Marcos 10

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta ta̱Jesús ke̱e ra ñoo Capernaum ta kua̱ꞌa̱n ra estado Judea ta ni̱xaa̱ ra inka̱ táꞌví yuꞌu̱ yu̱ta Jordán. Tuku na̱kutáꞌan kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi no̱o̱ ra, ta nda̱tán yóo chiño kéꞌé ra ndiꞌi saá ki̱vi̱, tuku sánáꞌa ra ni̱vi.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ta sava nafariseo ki̱xaa̱ na no̱o̱ ra ña koto ndoso ñaꞌá na, ta ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ra:
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, káchí ra saá:
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n na:
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús:
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ta xi̱na̱ꞌá ki̱vi̱ ki̱xáꞌá kísa va̱ꞌa Ndios ñoyívi yóꞌo, ki̱sa va̱ꞌa ra ñii ta̱a xíꞌin ñii ñaꞌa̱.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo ñii ta̱a sandakoo ra yivá ra ta sandakoo ra siꞌí ra ña tonda̱ꞌa̱ ra xíꞌin ñásíꞌí ra,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ta na o̱vi̱ yóꞌo nduu na ñii ni̱vi. Ta saá, o̱n si̱ví ka̱ o̱vi̱ ni̱vi kúu na, saá chi ñii ni̱vi kúu na no̱o̱ Ndios.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ta ni̱vi na sa̱nakutáꞌan Ndios, nda̱ ñii inka̱ ni̱vi o̱n váꞌa sataꞌví táꞌan na nayóꞌo ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ta ni̱ki̱ꞌvi na veꞌe, ta naxíka xíꞌin ta̱Jesús tuku ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ñaꞌá na xa̱ꞌa̱ to̱ꞌon yóꞌo.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús:
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Tá ñii ñaꞌa̱ sandakoo va̱ꞌa ñá yii̱ ñá, ta tonda̱ꞌa̱ tuku ñá, ñáyóꞌo ki̱ꞌvi ñá kua̱chi xíꞌin yii̱ ñá ta̱o̱vi̱ ―káchí ta̱Jesús.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ta ki̱xaa̱ ni̱vi xíꞌin naválí no̱o̱ yóo ta̱Jesús ña chinóo ra ndaꞌa̱ ra si̱ni̱ na, ta ndukú ra ñava̱ꞌa no̱o̱ Ndios xa̱ꞌa̱ na, ta naxíka xíꞌin ra ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ni̱vi yóꞌo:
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Tá xi̱ni̱ so̱ꞌo ta̱Jesús ña ni̱ka̱ꞌa̱n naxíka xíꞌin ra, ta ni̱saa̱ ra xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo. Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin naxíka xíꞌin ra:
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ndixa káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó, tá o̱n xi̱in ndó kasa ni̱no̱ xíꞌin mi̱i ndó no̱o̱ Ndios, nda̱tán ni̱no̱ yóo ini naválí yóꞌo, ta o̱n kívi ki̱ꞌvi ndó yichi̱ no̱o̱ xáꞌnda chiño Ndios.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ta nda̱níꞌi ra ta xi̱nomi ndaa ra ñii ñii naválí yóꞌo, ta chi̱nóo ra ndaꞌa̱ ra si̱ni̱ na ta ndu̱kú ra ñava̱ꞌa no̱o̱ Ndios xa̱ꞌa̱ na.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Tá na̱kiꞌin ta̱Jesús kua̱ꞌa̱n ra, ta ñii ta̱a xíno ra ki̱xaa̱ ra no̱o̱ ta̱Jesús, ta xi̱kuxítí ra no̱o̱ ra, ta ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ñaꞌá ra:
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús:
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Xíni̱ ún nda̱yí ña xa̱ꞌnda chiño Ndios kasa ndivi ni̱vi. Ka̱chí Ndios xíꞌin ni̱vi saá: “O̱n ki̱ꞌvi ndó kua̱chi ñoyívi xíꞌin inka̱ ñaꞌa̱ ñá o̱n si̱ví kúu ñásíꞌí ndó, ta o̱n ki̱ꞌvi ndó kua̱chi ñoyívi xíꞌin ta̱a ta̱ o̱n si̱ví kúu yii̱ ndó, o̱n kaꞌni ndó ni̱vi, o̱n kasa kuíꞌná ndó ña kómí ni̱vi, o̱n ka̱ꞌa̱n ndó ñavatá xa̱ꞌa̱ inka̱ ni̱vi, o̱n sandáꞌví ndó ni̱vi ña kindaa ndó ña kómí na, ta kasa to̱ꞌó ndó yivá ndó, ta kasa to̱ꞌó ndó siꞌí ndó”, saá káchí nda̱yí Ndios ―káchí ta̱Jesús xíꞌin ra.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱yóꞌo:
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ndi̱ꞌi xi̱ni̱ so̱ꞌo ta̱Jesús ta xi̱to káxín ra no̱o̱ ta̱yóꞌo xa̱ꞌa̱ ña nda̱to̱ꞌon ra, ta ni̱kiꞌvi ini ta̱Jesús xíni ñaꞌá ra.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ta xi̱ni̱ so̱ꞌo ta̱yóꞌo ña ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús, ta kúchuchú ní ini ra. Ta ke̱e ra kua̱ꞌa̱n ra, saá chi kua̱ꞌa̱ ní ñakuíká kómí ra.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ta ta̱Jesús xíto ra no̱o̱ ndiꞌi naxíka xíꞌin ra, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na:
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Naxíka xíꞌin ra na̱kaꞌnda ini na xi̱ni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon yóꞌo. Ta tuku ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús:
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Vará yo̱ꞌvi̱ ní tá kuchiño ñii tícamello yaꞌa rí yavi̱ xa̱ꞌa̱ túkú, ta yo̱ꞌvi̱ ní ka̱ kuchiño yaꞌa ñii ta̱kuíká yéꞌé ña ki̱ꞌvi ra yichi̱ no̱o̱ xáꞌnda chiño Ndios ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ta naxíka xíꞌin ra na̱kaꞌnda ní ka̱ ini na, ta ni̱ka̱ꞌa̱n xíꞌin táꞌan na:
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ta ta̱Jesús xi̱to ra no̱o̱ na, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na:
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ta ki̱xáꞌá ta̱Pedro ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ta̱Jesús:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin u̱xu̱ o̱vi̱ naxíka xíꞌin ra:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ta nayóꞌo nakiꞌin na ñava̱ꞌa no̱o̱ Ndios. Ñoyívi yóꞌo Ndios taxi ra ndaꞌa̱ na kua̱ꞌa̱ ní ka̱ ñava̱ꞌa, a̱nda̱ ñii ciento ñava̱ꞌa xa̱ꞌa̱ ñii ñii ñava̱ꞌa ña sa̱ndakoo na, ña kúu veꞌe na, xíꞌin ñani na, xíꞌin ki̱ꞌva̱ na, xíꞌin siꞌí na, xíꞌin sa̱ꞌya na, xíꞌin ñoꞌo̱ na, ta taxi ra ña xo̱ꞌvi̱ na xa̱ꞌa̱ ña kundiko̱n na yi̱ꞌi̱. Ta ñoyívi ni̱no Ndios taxi ra ña kutaku̱ na xíꞌin ra ndiꞌi saá ki̱vi̱ ña va̱xi.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ta saá kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi nano̱ó nduu na ni̱vi nasondíꞌí, ta ni̱vi nasondíꞌí vitin nduu na ni̱vi nano̱ó ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ta kua̱ꞌa̱n na yichi̱ kua̱n ndaa ñoo Jerusalén, ta ta̱Jesús kua̱ꞌa̱n siꞌna ra no̱o̱ nani̱vi, ta nayóꞌo na̱kaꞌnda ní ini na, ta yíꞌví na ndíko̱n na kua̱ꞌa̱n na sa̱ta̱ ra. Ta ta̱va síín ta̱Jesús na u̱xu̱ o̱vi̱ xíka xíꞌin ra, ta nda̱to̱ꞌon ra xíꞌin na yukía̱ kundoꞌo ra.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 ―Ta vitin kua̱ꞌa̱n yó ñoo Jerusalén, ta ñii ta̱a nataxi ra yi̱ꞌi̱, ta̱ kúu ta̱a ta̱ ki̱xi no̱o̱ Ndios, ndaꞌa̱ nanáꞌno no̱o̱ nasu̱tu̱, xíꞌin ndaꞌa̱ na sánáꞌa nda̱yí Ndios. Ta nayóꞌo kachí na yi̱ꞌi̱ xíni̱ ñóꞌó kivi̱ i̱, ta nataxi na yi̱ꞌi̱ ndaꞌa̱ na o̱n vása kúu najudío kaꞌni na yi̱ꞌi̱.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ta kusiki na yi̱ꞌi̱, kuaku̱ ndaa na yi̱ꞌi̱, kundaa na tási̱i yuꞌu̱ na no̱o̱ i̱, kani ní na yi̱ꞌi̱ xíꞌin kuártá, ta sondi̱ꞌi kaꞌni na yi̱ꞌi̱. Ta ki̱vi̱ u̱ni̱ nataku̱ i̱ ―káchí ta̱Jesús.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ta ta̱Jacobo xíꞌin ta̱Juan, sa̱ꞌya ta̱Zebedeo, ni̱to̱nda̱a yatin na no̱o̱ ta̱Jesús, ta ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ra:
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús:
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ta nda̱kuii̱n na:
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin na:
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ta nda̱kuii̱n na o̱vi̱ yóꞌo:
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 ta o̱n kúchiño taxi i̱ nda̱yí kundo̱o ndó táyi̱ tón kuita sii̱n kuaꞌá i̱ xíꞌin sii̱n yitin i̱. Saá chi Yivá i̱ Ndios kúu ta̱a ta̱ chi̱tóni̱ yu kúu ni̱vi kundo̱o táyi̱ yóꞌo ―káchí ta̱Jesús xíꞌin o̱vi̱ ta̱yóꞌo.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ta xi̱ni̱ so̱ꞌo inka̱ u̱xu̱ naxíka xíꞌin ta̱Jesús yukía̱ ndu̱kú o̱vi̱ ta̱a yóꞌo no̱o̱ ra, ta ki̱xáꞌá na ni̱saa̱ ní na xi̱ni na ta̱Jacobo xíꞌin ta̱Juan.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Ta ta̱Jesús ka̱na ra va̱xi ndiꞌi na no̱o̱ ra, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ta mi̱i ndó, o̱n váꞌa kutaku̱ ndó saá. Tá ñii ta̱a kóni ra kuu ra ta̱káꞌno no̱o̱ ndóꞌó, xíni̱ ñóꞌó nduu ra ta̱ kasa chiño no̱o̱ ndó.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Tá ñii ta̱a kóni ra kuu ra ta̱no̱ó no̱o̱ ndóꞌó, xíni̱ ñóꞌó nduu ra ta̱mozo no̱o̱ ndiꞌi ndó.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ta yi̱ꞌi̱, ta̱a ta̱ ki̱xi no̱o̱ Ndios, ki̱xi i̱ xa̱ꞌa̱ ña chindeé i̱ ni̱vi, ta o̱n si̱ví xa̱ꞌa̱ ña chindeé ni̱vi yi̱ꞌi̱ kúu ña ki̱xi i̱. Ta taxi xíꞌin mi̱i i̱ ña kivi̱ i̱, ta xíꞌin ñayóꞌo chaꞌvi i̱ ña va̱ꞌa sa̱ña̱ kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi no̱o̱ ndiꞌi ña o̱n váꞌa ndíso na ―káchí ta̱Jesús.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Ta ki̱xaa̱ na ñoo Jericó. Tá ke̱e ta̱Jesús kua̱ꞌa̱n ra xíꞌin naxíka xíꞌin ra xíꞌin kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi ñoo yóꞌo, ta yóo ñii ta̱kuáá na̱ní ra Bartimeo, sa̱ꞌya ta̱Timeo, yóo ra yuꞌu̱ yichi̱. Ta̱ ndáka̱ chiꞌña si̱ꞌún kúu ra no̱o̱ na yáꞌa yichi̱ yóꞌo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Tá xi̱ni̱ so̱ꞌo ra yáꞌa ta̱Jesús, ta̱ñoo Nazaret, ta ki̱xáꞌá ra xíꞌin ndiꞌi ndee̱ ra ni̱ka̱ꞌa̱n ra, káchí ra saá:
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ta ni̱vi na kua̱ꞌa̱n yichi̱ ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ra:
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ta xi̱kundichi ta̱Jesús yichi̱ yóꞌo, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ni̱vi yóꞌo:
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ta sa̱ña ra tika̱chí ra, ta ñii ka̱ndeta ra na̱kundichi ra, ta ki̱xaa̱ ra no̱o̱ ta̱Jesús.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin ra:
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin ra:
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.