Atos 25
Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs ACF
1 Ta saá ki̱xaa̱ ta̱Festo ñoo Cesarea ña nakuiso chiño ra kuu ra ta̱gobernador. Tá ku̱ndivi ñayóꞌo, ta ni̱yaꞌa u̱ni̱ ki̱vi̱, ta ke̱e ra kua̱ꞌa̱n ra nda̱ ñoo Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ta saá nasu̱tu̱ náꞌno xíꞌin inka̱ nanáꞌno no̱o̱ najudío ki̱xaa̱ na no̱o̱ ra, ta ki̱xáꞌá na káꞌa̱n na sákuiso na kua̱chi sa̱ta̱ ta̱Pablo.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Ta ndu̱kú na ñava̱ꞌa no̱o̱ ta̱gobernador Festo ña kaꞌnda chiño ra ndí ná ndikó ta̱Pablo ñoo Jerusalén ña kasa nani na xa̱ꞌa̱ kua̱chi ra. Saá chi xa yóo yuꞌú na kaꞌni na ta̱Pablo tá kua̱ꞌa̱n ra yichi̱ ña kua̱ꞌa̱n ñoo Jerusalén.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ta nda̱kuii̱n ta̱Festo káchí ra saá xíꞌin na:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ta va̱ꞌa sava ndóꞌó nanáꞌno no̱o̱ najudío ko̱ꞌo̱n ndó xíꞌin i̱ ñoo Cesarea. Ta saá tá ndixa yóo kua̱chi ndíso ta̱Pablo, ta taxi ndó kua̱chi xa̱ꞌa̱ ra no̱o̱ i̱ ñoo kán ―káchí ta̱Festo xíꞌin najudío yóꞌo.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Ta ta̱Festo ki̱ndo̱o ka̱ ra o̱na̱ án u̱xu̱ ki̱vi̱ ñoo Jerusalén, ta saá ndi̱kó ra kua̱noꞌo̱ ra ñoo Cesarea, ta tuku kua̱ꞌa̱n sava nanáꞌno no̱o̱ najudío xíꞌin ra, ta ni̱xaa̱ na. Ta̱nda̱ inka̱ ki̱vi̱, ta yóo ta̱Festo no̱o̱ táyi̱ to̱ꞌó veꞌe chiño no̱o̱ kísa nani ra xa̱ꞌa̱ kua̱chi ni̱vi. Tá ki̱xaa̱ nanáꞌno no̱o̱ najudío no̱o̱ ra, ta saá xa̱ꞌnda chiño ra no̱o̱ natropa ña tava na ta̱Pablo ini veꞌe ka̱a ña kixaa̱ ra xíꞌin na no̱o̱ ra.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Tá ki̱xaa̱ ta̱Pablo no̱o̱ ta̱gobernador yóꞌo, ta saá nanáꞌno no̱o̱ najudío na ke̱e ñoo Jerusalén ki̱xáꞌá na táxi na kua̱chi xa̱ꞌa̱ ta̱Pablo no̱o̱ ta̱gobernador. Káꞌa̱n na sákuiso na kua̱ꞌa̱ ní kua̱chi ndeé sa̱ta̱ ra, ta o̱n vása kúchiño na kasa nda̱a̱ na xa̱ꞌa̱ kua̱chi ña sákuiso na ra.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ta saá ki̱xáꞌá ta̱Pablo káꞌa̱n ra ndákuii̱n ra xa̱ꞌa̱ mi̱i ra, ta káchí ra saá:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ta ta̱Festo, xa̱ꞌa̱ ña kóni ra kindo̱o va̱ꞌa ra no̱o̱ najudío, ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ra ta̱Pablo, káchí ra saá:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ta nda̱kuii̱n ta̱Pablo káchí ra saá:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Tá ndixa ndíso i̱ kua̱chi ndeé ña táxi nda̱ kivi̱ i̱, níkúu, ta saá o̱n ndukú i̱ no̱o̱ ún ña o̱n taxi ún kivi̱ i̱. Ta saá ni, tá o̱n ko̱ó kua̱chi ndeé ndíso i̱, ta nda̱ ñii ni̱vi o̱n vása kómí na nda̱yí nataxi na yi̱ꞌi̱ ndaꞌa̱ nanáꞌno no̱o̱ najudío yóꞌo. Ta vitin ndúkú i̱ no̱o̱ ún, tata gobernador, ña tiꞌví ún yi̱ꞌi̱ ko̱ꞌo̱n i̱ no̱o̱ mi̱i ta̱rey César ña kasa nani ra kua̱chi i̱ ―káchí ta̱Pablo xíꞌin ta̱gobernador Festo yóꞌo.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ta saá ta̱Festo ni̱ka̱ꞌa̱n táꞌan ra xíꞌin nachiño na kúu na kísa chiño yatin xíꞌin ra, ta saá ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ta̱Pablo, káchí ra:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Ta ni̱yaꞌa loꞌo ki̱vi̱, ta ta̱rey ta̱ na̱ní Agripa xíꞌin ki̱ꞌva̱ ra ñáBerenice ki̱xaa̱ na ñoo Cesarea xa̱ꞌa̱ ña koto na ta̱gobernador Festo.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Ta kua̱ꞌa̱ ní ki̱vi̱ ki̱ndo̱o na veꞌe ta̱Festo, ta saá nda̱to̱ꞌon ra xíꞌin ta̱rey Agripa xa̱ꞌa̱ kua̱chi ña táxi najudío xa̱ꞌa̱ ta̱Pablo, ta káchí ta̱Festo saá xíꞌin ra:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ta ki̱vi̱ ni̱xa̱ꞌa̱n i̱ ñoo Jerusalén, ta nanáꞌno no̱o̱ najudío, na kúu nasu̱tu̱ náꞌno xíꞌin naxi̱kua̱ꞌa̱, nayóꞌo ta̱xi na kua̱chi no̱o̱ i̱ xa̱ꞌa̱ ta̱yóꞌo. Ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin i̱ ndí ndíso ra kua̱chi ndeé, ta ndu̱kú na no̱o̱ i̱ ña kaꞌnda chiño i̱ ña kivi̱ ra.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ta nda̱kuii̱n i̱ ka̱chí i̱ saá xíꞌin na: “Nda̱yí mi̱i ndi̱ nañoo Roma o̱n vása táxi ña ndí ñii ni̱vi kivi̱ na tá siꞌna o̱n ta̱ꞌán ko̱ꞌo̱n na no̱o̱ ta̱juez ña kasa nani ra xa̱ꞌa̱ kua̱chi na. Saá chi nayóꞌo kómí na nda̱yí ndakuii̱n na ka̱ꞌa̱n na to̱ꞌon xa̱ꞌa̱ mi̱i na no̱o̱ ni̱vi na táxi kua̱chi xa̱ꞌa̱ na”, saá ka̱chí i̱ xíꞌin na.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Ta saá inka̱ ki̱vi̱, ta ki̱xaa̱ nanáꞌno no̱o̱ najudío no̱o̱ i̱, ta xa̱ꞌnda chiño i̱ no̱o̱ natropa ña ko̱ꞌo̱n na kiꞌin na ta̱Pablo no̱o̱ nákaa̱ ra ini veꞌe ka̱a ña kixaa̱ ra no̱o̱ i̱.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Tá ki̱xaa̱ ra no̱o̱ i̱, ta najudío yóꞌo ki̱xáꞌá na táxi na kua̱chi xa̱ꞌa̱ ra. Ta kua̱chi ña táxi na o̱n si̱ví kua̱chi ndáti i̱ koni̱ so̱ꞌo i̱ ka̱ꞌa̱n na xa̱ꞌa̱ kúu ña,
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 chi kua̱chi ña chíkaa̱ na sa̱ta̱ ta̱Pablo kúu kua̱chi xa̱ꞌa̱ yichi̱ mi̱i najudío ña ndasaá ndíko̱n na Ndios ta̱ kísa to̱ꞌó na, chi káꞌa̱n najudío yóꞌo ndí ta̱Pablo sánáꞌa ra inka̱ yichi̱ ña o̱n vása yóo yuꞌú xíꞌin yichi̱ ña ndíko̱n najudío. Saá chi ta̱Pablo sánáꞌa ra káchí ra xa̱ꞌa̱ ñii ta̱a ta̱ na̱ní Jesús, ta ta̱yóꞌo ni̱xiꞌi̱ ra ta na̱taku̱ ra ta táku̱ ra vitin, saá káꞌa̱n ta̱Pablo, sánáꞌa ra, káchí na.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Ta yi̱ꞌi̱ o̱n vása xíni̱ va̱ꞌa i̱ ndasaá kasa nani i̱ kua̱chi xa̱ꞌa̱ yichi̱ ña ndíko̱n najudío, ta saá ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon i̱ ta̱Pablo án va̱ꞌa ko̱ꞌo̱n ra ñoo Jerusalén xa̱ꞌa̱ ña kunani kua̱chi ra.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ta ni̱‑xiin ra ko̱ꞌo̱n ra ñoo Jerusalén, ta ka̱chí ra ndí va̱ꞌa ka̱ ko̱ꞌo̱n ra ñoo Roma xa̱ꞌa̱ ña kasa nani ta̱rey César kua̱chi ra. Ta saá xa̱ꞌnda chiño i̱ no̱o̱ natropa ña tuku chikaa̱ na ra ini veꞌe ka̱a ta̱nda̱ xi̱no̱ kasa ndivi i̱ ndiꞌi chiño xa̱ꞌa̱ ña kuchiño tiꞌví i̱ ra ko̱ꞌo̱n ra no̱o̱ ta̱rey César ñoo Roma ―káchí ta̱Festo, nda̱to̱ꞌon ra xíꞌin ta̱rey Agripa.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ta saá nda̱kuii̱n ta̱Agripa, káchí ra saá:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ta ki̱xaa̱ inka̱ ki̱vi̱, ta ta̱rey Agripa xíꞌin ki̱ꞌva̱ ra ñáBerenice ki̱xaa̱ na veꞌe chiño káꞌno, ta kua̱ꞌa̱n na ni̱ki̱ꞌvi na xíꞌin ndiꞌi ñato̱ꞌó na, ta nayóꞌo ndíxin na tiko̱to̱ va̱ꞌa ña livi ní. Saá tuku nata̱a na ndíso chiño xíꞌin natropa, ta xíꞌin nata̱a na ndíso chiño xíꞌin chiño náꞌno ñoo yóꞌo ndíko̱n na kua̱ꞌa̱n na sa̱ta̱ nayóꞌo xíꞌin ñato̱ꞌó ní, ta saá ki̱xaa̱ na no̱o̱ ta̱Festo veꞌe chiño káꞌno. Ta saá xa̱ꞌnda chiño ta̱Festo no̱o̱ natropa ña tava na ta̱Pablo ña kixaa̱ ra no̱o̱ ndiꞌi ni̱vi na nákutáꞌan yóꞌo.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Tá ki̱xaa̱ ta̱Pablo no̱o̱ na, ta ta̱Festo ni̱ka̱ꞌa̱n ndoso ra no̱o̱ ndiꞌi ni̱vi yóꞌo, káchí ra saá:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ta yi̱ꞌi̱, ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon va̱ꞌa i̱ ra, ta o̱n vása ní‑naníꞌi i̱ kua̱chi xa̱ꞌa̱ ña kivi̱ ra. Ta mi̱i ra káꞌa̱n ra ndúkú ra ko̱ꞌo̱n ra no̱o̱ ta̱rey César xa̱ꞌa̱ ña kasa nani ra xa̱ꞌa̱ kua̱chi ra. Ta saá chi̱kaa̱ ini i̱ tiꞌví i̱ ra ko̱ꞌo̱n ra ñoo Roma.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ta vitin o̱n vása kúnda̱a̱ va̱ꞌa ini i̱ ndá kua̱chi kúu ña ndato̱ꞌon i̱ xa̱ꞌa̱ ña taa i̱ no̱o̱ tutu ña tiꞌví i̱ ko̱ꞌo̱n ndaꞌa̱ ta̱rey César. Ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo ka̱na i̱ ndiꞌi ndó ña nakutáꞌan yó koni̱ so̱ꞌo yó to̱ꞌon ña ka̱ꞌa̱n ta̱Pablo yóꞌo. Ta vitin no̱o̱ mi̱i yóꞌó ta̱rey Agripa, ndúkú i̱ ña chindeé ún yi̱ꞌi̱. Ta vitin nda̱ka̱ to̱ꞌon ún ta̱Pablo, ta koni̱ so̱ꞌo ún ña ndakuii̱n ra xa̱ꞌa̱ ra, ta saá kuchiño ún ndato̱ꞌon ún xíꞌin i̱ ndá to̱ꞌon kúu ña va̱ꞌa taa i̱ xa̱ꞌa̱ ra.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Chi xáni si̱ni̱ i̱ ndí ñii chiño kíꞌví ní kúu ña tiꞌví i̱ ñii ta̱preso ko̱ꞌo̱n ra ñoo Roma tá o̱n ko̱ó tutu ña káꞌa̱n yu kúu kua̱chi táxi ni̱vi xa̱ꞌa̱ ra ―káchí ta̱Festo xíꞌin ni̱vi na nákutáꞌan yóꞌo.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.