo̱ yóꞌo.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Ta ke̱ta ño̱ꞌo ta ni̱yi̱chi̱ ña, ta ndi̱ꞌi xa̱ꞌa̱ ña, saá chi ni̱‑kee kónó tioꞌo ña.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ta sava ña ni̱ko̱yo ma̱ꞌñó tón ñiño̱, ta ni̱ndu̱ta̱ ña, ta ni̱‑kuchiño kuaꞌno ña, saá chi xa̱ꞌno tón ñiño̱ yóꞌo ta xa̱ꞌni nduta̱ nó ña, ña̱kán ni̱‑kuchiño taxi ña ndiki̱n.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ta sava ndiki̱n ni̱ko̱yo no̱o̱ ñoꞌo̱ va̱ꞌa ña kuíkon. Ta ni̱ndu̱ta̱ ña, ta xa̱ꞌno ña, ta kua̱ꞌa̱ ní ni̱xi̱yo ndiki̱n yita yóꞌo. Sava yita ta̱xi ña o̱ko̱ u̱xu̱ ndiki̱n, sava yita ta̱xi ña u̱ni̱ si̱ko̱ ndiki̱n, ta sava yita ta̱xi ña ñii ciento ndiki̱n.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ka̱ ta̱Jesús:
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Tá xa ke̱e ni̱vi kua̱noꞌo̱ na, ta ni̱ndo̱o ta̱Jesús xíꞌin u̱xu̱ o̱vi̱ naxíka xíꞌin ra xíꞌin inka̱ na ndíko̱n sa̱ta̱ ra, ta ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ñaꞌá na yukía̱ káchí cuento ña nda̱to̱ꞌon ra.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ta saá ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na:
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Ta saá ku̱ndivi ña ni̱taa ñii ta̱profeta xi̱na̱ꞌá, ka̱chí ra: “Vará xíto na, ta o̱n vása xíni̱ na ñanda̱a̱. Vará xíni̱ so̱ꞌo na, ta o̱n vása chíkaa̱ so̱ꞌo na, ni o̱n vása kúnda̱a̱ ini na ña ndáto̱ꞌon i̱. Ña̱kán o̱n vása nándikó ini na, ta Ndios o̱n kúchiño kasa káꞌno ini ra xa̱ꞌa̱ na”, káchí to̱ꞌon Ndios ―káchí ta̱Jesús.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Ta saá ta̱Jesús ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na:
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Ta cuento yóꞌo káchí ña saá: Ta̱a ta̱ chíꞌi ndiki̱n trigo ñii ki̱ꞌva yóo ra xíꞌin ñii ta̱a ta̱ káꞌa̱n ndoso to̱ꞌon Ndios xíꞌin ni̱vi.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Sava ni̱vi nda̱tán ndóꞌo ndiki̱n ña ni̱ko̱yo yichi̱, saá ndóꞌo na. Saá chi xíni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon yóꞌo, ta kíxaa̱ ñandiva̱ꞌa káꞌno ta táva ña to̱ꞌon Ndios ña xi̱ni̱ so̱ꞌo na.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Sava ni̱vi nda̱tán ndóꞌo ndiki̱n ña ni̱ko̱yo no̱o̱ yu̱u̱, saá ndóꞌo na. Saá chi xíni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon Ndios, ta xa̱ndi̱ko̱n nákiꞌin va̱ꞌa na ña, ta kúsii̱ ní ini na.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Ta yáꞌa ñii káni̱ loꞌo, tá kíxáꞌá va̱xi ña xóꞌvi̱ na, án inka̱ ni̱vi o̱n xi̱in ka̱ na koni ñaꞌá na xa̱ꞌa̱ ña kándixa na to̱ꞌon Ndios, ta nayóꞌo xa̱ndi̱ko̱n sándakoo na yichi̱ Ndios, ta o̱n xi̱in ka̱ na kandixa na, saá chi o̱n ta̱ꞌán chikaa̱ va̱ꞌa ini na to̱ꞌon Ndios.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ta sava ni̱vi nda̱tán ndóꞌo ndiki̱n ña ni̱ko̱yo no̱o̱ tón ñiño̱, saá ndóꞌo na. Saá chi xíni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon Ndios,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 ta chiño yóo ñoyívi yóꞌo sándiꞌi ní ini na, ta kíxáꞌá na kísa chiño na ña kukomí na kua̱ꞌa̱ ní ka̱ ñakuíká ñoyívi yóꞌo, ta chíkaa̱ ní ini na kasa ndivi na ña kúsii̱ ini mi̱i na, ta saá o̱n xi̱in ka̱ na kutaku̱ na nda̱tán káꞌa̱n to̱ꞌon Ndios.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ta sava ni̱vi nda̱tán ndóꞌo ndiki̱n ña ni̱ko̱yo ñoꞌo̱ va̱ꞌa ña kuíkon, saá ndóꞌo na. Saá chi xíni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon Ndios, ta nákiꞌin va̱ꞌa na ña, kándixa na ña, ta kúndeé na nduu na ni̱vi na va̱ꞌa ini, ta kéꞌé na kua̱ꞌa̱ ní ñava̱ꞌa no̱o̱ Ndios. Nda̱tán yóo ñii ndiki̱n ña táxi o̱ko̱ u̱xu̱ ndiki̱n, ta inka̱ ndiki̱n ña táxi u̱ni̱ si̱ko̱ ndiki̱n, ta inka̱ ndiki̱n ña táxi ñii ciento ndiki̱n, saá yóo ni̱vi na kándixa ndinoꞌo ini to̱ꞌon Ndios ―káchí ta̱Jesús xíꞌin naxíka xíꞌin ra.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Ta nda̱to̱ꞌon ta̱Jesús xíꞌin na inka̱ cuento ña sanáꞌa ra na:
21 E disse-lhes: Vem,
22 Kúnda̱a̱ ini yó ndí ndiꞌi ña yóo seꞌé vitin, ñii ki̱vi̱ ña va̱xi nati̱vi ndiꞌi ña, ña koni̱ ndiꞌi ni̱vi ña.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Ndiꞌi ndóꞌó ni̱vi na yóo so̱ꞌo, xíni̱ ñóꞌó chikaa̱ so̱ꞌo ndó ña káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ta tuku ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin na:
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Ni̱vi na kúnda̱a̱ ini ñanda̱a̱ vitin, kunda̱a̱ ka̱ ini na ki̱vi̱ ña va̱xi, ta ni̱vi na o̱n xi̱in kunda̱a̱ ini ñanda̱a̱ vitin, ta ki̱vi̱ ña va̱xi Ndios kindaa ndiꞌi ra ñaloꞌo kúnda̱a̱ ini na.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ta tuku ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin ni̱vi:
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Ta ta̱yóꞌo án ta̱ kísi̱n án ta̱ ndíto kúu ra, ta saá yáꞌa ñoó ta yáꞌa ndiví, ta o̱n vása xíni̱ ra ndasaá ndúta̱ ndiki̱n trigo yóꞌo, ta xáꞌno ña no̱o̱ ñoꞌo̱.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ñoꞌo̱ chíndeé ña ndiki̱n ña ndu̱ta̱ ña; siꞌna kuu ña nda̱tán ñii ku̱ꞌu̱ kuíi̱, ta saá koo yoko̱ ña, ta sondi̱ꞌi koo ndiki̱n ña.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Tá xa ni̱xi̱no̱ va̱ꞌa ñatrigo, ta tíꞌví ra ni̱vi kaꞌnda na ña, chi xa ki̱xaa̱ ki̱vi̱ kaꞌnda na ña ―káchí ta̱Jesús.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n tuku ta̱Jesús, káchí ra saá xíꞌin na:
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Nda̱tán yóo ñii ndiki̱n mostaza, saá yóo yichi̱ no̱o̱ xáꞌnda chiño Ndios. Válí ní ka̱ ndiki̱n yóꞌo no̱o̱ ndiꞌi ndiki̱n yóo ñoyívi yóꞌo.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Tá xa chi̱ꞌi ni̱vi ndiki̱n yóꞌo, ta xáꞌno ña ta ndúu ña ña káꞌno ní ka̱ no̱o̱ ndiꞌi inka̱ ñata̱ta̱ chíꞌi ni̱vi. Ta nándika tón ndaꞌa̱ ña no̱o̱ táxi ña ku̱nda̱ti̱ nandoso tísaa ―káchí ta̱Jesús.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin ni̱vi kua̱ꞌa̱ ní ka̱ cuento ña sanáꞌa ra na xa̱ꞌa̱ yichi̱ no̱o̱ xáꞌnda chiño Ndios. Nda̱to̱ꞌon ra xíꞌin na xíꞌin cuento válí yóꞌo ña va̱ꞌa kúchiño kunda̱a̱ ini na.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ta o̱n vása ní‑sanáꞌa ra nayóꞌo xíꞌin inka̱ no̱o̱ to̱ꞌon. Tá kíndo̱o matóꞌón ra xíꞌin naxíka xíꞌin ra, ta na̱ndaxin ndiꞌi ra cuento yóꞌo no̱o̱ na.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ta ki̱vi̱ yóꞌo tá kua̱ꞌa̱n kuñoó, ta̱Jesús ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin u̱xu̱ o̱vi̱ naxíka xíꞌin ra:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Ta ni̱nda̱yi ra ni̱vi, ta naxíka xíꞌin ra nda̱a na kua̱ꞌa̱n na xíꞌin ta̱Jesús ini tón barco. Ta kua̱ꞌa̱ ka̱ tón barco ndíko̱n kua̱ꞌa̱n xíꞌin na.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Ta ki̱xáꞌá ndeé ní káni ta̱chi̱ naꞌá no̱o̱ takuií, ta̱nda̱ kua̱ꞌa̱n ndaa takuií ta na̱kutú rá ini tón barco, ta ki̱xáꞌá nó kua̱ꞌa̱n ke̱tá nó ini takuií.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Ta ta̱Jesús sa̱ta̱ tón barco kándúꞌu̱ ra kísi̱n ra ta kánóo si̱ni̱ ra no̱o̱ ñii ka̱chi̱. Ta naxíka xíꞌin ra sa̱nakáxín na ini ra, ta ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ra:
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ta nda̱koo ta̱Jesús, ta xa̱ꞌnda chiño ra no̱o̱ ta̱chi̱ naꞌá xíꞌin takuií mi̱ni:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin naxíka xíꞌin ra:
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Saá ni, ni̱yi̱ꞌví ka̱ na, ta ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon táꞌan na:
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.