Tito 3

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te cúñaha‑n xìí‑yu sá ná quɨ̀ndáá iní‑yu cadá‑yu nchaa nàcuáa càháⁿ nchaa cue tée cùchiuⁿ, te tàú‑yu chindee ñàhá‑yu xii‑güedé nchaa chìuⁿ váha quìde‑güedé.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Te vá càháⁿ cuèhé‑yu cuèndá ñáyiu, te vá cúndùu pletú‑yu, te na cùú‑yu ñáyiu ndàhú iní‑xi, te na cùndahú iní‑yu nchaa tnàha ñáyiú‑yu.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Te tnàhá‑ó nǐ xóo cada‑o dàtná quídé ñǎyiu‑áⁿ vitna, chi ío nɨɨ dɨ̌quɨ́‑ó chi ñá tècú tnùní‑ó nàcuáa càháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí ní cùu, te ío ní xínduu sàá iní‑ó nǔú‑gǎ, te ní xíndecu‑o ɨ̀ɨⁿ ichi sá ñà túú tàú‑ó cùndecu‑o ni cuu, te nándɨ sá cuèhé sá dúhá ìó ñuyíú‑a ní xóo cudɨ́ɨ́ ìní‑ó nǐ xóo cada‑o chi ní xóo taxi tnùní ñáhá‑xí xìi‑o, te ní xóo cada cuèhé ní xóo cada duha‑o ni cùu, te ní xíndecu‑o ìchi cuedú iní, te cuèndá nchaa sá nǐ xóo cada‑o‑ǎⁿ xíǎⁿ ío ní xóo cuu úhú iní ñáhá ñǎyiu xii‑o, te ducaⁿ‑ni nchòo tucu ní xóo cuu úhú iní‑ǒ‑yu.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Te Yá Ndiǒxí Yaá ní dácǎcu nihnu ñaha xìi‑o núú ùhú núú ndàhú ní dándíxí tǔu‑gá iní‑ó nàcuáa cutnùní iní‑ó sǎ ǐo váha iní‑gá, te cùu iní ñáhá‑gǎ xii nchaa nchoo ñǎyiu ndècu ñuyíú‑a.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Te Yá Ndiǒxí ní dácǎcu nihnu ñaha‑gǎ xii‑o nǔú ùhú núú ndàhú, dico ñá dɨ́ú cuèndá ɨɨⁿ sá vǎha quìde‑o ndecu‑o ñuyíú‑a ducaⁿ nǐ quide‑gá, chi mee‑gǎ ducaⁿ tnàhí ní cundàhú iní ñáhá‑gǎ xii‑o. Te ní nduu ndoo ní nduu nine iní‑ó, te ní cuu‑o dàtná ɨɨⁿ ñáyiu saa, chi Espíritú Yǎ Ndiǒxí ducaⁿ nǐ quide ñaha‑xi xìi‑o.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Te Espíritú‑gá ní taxi‑gá nɨ yùhu nɨ iní‑gá ndécú ndɨ̀hɨ‑o, te ducaⁿ nǐ quide‑gá chi ní sándáá iní‑ó Xǐtohó Jesucrìstú Yaá ní dácǎcu nihnu ñaha xìi‑o núú ùhú núú ndàhú.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Te ío cùndahú iní ñáhá‑gǎ xii‑o nǔu sa ní quide ndáá‑gá cuéchi‑o te ní cuu‑o děhe‑gá, núu xíǎⁿ vitna ndètu‑ná‑ó sǎá nduu ndùu táhú‑ó cùndecu‑o ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Te tnúhu ní cáháⁿ‑í‑a cùu‑xi tnúhu ndáá cuɨtɨ, te cuìní‑í sá nɨ̀ yuhu nɨ iní‑n cǎháⁿ‑n tnǔhu‑gá núǔ‑yu cuèndá sá ncháá ñǎyiu sàndáá iní ñáhá xìi Yá Ndiǒxí nducu ndèé‑yu cadá‑yu mee‑ni sǎ vǎha, te tnúhu‑áⁿ cúú‑xí mèe‑ni tnúhu váha, te ío váha sá cúú‑xǐ‑yu.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Te vá cádá cuèndá‑n nchàa tnúhu sá ñà túú nàndɨ́hɨ xǐtnàha ñáyiu, te vá cádá cuèndá‑n ñǎyiu nándɨ càháⁿ cuèndá nchaa sá nǐ xóo cada cue ñáyiu ní xíndecu ndéé sanaha, te vá cádá cuèndá‑n nchàa tnúhu xǐtnàha ñáyiu xǐcuèhé tnáhá cuèndá tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés, chi nchaa tnúhu xǐtnàhá‑yu‑áⁿ ñà túú tnàhí nandɨ́hɨ‑xi, te dàcuíta ñaha‑xi xìi‑o.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Te núu ìó ñáyiu ní ngüíta‑yu nándɨ tnúhu càháⁿ‑yu cuèndá sá vǎ cúú ɨ̀ɨⁿnuu cue ñáyiu ndècu ichi Yá Ndiǒxí ñá, te ñáyiu‑áⁿ cǎháⁿ sàhú‑n dǒho‑yu ɨɨⁿ ǔú xito, te núu vá tnɨ́ɨ̌‑yu tnúhu càháⁿ‑n ñá, te vá nìhí tnáhá‑gǎ‑n ndɨ̀hɨ́‑yu.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Te ducaⁿ càda‑n, chi ñáyiu‑áⁿ duuⁿ duuⁿ ñá túú‑gǎ cuìní‑yu cadá‑yu sá vǎha, chi mee‑nǎ sá cuèhé sá dúhá tnàhá iní‑yu cadá‑yu, te cùtnuní iní méě‑yu sá ñà túú quìde ndáá‑yu, te sáá nduu te nacháhu‑yu nchaa sá quídě‑yu.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Te cuìní‑í tendaha‑ǐ té Àrtemás quixi‑dé núú ndécú‑n àdi té Tìquicú, te òré ná quèxio ndéda‑ni càa ɨɨⁿ cue tée‑a núú ndécú‑n, te ío nducu ndèe‑n quɨ́hɨ́ⁿ‑n ñùú Nìcópolís núú quɨ̀hɨ́ⁿ‑í cundecu‑í, chi yàcáⁿ cuìní‑í quɨ́hɨ́ⁿ‑í cundecu‑í yóó quídé vǐxiⁿ‑xi.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Te ío cuáñaha‑n nchàa sá xíní ñùhu té Zènás tée ío váha xìní nchaa nàcuáa càháⁿ lèí, ndɨhɨ té Àpolós cuèndá sá ñà túú nǎ cumání xii‑güedé ichi.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Te cuìní‑í sá ncháá ñǎyiu ndècu ndɨhɨ‑o ichi Yá Ndiǒxí cada váha‑yu, te cuáñàhá‑yu ɨɨⁿ sá xíní ñùhu ñáyiu, te ío váha chìuⁿ cadá‑yu te núu ducaⁿ na càdá‑yu.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Te vitna ío cada ndee ìní‑n càchí nchaa ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í iha, te cúñaha‑n sǎ ǐo na càda ndee iní nchaa ñáyiu cùu iní ñáhá xìi‑o, ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi Yá Ndiǒxí. Te Yá Ndiǒxí ío na chìndee chitúu ñaha‑gǎ xii‑ndo nchàa‑ndo. Te ducaⁿ na cùnduu. Te ío chí cádá ndèe iní‑nǎ vitna.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.