João 9

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta ta̱Jesús xíka ra kua̱ꞌa̱n ra, ta na̱kutáꞌan ra xíꞌin ñii ta̱a ta̱kuáá. Ta ta̱yóꞌo, ta̱kuáá nduchu̱ no̱o̱ kúu ra ka̱ku ra.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ta naxíka xíꞌin ta̱Jesús ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ra, káchí na saá:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, ni̱ka̱ꞌa̱n ra:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Vitin kúu ki̱vi̱ ndiví yéꞌe ño̱ꞌo, ta xíni̱ ñóꞌó yó kasa ndivi yó chiño Ndios, ta̱a ta̱ ti̱ꞌví yi̱ꞌi̱ kixaa̱ i̱. Saá chi va̱xi ña kuñoó, ta saá tá kixaa̱ ñanaa ní, ta nda̱ ñii ni̱vi o̱n kívi ka̱ kasa chiño na.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ta ndiꞌi ki̱vi̱ ña yóo ka̱ i̱ ñoyívi yóꞌo, yi̱ꞌi̱ kúu i̱ ñoꞌo̱ yéꞌe no̱o̱ ndiꞌi ni̱vi ná sanáꞌa i̱ yichi̱ ña nda̱a̱ ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ta saá ta̱Jesús, chi̱kaa̱ ra tási̱i yuꞌu̱ ra no̱o̱ ñoꞌo̱ no̱o̱ ñíndichi ra, ta ki̱sa va̱ꞌa ra loꞌo nda̱ꞌyi̱ xíꞌin tási̱i yuꞌu̱ ra, ta chi̱nóo ra loꞌo nda̱ꞌyi̱ yóꞌo sa̱ta̱ ndio̱vi̱ nduchu̱ no̱o̱ ta̱kuáá yóꞌo,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ta̱kuáá, káchí ra saá:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ta ni̱vi na táku̱ yatin no̱o̱ yóo ra, xíꞌin inka̱ ni̱vi na xi̱ni ñaꞌá ki̱vi̱ xi̱ndukú chiꞌña ra si̱ꞌún no̱o̱ na, nayóꞌo ni̱ka̱ꞌa̱n na, káchí na saá:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 ―Ndixa ta̱yóꞌo kúu ra ―káchí sava na.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ta saá ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ra, káchí na saá xíꞌin ra:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ta nda̱kuii̱n ra, ni̱ka̱ꞌa̱n ra:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 ―Ta vitin, ¿míkía̱ yóo ta̱ ke̱ꞌé saá xíꞌin ún? ―káchí na xíꞌin ra.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ta ni̱vi kóni na ndí ta̱a ta̱ xi̱kuu ta̱kuáá yóꞌo ko̱ꞌo̱n ra xíꞌin na no̱o̱ nafariseo, ta saá ke̱e ra kua̱ꞌa̱n ra xíꞌin na.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Saá chi ñii ki̱vi̱ yi̱i̱ ña nákindée najudío kúu ki̱vi̱ ña ta̱Jesús ki̱sa va̱ꞌa ra nda̱ꞌyi̱ ta chi̱nóo ra loꞌo ña sa̱ta̱ nduchu̱ no̱o̱ ta̱kuáá, ta va̱ꞌa náti̱vi xíto ta̱yóꞌo.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ta saá ni̱xaa̱ ra xíꞌin na, ta nafariseo ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ta̱a ta̱ xi̱kuu ta̱kuáá yóꞌo, káchí na xíꞌin ra:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ta sava nafariseo ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin táꞌan na, káchí na saá:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ta tuku ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon nafariseo ta̱a ta̱ xi̱kuu ta̱kuáá:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ta nanáꞌno no̱o̱ najudío o̱n xi̱in na kandixa na ndí ndixa ta̱yóꞌo xi̱kuu ta̱kuáá ta vitin ndu̱va̱ꞌa ra. Ta saá ka̱na na yivá ra xíꞌin siꞌí ra va̱xi na ña kasa nda̱a̱ na ndiꞌi ñayóꞌo.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ta saá ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na yivá ta̱yóꞌo xíꞌin siꞌí ra, káchí na saá:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ta nda̱kuii̱n yivá ra xíꞌin siꞌí ra, káchí na saá:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ta o̱n vása xíni̱ ndi̱ nda̱chun va̱ꞌa xíto ra vitin, ni o̱n vása xíni̱ ndi̱ yu kúu ta̱a ta̱ sa̱ndaꞌa nduchu̱ no̱o̱ ra. Va̱ꞌa nda̱ka̱ to̱ꞌon ndó mi̱i sa̱ꞌya ndi̱ yóꞌo ndasaá yóo ña ndu̱va̱ꞌa nduchu̱ no̱o̱ ra, chi xa ta̱chée kúu mi̱i ra vitin, ta va̱ꞌa kúchiño ra ndakuii̱n ra xa̱ꞌa̱ mi̱i ra ―káchí na xíꞌin nanáꞌno no̱o̱ najudío yóꞌo.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ni̱ka̱ꞌa̱n yivá ra xíꞌin siꞌí ra saá, chi yíꞌví na ko̱to̱ nanáꞌno no̱o̱ najudío saxo̱ꞌvi̱ ñaꞌá na, chi nanáꞌno yóꞌo xa xa̱ꞌnda chiño na ndí nda̱ ñii ni̱vi o̱n ka̱ꞌa̱n na kachí na ndí ta̱Jesús kúu Cristo, ta̱a ta̱ ti̱ꞌví Ndios. Ta ndiꞌi ni̱vi na káꞌa̱n saá o̱n kívi ki̱ꞌvi ka̱ na ini veꞌe ño̱ꞌo sinagoga, ni o̱n kívi kutáꞌan ka̱ na xíꞌin inka̱ najudío, káchí nanáꞌno yóꞌo.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ta xa̱ꞌa̱ ña yi̱yo kundoꞌo na saá, yivá ta̱ xi̱kuu ta̱kuáá xíꞌin siꞌí ra nda̱kuii̱n na ni̱ka̱ꞌa̱n na: “Sa̱ꞌya ndi̱ xa kúu ra ta̱chée vitin, va̱ꞌa ka̱ nda̱ka̱ to̱ꞌon ndó mi̱i ra”, káchí na xíꞌin nanáꞌno no̱o̱ najudío.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ta saá tuku ka̱na nafariseo ta̱a ta̱ xi̱kuu ta̱kuáá, ta ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ra:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ta nda̱kuii̱n ra, ni̱ka̱ꞌa̱n ra saá:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ta tuku ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ra:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ta tuku nda̱kuii̱n ra, ni̱ka̱ꞌa̱n ra, káchí ra saá xíꞌin na:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Tá ndi̱ꞌi xi̱ni̱ so̱ꞌo na ña ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱yóꞌo, ta ki̱xáꞌá na sáa̱ ní ini na xíni na ra, ta kándiva̱ꞌa na xíꞌin ra, káchí na saá:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Chi xíni̱ ndi̱ ndixa Ndios ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ta̱Moisés, ta ta̱Jesús yóꞌo, o̱n vása xíni̱ ndi̱ míchí ki̱xi ra ―káchí na.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ta nda̱kuii̱n ra, ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na, káchí ra saá:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ta xíni̱ yó ndí Ndios o̱n vása chíkaa̱ so̱ꞌo ra to̱ꞌon ña káꞌa̱n ni̱vi na kéꞌé ña o̱n váꞌa. Ta Ndios ndixa chíkaa̱ so̱ꞌo ra to̱ꞌon ña káꞌa̱n ni̱vi na kísa to̱ꞌó ñaꞌá, na kúu na kísa ndivi ña kóni ra.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ta̱nda̱ ki̱vi̱ no̱ó ku̱va̱ꞌa ñoyívi yóꞌo, ta̱nda̱ ki̱vi̱ vitin nda̱ ñii ni̱vi o̱n ta̱ꞌán koni̱ so̱ꞌo na xa̱ꞌa̱ ñii ta̱a ta̱ sa̱ndaꞌa nduchu̱ no̱o̱ ñii ta̱ ka̱ku kuáá, ta va̱ꞌa xíto ra.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Tá o̱n vása ní‑kixi ta̱a yóꞌo no̱o̱ Ndios, ta saá o̱n kóo ndee̱ kukomí ra keꞌé ra ñava̱ꞌa ―káchí ra xíꞌin na.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ta nda̱kuii̱n na, ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ra:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ki̱vi̱ xi̱ni̱ so̱ꞌo ta̱Jesús ña ta̱xin va̱ꞌa na ta̱a ta̱ xi̱kuu ta̱kuáá yóꞌo, ta o̱n taxi ka̱ na ki̱ꞌvi ra ini veꞌe ño̱ꞌo sinagoga, ta saá ta̱Jesús na̱ndukú ra ta̱yóꞌo, ta na̱níꞌi ñaꞌá ra, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ra, káchí ra saá:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 ―¿Yu kúu ta̱yóꞌo, tata? Ka̱ꞌa̱n ún xíꞌin i̱, chi kóni kandixa i̱ ra ―káchí ra, nda̱kuii̱n ra.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin ra:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ta saá nda̱kuii̱n ra, ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ta̱Jesús:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ta ta̱Jesús ni̱ka̱ꞌa̱n ra, káchí ra saá:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ta sava nafariseo yíta na yóꞌo, ta xi̱ni̱ so̱ꞌo na ña ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús, ta ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ra, káchí na saá xíꞌin ra:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, ni̱ka̱ꞌa̱n ra:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.