João 9

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta ta̱Jesús xíka ra kua̱ꞌa̱n ra, ta na̱kutáꞌan ra xíꞌin ñii ta̱a ta̱kuáá. Ta ta̱yóꞌo, ta̱kuáá nduchu̱ no̱o̱ kúu ra ka̱ku ra.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ta naxíka xíꞌin ta̱Jesús ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ra, káchí na saá:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, ni̱ka̱ꞌa̱n ra:
3 Jesus respondeu:
4 Vitin kúu ki̱vi̱ ndiví yéꞌe ño̱ꞌo, ta xíni̱ ñóꞌó yó kasa ndivi yó chiño Ndios, ta̱a ta̱ ti̱ꞌví yi̱ꞌi̱ kixaa̱ i̱. Saá chi va̱xi ña kuñoó, ta saá tá kixaa̱ ñanaa ní, ta nda̱ ñii ni̱vi o̱n kívi ka̱ kasa chiño na.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ta ndiꞌi ki̱vi̱ ña yóo ka̱ i̱ ñoyívi yóꞌo, yi̱ꞌi̱ kúu i̱ ñoꞌo̱ yéꞌe no̱o̱ ndiꞌi ni̱vi ná sanáꞌa i̱ yichi̱ ña nda̱a̱ ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ta saá ta̱Jesús, chi̱kaa̱ ra tási̱i yuꞌu̱ ra no̱o̱ ñoꞌo̱ no̱o̱ ñíndichi ra, ta ki̱sa va̱ꞌa ra loꞌo nda̱ꞌyi̱ xíꞌin tási̱i yuꞌu̱ ra, ta chi̱nóo ra loꞌo nda̱ꞌyi̱ yóꞌo sa̱ta̱ ndio̱vi̱ nduchu̱ no̱o̱ ta̱kuáá yóꞌo,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ta̱kuáá, káchí ra saá:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ta ni̱vi na táku̱ yatin no̱o̱ yóo ra, xíꞌin inka̱ ni̱vi na xi̱ni ñaꞌá ki̱vi̱ xi̱ndukú chiꞌña ra si̱ꞌún no̱o̱ na, nayóꞌo ni̱ka̱ꞌa̱n na, káchí na saá:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 ―Ndixa ta̱yóꞌo kúu ra ―káchí sava na.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ta saá ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ra, káchí na saá xíꞌin ra:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ta nda̱kuii̱n ra, ni̱ka̱ꞌa̱n ra:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 ―Ta vitin, ¿míkía̱ yóo ta̱ ke̱ꞌé saá xíꞌin ún? ―káchí na xíꞌin ra.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ta ni̱vi kóni na ndí ta̱a ta̱ xi̱kuu ta̱kuáá yóꞌo ko̱ꞌo̱n ra xíꞌin na no̱o̱ nafariseo, ta saá ke̱e ra kua̱ꞌa̱n ra xíꞌin na.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Saá chi ñii ki̱vi̱ yi̱i̱ ña nákindée najudío kúu ki̱vi̱ ña ta̱Jesús ki̱sa va̱ꞌa ra nda̱ꞌyi̱ ta chi̱nóo ra loꞌo ña sa̱ta̱ nduchu̱ no̱o̱ ta̱kuáá, ta va̱ꞌa náti̱vi xíto ta̱yóꞌo.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ta saá ni̱xaa̱ ra xíꞌin na, ta nafariseo ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ta̱a ta̱ xi̱kuu ta̱kuáá yóꞌo, káchí na xíꞌin ra:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ta sava nafariseo ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin táꞌan na, káchí na saá:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ta tuku ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon nafariseo ta̱a ta̱ xi̱kuu ta̱kuáá:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ta nanáꞌno no̱o̱ najudío o̱n xi̱in na kandixa na ndí ndixa ta̱yóꞌo xi̱kuu ta̱kuáá ta vitin ndu̱va̱ꞌa ra. Ta saá ka̱na na yivá ra xíꞌin siꞌí ra va̱xi na ña kasa nda̱a̱ na ndiꞌi ñayóꞌo.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ta saá ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na yivá ta̱yóꞌo xíꞌin siꞌí ra, káchí na saá:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ta nda̱kuii̱n yivá ra xíꞌin siꞌí ra, káchí na saá:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ta o̱n vása xíni̱ ndi̱ nda̱chun va̱ꞌa xíto ra vitin, ni o̱n vása xíni̱ ndi̱ yu kúu ta̱a ta̱ sa̱ndaꞌa nduchu̱ no̱o̱ ra. Va̱ꞌa nda̱ka̱ to̱ꞌon ndó mi̱i sa̱ꞌya ndi̱ yóꞌo ndasaá yóo ña ndu̱va̱ꞌa nduchu̱ no̱o̱ ra, chi xa ta̱chée kúu mi̱i ra vitin, ta va̱ꞌa kúchiño ra ndakuii̱n ra xa̱ꞌa̱ mi̱i ra ―káchí na xíꞌin nanáꞌno no̱o̱ najudío yóꞌo.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ni̱ka̱ꞌa̱n yivá ra xíꞌin siꞌí ra saá, chi yíꞌví na ko̱to̱ nanáꞌno no̱o̱ najudío saxo̱ꞌvi̱ ñaꞌá na, chi nanáꞌno yóꞌo xa xa̱ꞌnda chiño na ndí nda̱ ñii ni̱vi o̱n ka̱ꞌa̱n na kachí na ndí ta̱Jesús kúu Cristo, ta̱a ta̱ ti̱ꞌví Ndios. Ta ndiꞌi ni̱vi na káꞌa̱n saá o̱n kívi ki̱ꞌvi ka̱ na ini veꞌe ño̱ꞌo sinagoga, ni o̱n kívi kutáꞌan ka̱ na xíꞌin inka̱ najudío, káchí nanáꞌno yóꞌo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ta xa̱ꞌa̱ ña yi̱yo kundoꞌo na saá, yivá ta̱ xi̱kuu ta̱kuáá xíꞌin siꞌí ra nda̱kuii̱n na ni̱ka̱ꞌa̱n na: “Sa̱ꞌya ndi̱ xa kúu ra ta̱chée vitin, va̱ꞌa ka̱ nda̱ka̱ to̱ꞌon ndó mi̱i ra”, káchí na xíꞌin nanáꞌno no̱o̱ najudío.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ta saá tuku ka̱na nafariseo ta̱a ta̱ xi̱kuu ta̱kuáá, ta ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ra:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ta nda̱kuii̱n ra, ni̱ka̱ꞌa̱n ra saá:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ta tuku ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ra:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ta tuku nda̱kuii̱n ra, ni̱ka̱ꞌa̱n ra, káchí ra saá xíꞌin na:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Tá ndi̱ꞌi xi̱ni̱ so̱ꞌo na ña ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱yóꞌo, ta ki̱xáꞌá na sáa̱ ní ini na xíni na ra, ta kándiva̱ꞌa na xíꞌin ra, káchí na saá:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Chi xíni̱ ndi̱ ndixa Ndios ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ta̱Moisés, ta ta̱Jesús yóꞌo, o̱n vása xíni̱ ndi̱ míchí ki̱xi ra ―káchí na.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ta nda̱kuii̱n ra, ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na, káchí ra saá:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ta xíni̱ yó ndí Ndios o̱n vása chíkaa̱ so̱ꞌo ra to̱ꞌon ña káꞌa̱n ni̱vi na kéꞌé ña o̱n váꞌa. Ta Ndios ndixa chíkaa̱ so̱ꞌo ra to̱ꞌon ña káꞌa̱n ni̱vi na kísa to̱ꞌó ñaꞌá, na kúu na kísa ndivi ña kóni ra.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ta̱nda̱ ki̱vi̱ no̱ó ku̱va̱ꞌa ñoyívi yóꞌo, ta̱nda̱ ki̱vi̱ vitin nda̱ ñii ni̱vi o̱n ta̱ꞌán koni̱ so̱ꞌo na xa̱ꞌa̱ ñii ta̱a ta̱ sa̱ndaꞌa nduchu̱ no̱o̱ ñii ta̱ ka̱ku kuáá, ta va̱ꞌa xíto ra.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Tá o̱n vása ní‑kixi ta̱a yóꞌo no̱o̱ Ndios, ta saá o̱n kóo ndee̱ kukomí ra keꞌé ra ñava̱ꞌa ―káchí ra xíꞌin na.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ta nda̱kuii̱n na, ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ra:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ki̱vi̱ xi̱ni̱ so̱ꞌo ta̱Jesús ña ta̱xin va̱ꞌa na ta̱a ta̱ xi̱kuu ta̱kuáá yóꞌo, ta o̱n taxi ka̱ na ki̱ꞌvi ra ini veꞌe ño̱ꞌo sinagoga, ta saá ta̱Jesús na̱ndukú ra ta̱yóꞌo, ta na̱níꞌi ñaꞌá ra, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ra, káchí ra saá:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 ―¿Yu kúu ta̱yóꞌo, tata? Ka̱ꞌa̱n ún xíꞌin i̱, chi kóni kandixa i̱ ra ―káchí ra, nda̱kuii̱n ra.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin ra:
37 Jesus disse:
38 Ta saá nda̱kuii̱n ra, ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ta̱Jesús:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ta ta̱Jesús ni̱ka̱ꞌa̱n ra, káchí ra saá:
39 Então Jesus afirmou:
40 Ta sava nafariseo yíta na yóꞌo, ta xi̱ni̱ so̱ꞌo na ña ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús, ta ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ra, káchí na saá xíꞌin ra:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, ni̱ka̱ꞌa̱n ra:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.