João 19

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta saá ta̱Pilato xa̱ꞌnda chiño ra no̱o̱ natropa kani na ta̱Jesús xíꞌin kuártá ña nóꞌni ka̱a si̱i̱n no̱o̱.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ta saá natropa ki̱sa va̱ꞌa na ñii corona ñiño̱ chi̱nóo na si̱ni̱ ra. Ta sa̱kundixin na ra xíꞌin ñii tiko̱to̱ ndíꞌí to̱ón, nda̱tán yóo tiko̱to̱ capa ndíxin ta̱rey. Ta ke̱ꞌé na saá xa̱ꞌa̱ ña kuaku̱ ndaa na ra ta xa̱ꞌa̱ ña kusiki na ta̱Jesús.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ta natropa yóꞌo ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ra, káchí na saá ña kusiki na ra:
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ta tuku ke̱ta ta̱Pilato ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin najudío, káchí ra saá:
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ta ki̱xaa̱ ta̱Jesús ndíxin ra tiko̱to̱ capa ndíꞌí to̱ón, ta kánóo corona ñiño̱ si̱ni̱ ra, ta ñíndichi ra no̱o̱ ni̱vi yóꞌo. Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ka̱ ta̱Pilato, káchí ra saá:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Tá nasu̱tu̱ náꞌno xíꞌin na ndáa veꞌe ño̱ꞌo xi̱to na ñíndichi ta̱Jesús, ta xíꞌin ndiꞌi ndee̱ na, ni̱ka̱ꞌa̱n na, káchí na saá:
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ta ñii toon káꞌa̱n najudío, káchí na saá:
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Tá xi̱ni̱ so̱ꞌo ta̱Pilato to̱ꞌon yóꞌo ña ni̱ka̱ꞌa̱n na, ta ni̱yi̱ꞌví ní ra.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ta saá tuku ndi̱kó ta̱Pilato ni̱ndi̱ꞌvi ra ini veꞌe ra, ta ka̱na ra ta̱Jesús ta ki̱xaa̱ ra no̱o̱ ra, ta ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ñaꞌá ra, káchí ra xíꞌin ra saá:
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ta tuku ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ta̱Pilato ra:
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ta saá nda̱kuii̱n ta̱Jesús ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ta̱Pilato:
11 Jesus respondeu:
12 Tá xi̱ni̱ so̱ꞌo ta̱Pilato ñayóꞌo, ta saá ndu̱kú ra ndasaá koo kuchiño saña ra ta̱Jesús ko̱ꞌo̱n ndíka̱ ra. Ta najudío tuku tuku káꞌa̱n na xíꞌin ndiꞌi ndee̱ na, káchí na saá:
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Tá xi̱ni̱ so̱ꞌo ta̱Pilato ñayóꞌo, ta saá ta̱va ra ta̱Jesús nda̱ ke̱ꞌe no̱o̱ ni̱vi ña kuchiño koto na ra. Ta saá xi̱koo ta̱Pilato no̱o̱ ñii táyi̱ tón to̱ꞌó, tón ñíndichi ñii xiiña ña na̱ní Yoso̱ Ndíka̱, ta tuku na̱ní ña Gabata to̱ꞌon hebreo.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ta xa yatin ma̱ꞌñó ndiví kúu ña, ta ki̱vi̱ yóꞌo xa yatin kixáꞌá viko̱ Pascua. Ta saá ta̱Pilato ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin najudío, káchí ra saá:
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ta nda̱kuii̱n na xíꞌin ndiꞌi ndee̱ na, ni̱ka̱ꞌa̱n na, káchí na saá:
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ta saá, ta̱Pilato na̱taxi ra ta̱Jesús ndaꞌa̱ natropa ña katakaa̱ ndaa na ra ndaꞌa̱ tón cruz.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ta saá ti̱in na ta̱Jesús, ta sa̱kuiso na ra yito̱n tón cruz ña kua̱ꞌa̱n ra xíꞌin na no̱o̱ kivi̱ ra. Ta ni̱xaa̱ ra ñii xiiña no̱o̱ na̱ní Leke Si̱ni̱ Ndi̱í, ta to̱ꞌon hebreo na̱ní ña Gólgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ta yóꞌo kúu no̱o̱ ka̱takaa̱ ndaa na ta̱Jesús ndaꞌa̱ tón cruz. Ta saá tuku ni̱xi̱yo ka̱ o̱vi̱ ta̱a, ta ñii ta̱yóꞌo, ka̱takaa̱ ndaa na ra ndaꞌa̱ tón cruz tón ñíndichi sii̱n kuaꞌá ta̱Jesús, ta inka̱ ta̱yóꞌo ka̱takaa̱ ndaa na ra ndaꞌa̱ tón cruz tón ñíndichi sii̱n yitin ta̱Jesús.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ta ta̱Pilato xa̱ꞌnda chiño ra ña chinóo ndaa na ñii vi̱ti̱ si̱ni̱ tón cruz no̱o̱ tákaa̱ ndaa ta̱Jesús. Ta káchí letra ña ni̱ka̱ꞌyi̱ no̱o̱ tón vi̱ti̱ saá: “Ta̱yóꞌo kúu ta̱Jesús, ta̱ñoo Nazaret, ta̱Rey no̱o̱ najudío”, káchí ña.
19 — ausente —
20 Kua̱ꞌa̱ ní najudío káꞌvi na letra yóꞌo, chi yatin ní ñoo Jerusalén kúu no̱o̱ ka̱takaa̱ ndaa na ta̱Jesús ndaꞌa̱ tón cruz. U̱ni̱ no̱o̱ to̱ꞌon kúu ña ni̱ka̱ꞌyi̱ no̱o̱ tón vi̱ti̱ yóꞌo, ña kúu to̱ꞌon hebreo, to̱ꞌon latín, xíꞌin to̱ꞌon griego, ta ñii káchí káꞌa̱n to̱ꞌon yóꞌo.
20 — ausente —
21 Ta saá nasu̱tu̱ náꞌno no̱o̱ najudío kua̱ꞌa̱n na ka̱ꞌa̱n kua̱chi na no̱o̱ ta̱Pilato. Tá ni̱xaa̱ na, ta ni̱ka̱ꞌa̱n na, káchí na saá xíꞌin ra:
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ta nda̱kuii̱n ta̱Pilato ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na:
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Tá ndi̱ꞌi ka̱takaa̱ ndaa na ta̱Jesús ndaꞌa̱ tón cruz, ta saá ko̱mi̱ natropa yóꞌo na̱taꞌví na tiko̱to̱ ra, ta ñii ñii na na̱kiꞌin loꞌo ña. Ta ki̱ndo̱o ñii tiko̱to̱ káni̱ ta̱Jesús, ta ni̱‑xiin na ndata na ña, chi kúu ña ñii níí káꞌno tiko̱to̱, ña o̱n vása ní‑kuku na.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ta natropa ni̱ka̱ꞌa̱n táꞌan na, káchí na saá:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yatin xa̱ꞌa̱ tón cruz no̱o̱ tákaa̱ ndaa ta̱Jesús, yíta sava násíꞌí. Ñii ñá kúu ñáMaría, siꞌí ta̱Jesús, inka̱ ñá kúu ki̱ꞌvi̱ ñáMaría yóꞌo, inka̱ ñá kúu ñásíꞌí ta̱Cleofas, na̱ní ñá María, ta inka̱ ñá na̱ní María Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Tá ta̱Jesús xi̱ni ra siꞌí ra ñíndichi ñá yóꞌo ta xi̱ni ra ñii ta̱xíka xíꞌin ra, ta̱ kúu ta̱a ta̱ kíꞌvi ní ini ra xíni ra. Ta saá ta̱Jesús ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin siꞌí ra, káchí ra saá:
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ta saá ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ta̱xíka xíꞌin ra:
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Tá ndi̱ꞌi ni̱yaꞌa ñayóꞌo, ta ta̱Jesús kúnda̱a̱ ini ra ndí xa ki̱sa ndivi ra ndiꞌi chiño ña ta̱xi Ndios ndaꞌa̱ ra kasa ndivi ra, ta saá ni̱ka̱ꞌa̱n ra to̱ꞌon xa̱ꞌa̱ ña kundivi to̱ꞌon Ndios ña ni̱taa na xi̱na̱ꞌá, káchí ra saá:
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Yóo ñii ki̱si ña ñóꞌo vino yiyá, ta saá sa̱chii na ñii tiko̱to̱ kuíkon xíꞌin vino yiyá ta ka̱tón na ña no̱o̱ ñii yito̱n káni̱, na̱ní nó hisopo, ta nda̱níꞌi na nó, ta chi̱kaa̱ na ña yuꞌu̱ ta̱Jesús, ta xi̱to ndoso ñaꞌá ra.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Tá ndi̱ꞌi xi̱ꞌi ra loꞌo vino yiyá yóꞌo, ta saá ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús:
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ki̱vi̱ yóꞌo kísa ndivi najudío ña kana viko̱ Pascua inka̱ ki̱vi̱ ña kúu ñayi̱i̱ ní. Ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo najudío ni̱‑xiin na kindo̱o yi̱kí ko̱ñu ndi̱í ni̱vi na ni̱xiꞌi̱ ña kutakaa̱ ndaa ka̱ ña ndaꞌa̱ tón cruz. Ta saá ni̱xa̱ꞌa̱n na ndu̱kú na no̱o̱ ta̱Pilato ña kaꞌnda chiño ra no̱o̱ natropa ña ko̱ꞌo̱n na kaꞌno na yi̱kí xa̱ꞌa̱ nata̱a na tákaa̱ ndaa ka̱ ndaꞌa̱ tón cruz, ña kama ní kivi̱ na. Ta saá kuchiño sanoo na yi̱kí ko̱ñu nayóꞌo ña o̱n ta̱ꞌán ka̱ kixáꞌá ki̱vi̱ yi̱i̱.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ta saá natropa na̱kiꞌin na nda̱yí ta ki̱xaa̱ na, ta ki̱xáꞌá na xáꞌno na yi̱kí xa̱ꞌa̱ ñii ñii ta̱a ta̱ tákaa̱ ndaa ka̱ sii̱n ta̱Jesús.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ta ki̱xaa̱ na kóni na kaꞌno na yi̱kí xa̱ꞌa̱ ta̱Jesús, ta na̱koto na xa ni̱xiꞌi̱ ra, ta saá o̱n vása ní‑xaꞌno na yi̱kí xa̱ꞌa̱ ra.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ta ñii ta̱tropa yóꞌo ti̱vi ra tón lanza sii̱n kándíká yi̱kí ko̱ñu ta̱Jesús. Ta ña ke̱ꞌé ra saá, ke̱e kua̱ꞌa̱ ní ni̱i̱ xíꞌin takuií no̱o̱ ti̱vi ra tón lanza yóꞌo.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ta yi̱ꞌi̱, ta̱a ta̱ ndáto̱ꞌon to̱ꞌon yóꞌo xíꞌin ndó, ni̱xi̱yo i̱ xi̱ni i̱ ndiꞌi ñayóꞌo, ta ña ndixa nda̱a̱ kúu to̱ꞌon ña káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó. Ta xíni̱ va̱ꞌa i̱ ndí ñandixa kúu to̱ꞌon yóꞌo, ta ndáto̱ꞌon i̱ ña xíꞌin ndó xa̱ꞌa̱ ña kandixa ndó ndí ta̱Jesús kúu ta̱a ta̱ ti̱ꞌví Ndios saka̱ku ra mi̱i yó.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 O̱n vása ní‑xaꞌno na yi̱kí xa̱ꞌa̱ ta̱Jesús chi xíni̱ ñóꞌó kundivi to̱ꞌon Ndios, ña ni̱taa na xi̱na̱ꞌá, káchí ña saá: “Nda̱ ñii yi̱ki̱ ra, ni̱‑xaꞌno na”, káchí ña.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ta inka̱ xiiña no̱o̱ to̱ꞌon Ndios káchí saá: “Koto ndaa na ta̱a ta̱ ti̱vi na tón lanza sii̱n kándíká”, saá káchí to̱ꞌon Ndios.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Tá ndi̱ꞌi ni̱yaꞌa ñayóꞌo, ta ñii ta̱a na̱ní ra José, ta̱ñoo Arimatea kúu ra, ni̱xaa̱ ra ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ta̱Pilato, ndu̱kú ra no̱o̱ ra ña taxi ra yi̱kí ko̱ñu ta̱Jesús xa̱ꞌa̱ ña sandúxu̱n ra ña. Ta ta̱José yóꞌo, vará kúu ra ta̱a ta̱ kándixa ta̱Jesús, ta ta̱yóꞌo ni̱‑taxi ra ña kunda̱a̱ ini ni̱vi ña kándixa ra ta̱Jesús, chi yíꞌví ra no̱o̱ nanáꞌno no̱o̱ najudío. Ta saá ta̱xi ta̱Pilato nda̱yí ndaꞌa̱ ta̱José, ta na̱kiꞌin ra yi̱kí ko̱ñu ta̱Jesús, ta kua̱ꞌa̱n ña xíꞌin ra ña sandúxu̱n ra ña.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ta saá tuku ki̱xaa̱ ta̱Nicodemo no̱o̱ yóo ta̱José. Ta̱Nicodemo yóꞌo kúu ra ta̱a ta̱ ñii ñoó naa ni̱xa̱ꞌa̱n ra no̱o̱ ta̱Jesús ña ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ñaꞌá ra. Ta vitin ta̱Nicodemo yóꞌo níꞌi ra o̱ko̱ u̱xu̱ kilo ña xáꞌan támi, ña na̱ní mirra xíꞌin inka̱ ña na̱ní áloe.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ta saá ta̱Nicodemo xíꞌin ta̱José na̱kiꞌin na yi̱kí ko̱ñu ta̱Jesús, ta chi̱súku ndaa na ña xíꞌin tiko̱to̱ va̱ꞌa ña na̱ní lino. Ta tiko̱to̱ yóꞌo, siꞌna sa̱kuchu na ña xíꞌin ña xáꞌan támi ña níꞌi ta̱Nicodemo, chi saá kísa ndivi najudío xíꞌin yi̱kí ko̱ñu na ni̱xiꞌi̱ xa̱ꞌa̱ ña sandúxu̱n na ña.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ta yatin no̱o̱ xi̱takaa̱ ndaa ta̱Jesús ndaꞌa̱ tón cruz ni̱xi̱yo ñii jardín no̱o̱ ni̱xi̱yo ñii kavua̱ no̱o̱ va̱ꞌa ndu̱xu̱n ni̱vi. Ta kavua̱ yóꞌo kúu ña xa̱á, chi nda̱ ñii ni̱vi o̱n ta̱ꞌán ndu̱xu̱n na ini ña.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ta ini kavua̱ xa̱á yóꞌo sa̱ndúxu̱n na yi̱kí ko̱ñu ta̱Jesús, chi nákaa̱ kavua̱ yóꞌo yatin no̱o̱ yíta tón cruz. Ta kama ní ke̱ꞌé na saá, chi saloꞌo ní kúma̱ni̱ ta kixáꞌá ki̱vi̱ yi̱i̱ viko̱ Pascua, ta ki̱vi̱ nákindée najudío kúu ñayóꞌo.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.