João 9

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta ta̱Jesús xíka ra kua̱ꞌa̱n ra, ta na̱kutáꞌan ra xíꞌin ñii ta̱a ta̱kuáá. Ta ta̱yóꞌo, ta̱kuáá nduchu̱ no̱o̱ kúu ra ka̱ku ra.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ta naxíka xíꞌin ta̱Jesús ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ra, káchí na saá:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, ni̱ka̱ꞌa̱n ra:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Vitin kúu ki̱vi̱ ndiví yéꞌe ño̱ꞌo, ta xíni̱ ñóꞌó yó kasa ndivi yó chiño Ndios, ta̱a ta̱ ti̱ꞌví yi̱ꞌi̱ kixaa̱ i̱. Saá chi va̱xi ña kuñoó, ta saá tá kixaa̱ ñanaa ní, ta nda̱ ñii ni̱vi o̱n kívi ka̱ kasa chiño na.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ta ndiꞌi ki̱vi̱ ña yóo ka̱ i̱ ñoyívi yóꞌo, yi̱ꞌi̱ kúu i̱ ñoꞌo̱ yéꞌe no̱o̱ ndiꞌi ni̱vi ná sanáꞌa i̱ yichi̱ ña nda̱a̱ ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ta saá ta̱Jesús, chi̱kaa̱ ra tási̱i yuꞌu̱ ra no̱o̱ ñoꞌo̱ no̱o̱ ñíndichi ra, ta ki̱sa va̱ꞌa ra loꞌo nda̱ꞌyi̱ xíꞌin tási̱i yuꞌu̱ ra, ta chi̱nóo ra loꞌo nda̱ꞌyi̱ yóꞌo sa̱ta̱ ndio̱vi̱ nduchu̱ no̱o̱ ta̱kuáá yóꞌo,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ta̱kuáá, káchí ra saá:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ta ni̱vi na táku̱ yatin no̱o̱ yóo ra, xíꞌin inka̱ ni̱vi na xi̱ni ñaꞌá ki̱vi̱ xi̱ndukú chiꞌña ra si̱ꞌún no̱o̱ na, nayóꞌo ni̱ka̱ꞌa̱n na, káchí na saá:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 ―Ndixa ta̱yóꞌo kúu ra ―káchí sava na.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ta saá ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ra, káchí na saá xíꞌin ra:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ta nda̱kuii̱n ra, ni̱ka̱ꞌa̱n ra:
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 ―Ta vitin, ¿míkía̱ yóo ta̱ ke̱ꞌé saá xíꞌin ún? ―káchí na xíꞌin ra.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ta ni̱vi kóni na ndí ta̱a ta̱ xi̱kuu ta̱kuáá yóꞌo ko̱ꞌo̱n ra xíꞌin na no̱o̱ nafariseo, ta saá ke̱e ra kua̱ꞌa̱n ra xíꞌin na.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Saá chi ñii ki̱vi̱ yi̱i̱ ña nákindée najudío kúu ki̱vi̱ ña ta̱Jesús ki̱sa va̱ꞌa ra nda̱ꞌyi̱ ta chi̱nóo ra loꞌo ña sa̱ta̱ nduchu̱ no̱o̱ ta̱kuáá, ta va̱ꞌa náti̱vi xíto ta̱yóꞌo.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ta saá ni̱xaa̱ ra xíꞌin na, ta nafariseo ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ta̱a ta̱ xi̱kuu ta̱kuáá yóꞌo, káchí na xíꞌin ra:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ta sava nafariseo ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin táꞌan na, káchí na saá:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ta tuku ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon nafariseo ta̱a ta̱ xi̱kuu ta̱kuáá:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ta nanáꞌno no̱o̱ najudío o̱n xi̱in na kandixa na ndí ndixa ta̱yóꞌo xi̱kuu ta̱kuáá ta vitin ndu̱va̱ꞌa ra. Ta saá ka̱na na yivá ra xíꞌin siꞌí ra va̱xi na ña kasa nda̱a̱ na ndiꞌi ñayóꞌo.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ta saá ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na yivá ta̱yóꞌo xíꞌin siꞌí ra, káchí na saá:
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ta nda̱kuii̱n yivá ra xíꞌin siꞌí ra, káchí na saá:
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ta o̱n vása xíni̱ ndi̱ nda̱chun va̱ꞌa xíto ra vitin, ni o̱n vása xíni̱ ndi̱ yu kúu ta̱a ta̱ sa̱ndaꞌa nduchu̱ no̱o̱ ra. Va̱ꞌa nda̱ka̱ to̱ꞌon ndó mi̱i sa̱ꞌya ndi̱ yóꞌo ndasaá yóo ña ndu̱va̱ꞌa nduchu̱ no̱o̱ ra, chi xa ta̱chée kúu mi̱i ra vitin, ta va̱ꞌa kúchiño ra ndakuii̱n ra xa̱ꞌa̱ mi̱i ra ―káchí na xíꞌin nanáꞌno no̱o̱ najudío yóꞌo.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ni̱ka̱ꞌa̱n yivá ra xíꞌin siꞌí ra saá, chi yíꞌví na ko̱to̱ nanáꞌno no̱o̱ najudío saxo̱ꞌvi̱ ñaꞌá na, chi nanáꞌno yóꞌo xa xa̱ꞌnda chiño na ndí nda̱ ñii ni̱vi o̱n ka̱ꞌa̱n na kachí na ndí ta̱Jesús kúu Cristo, ta̱a ta̱ ti̱ꞌví Ndios. Ta ndiꞌi ni̱vi na káꞌa̱n saá o̱n kívi ki̱ꞌvi ka̱ na ini veꞌe ño̱ꞌo sinagoga, ni o̱n kívi kutáꞌan ka̱ na xíꞌin inka̱ najudío, káchí nanáꞌno yóꞌo.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ta xa̱ꞌa̱ ña yi̱yo kundoꞌo na saá, yivá ta̱ xi̱kuu ta̱kuáá xíꞌin siꞌí ra nda̱kuii̱n na ni̱ka̱ꞌa̱n na: “Sa̱ꞌya ndi̱ xa kúu ra ta̱chée vitin, va̱ꞌa ka̱ nda̱ka̱ to̱ꞌon ndó mi̱i ra”, káchí na xíꞌin nanáꞌno no̱o̱ najudío.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ta saá tuku ka̱na nafariseo ta̱a ta̱ xi̱kuu ta̱kuáá, ta ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ra:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ta nda̱kuii̱n ra, ni̱ka̱ꞌa̱n ra saá:
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ta tuku ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ra:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ta tuku nda̱kuii̱n ra, ni̱ka̱ꞌa̱n ra, káchí ra saá xíꞌin na:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Tá ndi̱ꞌi xi̱ni̱ so̱ꞌo na ña ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱yóꞌo, ta ki̱xáꞌá na sáa̱ ní ini na xíni na ra, ta kándiva̱ꞌa na xíꞌin ra, káchí na saá:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Chi xíni̱ ndi̱ ndixa Ndios ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ta̱Moisés, ta ta̱Jesús yóꞌo, o̱n vása xíni̱ ndi̱ míchí ki̱xi ra ―káchí na.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ta nda̱kuii̱n ra, ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na, káchí ra saá:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ta xíni̱ yó ndí Ndios o̱n vása chíkaa̱ so̱ꞌo ra to̱ꞌon ña káꞌa̱n ni̱vi na kéꞌé ña o̱n váꞌa. Ta Ndios ndixa chíkaa̱ so̱ꞌo ra to̱ꞌon ña káꞌa̱n ni̱vi na kísa to̱ꞌó ñaꞌá, na kúu na kísa ndivi ña kóni ra.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ta̱nda̱ ki̱vi̱ no̱ó ku̱va̱ꞌa ñoyívi yóꞌo, ta̱nda̱ ki̱vi̱ vitin nda̱ ñii ni̱vi o̱n ta̱ꞌán koni̱ so̱ꞌo na xa̱ꞌa̱ ñii ta̱a ta̱ sa̱ndaꞌa nduchu̱ no̱o̱ ñii ta̱ ka̱ku kuáá, ta va̱ꞌa xíto ra.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Tá o̱n vása ní‑kixi ta̱a yóꞌo no̱o̱ Ndios, ta saá o̱n kóo ndee̱ kukomí ra keꞌé ra ñava̱ꞌa ―káchí ra xíꞌin na.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ta nda̱kuii̱n na, ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ra:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Ki̱vi̱ xi̱ni̱ so̱ꞌo ta̱Jesús ña ta̱xin va̱ꞌa na ta̱a ta̱ xi̱kuu ta̱kuáá yóꞌo, ta o̱n taxi ka̱ na ki̱ꞌvi ra ini veꞌe ño̱ꞌo sinagoga, ta saá ta̱Jesús na̱ndukú ra ta̱yóꞌo, ta na̱níꞌi ñaꞌá ra, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ra, káchí ra saá:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 ―¿Yu kúu ta̱yóꞌo, tata? Ka̱ꞌa̱n ún xíꞌin i̱, chi kóni kandixa i̱ ra ―káchí ra, nda̱kuii̱n ra.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin ra:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ta saá nda̱kuii̱n ra, ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ta̱Jesús:
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ta ta̱Jesús ni̱ka̱ꞌa̱n ra, káchí ra saá:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ta sava nafariseo yíta na yóꞌo, ta xi̱ni̱ so̱ꞌo na ña ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús, ta ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ra, káchí na saá xíꞌin ra:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, ni̱ka̱ꞌa̱n ra:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.