João 19
Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs NVI
1 Ta saá ta̱Pilato xa̱ꞌnda chiño ra no̱o̱ natropa kani na ta̱Jesús xíꞌin kuártá ña nóꞌni ka̱a si̱i̱n no̱o̱.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ta saá natropa ki̱sa va̱ꞌa na ñii corona ñiño̱ chi̱nóo na si̱ni̱ ra. Ta sa̱kundixin na ra xíꞌin ñii tiko̱to̱ ndíꞌí to̱ón, nda̱tán yóo tiko̱to̱ capa ndíxin ta̱rey. Ta ke̱ꞌé na saá xa̱ꞌa̱ ña kuaku̱ ndaa na ra ta xa̱ꞌa̱ ña kusiki na ta̱Jesús.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ta natropa yóꞌo ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ra, káchí na saá ña kusiki na ra:
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ta tuku ke̱ta ta̱Pilato ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin najudío, káchí ra saá:
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ta ki̱xaa̱ ta̱Jesús ndíxin ra tiko̱to̱ capa ndíꞌí to̱ón, ta kánóo corona ñiño̱ si̱ni̱ ra, ta ñíndichi ra no̱o̱ ni̱vi yóꞌo. Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ka̱ ta̱Pilato, káchí ra saá:
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Tá nasu̱tu̱ náꞌno xíꞌin na ndáa veꞌe ño̱ꞌo xi̱to na ñíndichi ta̱Jesús, ta xíꞌin ndiꞌi ndee̱ na, ni̱ka̱ꞌa̱n na, káchí na saá:
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ta ñii toon káꞌa̱n najudío, káchí na saá:
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Tá xi̱ni̱ so̱ꞌo ta̱Pilato to̱ꞌon yóꞌo ña ni̱ka̱ꞌa̱n na, ta ni̱yi̱ꞌví ní ra.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ta saá tuku ndi̱kó ta̱Pilato ni̱ndi̱ꞌvi ra ini veꞌe ra, ta ka̱na ra ta̱Jesús ta ki̱xaa̱ ra no̱o̱ ra, ta ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ñaꞌá ra, káchí ra xíꞌin ra saá:
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ta tuku ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ta̱Pilato ra:
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Ta saá nda̱kuii̱n ta̱Jesús ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ta̱Pilato:
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Tá xi̱ni̱ so̱ꞌo ta̱Pilato ñayóꞌo, ta saá ndu̱kú ra ndasaá koo kuchiño saña ra ta̱Jesús ko̱ꞌo̱n ndíka̱ ra. Ta najudío tuku tuku káꞌa̱n na xíꞌin ndiꞌi ndee̱ na, káchí na saá:
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Tá xi̱ni̱ so̱ꞌo ta̱Pilato ñayóꞌo, ta saá ta̱va ra ta̱Jesús nda̱ ke̱ꞌe no̱o̱ ni̱vi ña kuchiño koto na ra. Ta saá xi̱koo ta̱Pilato no̱o̱ ñii táyi̱ tón to̱ꞌó, tón ñíndichi ñii xiiña ña na̱ní Yoso̱ Ndíka̱, ta tuku na̱ní ña Gabata to̱ꞌon hebreo.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ta xa yatin ma̱ꞌñó ndiví kúu ña, ta ki̱vi̱ yóꞌo xa yatin kixáꞌá viko̱ Pascua. Ta saá ta̱Pilato ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin najudío, káchí ra saá:
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ta nda̱kuii̱n na xíꞌin ndiꞌi ndee̱ na, ni̱ka̱ꞌa̱n na, káchí na saá:
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ta saá, ta̱Pilato na̱taxi ra ta̱Jesús ndaꞌa̱ natropa ña katakaa̱ ndaa na ra ndaꞌa̱ tón cruz.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ta saá ti̱in na ta̱Jesús, ta sa̱kuiso na ra yito̱n tón cruz ña kua̱ꞌa̱n ra xíꞌin na no̱o̱ kivi̱ ra. Ta ni̱xaa̱ ra ñii xiiña no̱o̱ na̱ní Leke Si̱ni̱ Ndi̱í, ta to̱ꞌon hebreo na̱ní ña Gólgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ta yóꞌo kúu no̱o̱ ka̱takaa̱ ndaa na ta̱Jesús ndaꞌa̱ tón cruz. Ta saá tuku ni̱xi̱yo ka̱ o̱vi̱ ta̱a, ta ñii ta̱yóꞌo, ka̱takaa̱ ndaa na ra ndaꞌa̱ tón cruz tón ñíndichi sii̱n kuaꞌá ta̱Jesús, ta inka̱ ta̱yóꞌo ka̱takaa̱ ndaa na ra ndaꞌa̱ tón cruz tón ñíndichi sii̱n yitin ta̱Jesús.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Ta ta̱Pilato xa̱ꞌnda chiño ra ña chinóo ndaa na ñii vi̱ti̱ si̱ni̱ tón cruz no̱o̱ tákaa̱ ndaa ta̱Jesús. Ta káchí letra ña ni̱ka̱ꞌyi̱ no̱o̱ tón vi̱ti̱ saá: “Ta̱yóꞌo kúu ta̱Jesús, ta̱ñoo Nazaret, ta̱Rey no̱o̱ najudío”, káchí ña.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Kua̱ꞌa̱ ní najudío káꞌvi na letra yóꞌo, chi yatin ní ñoo Jerusalén kúu no̱o̱ ka̱takaa̱ ndaa na ta̱Jesús ndaꞌa̱ tón cruz. U̱ni̱ no̱o̱ to̱ꞌon kúu ña ni̱ka̱ꞌyi̱ no̱o̱ tón vi̱ti̱ yóꞌo, ña kúu to̱ꞌon hebreo, to̱ꞌon latín, xíꞌin to̱ꞌon griego, ta ñii káchí káꞌa̱n to̱ꞌon yóꞌo.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ta saá nasu̱tu̱ náꞌno no̱o̱ najudío kua̱ꞌa̱n na ka̱ꞌa̱n kua̱chi na no̱o̱ ta̱Pilato. Tá ni̱xaa̱ na, ta ni̱ka̱ꞌa̱n na, káchí na saá xíꞌin ra:
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ta nda̱kuii̱n ta̱Pilato ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na:
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Tá ndi̱ꞌi ka̱takaa̱ ndaa na ta̱Jesús ndaꞌa̱ tón cruz, ta saá ko̱mi̱ natropa yóꞌo na̱taꞌví na tiko̱to̱ ra, ta ñii ñii na na̱kiꞌin loꞌo ña. Ta ki̱ndo̱o ñii tiko̱to̱ káni̱ ta̱Jesús, ta ni̱‑xiin na ndata na ña, chi kúu ña ñii níí káꞌno tiko̱to̱, ña o̱n vása ní‑kuku na.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ta natropa ni̱ka̱ꞌa̱n táꞌan na, káchí na saá:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Yatin xa̱ꞌa̱ tón cruz no̱o̱ tákaa̱ ndaa ta̱Jesús, yíta sava násíꞌí. Ñii ñá kúu ñáMaría, siꞌí ta̱Jesús, inka̱ ñá kúu ki̱ꞌvi̱ ñáMaría yóꞌo, inka̱ ñá kúu ñásíꞌí ta̱Cleofas, na̱ní ñá María, ta inka̱ ñá na̱ní María Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tá ta̱Jesús xi̱ni ra siꞌí ra ñíndichi ñá yóꞌo ta xi̱ni ra ñii ta̱xíka xíꞌin ra, ta̱ kúu ta̱a ta̱ kíꞌvi ní ini ra xíni ra. Ta saá ta̱Jesús ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin siꞌí ra, káchí ra saá:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ta saá ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ta̱xíka xíꞌin ra:
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Tá ndi̱ꞌi ni̱yaꞌa ñayóꞌo, ta ta̱Jesús kúnda̱a̱ ini ra ndí xa ki̱sa ndivi ra ndiꞌi chiño ña ta̱xi Ndios ndaꞌa̱ ra kasa ndivi ra, ta saá ni̱ka̱ꞌa̱n ra to̱ꞌon xa̱ꞌa̱ ña kundivi to̱ꞌon Ndios ña ni̱taa na xi̱na̱ꞌá, káchí ra saá:
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Yóo ñii ki̱si ña ñóꞌo vino yiyá, ta saá sa̱chii na ñii tiko̱to̱ kuíkon xíꞌin vino yiyá ta ka̱tón na ña no̱o̱ ñii yito̱n káni̱, na̱ní nó hisopo, ta nda̱níꞌi na nó, ta chi̱kaa̱ na ña yuꞌu̱ ta̱Jesús, ta xi̱to ndoso ñaꞌá ra.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Tá ndi̱ꞌi xi̱ꞌi ra loꞌo vino yiyá yóꞌo, ta saá ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús:
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ki̱vi̱ yóꞌo kísa ndivi najudío ña kana viko̱ Pascua inka̱ ki̱vi̱ ña kúu ñayi̱i̱ ní. Ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo najudío ni̱‑xiin na kindo̱o yi̱kí ko̱ñu ndi̱í ni̱vi na ni̱xiꞌi̱ ña kutakaa̱ ndaa ka̱ ña ndaꞌa̱ tón cruz. Ta saá ni̱xa̱ꞌa̱n na ndu̱kú na no̱o̱ ta̱Pilato ña kaꞌnda chiño ra no̱o̱ natropa ña ko̱ꞌo̱n na kaꞌno na yi̱kí xa̱ꞌa̱ nata̱a na tákaa̱ ndaa ka̱ ndaꞌa̱ tón cruz, ña kama ní kivi̱ na. Ta saá kuchiño sanoo na yi̱kí ko̱ñu nayóꞌo ña o̱n ta̱ꞌán ka̱ kixáꞌá ki̱vi̱ yi̱i̱.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ta saá natropa na̱kiꞌin na nda̱yí ta ki̱xaa̱ na, ta ki̱xáꞌá na xáꞌno na yi̱kí xa̱ꞌa̱ ñii ñii ta̱a ta̱ tákaa̱ ndaa ka̱ sii̱n ta̱Jesús.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ta ki̱xaa̱ na kóni na kaꞌno na yi̱kí xa̱ꞌa̱ ta̱Jesús, ta na̱koto na xa ni̱xiꞌi̱ ra, ta saá o̱n vása ní‑xaꞌno na yi̱kí xa̱ꞌa̱ ra.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ta ñii ta̱tropa yóꞌo ti̱vi ra tón lanza sii̱n kándíká yi̱kí ko̱ñu ta̱Jesús. Ta ña ke̱ꞌé ra saá, ke̱e kua̱ꞌa̱ ní ni̱i̱ xíꞌin takuií no̱o̱ ti̱vi ra tón lanza yóꞌo.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ta yi̱ꞌi̱, ta̱a ta̱ ndáto̱ꞌon to̱ꞌon yóꞌo xíꞌin ndó, ni̱xi̱yo i̱ xi̱ni i̱ ndiꞌi ñayóꞌo, ta ña ndixa nda̱a̱ kúu to̱ꞌon ña káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó. Ta xíni̱ va̱ꞌa i̱ ndí ñandixa kúu to̱ꞌon yóꞌo, ta ndáto̱ꞌon i̱ ña xíꞌin ndó xa̱ꞌa̱ ña kandixa ndó ndí ta̱Jesús kúu ta̱a ta̱ ti̱ꞌví Ndios saka̱ku ra mi̱i yó.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 O̱n vása ní‑xaꞌno na yi̱kí xa̱ꞌa̱ ta̱Jesús chi xíni̱ ñóꞌó kundivi to̱ꞌon Ndios, ña ni̱taa na xi̱na̱ꞌá, káchí ña saá: “Nda̱ ñii yi̱ki̱ ra, ni̱‑xaꞌno na”, káchí ña.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ta inka̱ xiiña no̱o̱ to̱ꞌon Ndios káchí saá: “Koto ndaa na ta̱a ta̱ ti̱vi na tón lanza sii̱n kándíká”, saá káchí to̱ꞌon Ndios.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Tá ndi̱ꞌi ni̱yaꞌa ñayóꞌo, ta ñii ta̱a na̱ní ra José, ta̱ñoo Arimatea kúu ra, ni̱xaa̱ ra ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ta̱Pilato, ndu̱kú ra no̱o̱ ra ña taxi ra yi̱kí ko̱ñu ta̱Jesús xa̱ꞌa̱ ña sandúxu̱n ra ña. Ta ta̱José yóꞌo, vará kúu ra ta̱a ta̱ kándixa ta̱Jesús, ta ta̱yóꞌo ni̱‑taxi ra ña kunda̱a̱ ini ni̱vi ña kándixa ra ta̱Jesús, chi yíꞌví ra no̱o̱ nanáꞌno no̱o̱ najudío. Ta saá ta̱xi ta̱Pilato nda̱yí ndaꞌa̱ ta̱José, ta na̱kiꞌin ra yi̱kí ko̱ñu ta̱Jesús, ta kua̱ꞌa̱n ña xíꞌin ra ña sandúxu̱n ra ña.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Ta saá tuku ki̱xaa̱ ta̱Nicodemo no̱o̱ yóo ta̱José. Ta̱Nicodemo yóꞌo kúu ra ta̱a ta̱ ñii ñoó naa ni̱xa̱ꞌa̱n ra no̱o̱ ta̱Jesús ña ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ñaꞌá ra. Ta vitin ta̱Nicodemo yóꞌo níꞌi ra o̱ko̱ u̱xu̱ kilo ña xáꞌan támi, ña na̱ní mirra xíꞌin inka̱ ña na̱ní áloe.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ta saá ta̱Nicodemo xíꞌin ta̱José na̱kiꞌin na yi̱kí ko̱ñu ta̱Jesús, ta chi̱súku ndaa na ña xíꞌin tiko̱to̱ va̱ꞌa ña na̱ní lino. Ta tiko̱to̱ yóꞌo, siꞌna sa̱kuchu na ña xíꞌin ña xáꞌan támi ña níꞌi ta̱Nicodemo, chi saá kísa ndivi najudío xíꞌin yi̱kí ko̱ñu na ni̱xiꞌi̱ xa̱ꞌa̱ ña sandúxu̱n na ña.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ta yatin no̱o̱ xi̱takaa̱ ndaa ta̱Jesús ndaꞌa̱ tón cruz ni̱xi̱yo ñii jardín no̱o̱ ni̱xi̱yo ñii kavua̱ no̱o̱ va̱ꞌa ndu̱xu̱n ni̱vi. Ta kavua̱ yóꞌo kúu ña xa̱á, chi nda̱ ñii ni̱vi o̱n ta̱ꞌán ndu̱xu̱n na ini ña.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ta ini kavua̱ xa̱á yóꞌo sa̱ndúxu̱n na yi̱kí ko̱ñu ta̱Jesús, chi nákaa̱ kavua̱ yóꞌo yatin no̱o̱ yíta tón cruz. Ta kama ní ke̱ꞌé na saá, chi saloꞌo ní kúma̱ni̱ ta kixáꞌá ki̱vi̱ yi̱i̱ viko̱ Pascua, ta ki̱vi̱ nákindée najudío kúu ñayóꞌo.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.