Romanos 3
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs VC
1 Te sá dúhá càháⁿ‑í te ìó dava ñáyiu quesàhá‑yu sá ɨ́ɨ́ⁿ‑ní cùu ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél ndɨhɨ nchoo ñǎyiu isràél, te quesaha tùcú‑yu sá ɨ́ɨ́ⁿ‑ní quìde tucu‑xi cuéi na cuǎha àdi vá cuǎha sèñá ñɨɨ́‑yu.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Dico yúhú càchí‑í sá ncháá ñǎyiu isràél ío‑gá cúnùú‑yu, chi ío tɨtnɨ́ núú sǎ vǎha ní quide ñaha Yǎ Ndiǒxí xií‑yu, chi ní sáñaha‑gǎ tnúhu‑gá ndécú ndɨ̀hɨ́‑yu.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Te davá‑yu ñá túú cuìní‑yu cada ndáá‑yu, dico ñá dɨ́ú sǎ xǐǎⁿ te cùyica iní Yǎ Ndiǒxí ñá túú quìde ndáá‑gá.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Dico ñáhá chi xìni ñuhu‑xi sá ncháá ñǎyiu cada cuèndá‑yu sá Yǎ Ndiǒxí cúú‑gǎ Yaá quídé ndǎá cuɨtɨ, te cuěi nchaá‑yu na càchí‑yu sá ñà túú quìde ndáá‑gá, dico mee‑gǎ chi quìde ndáá‑ni‑gá. Te núú tùtú‑gá càháⁿ‑xi nàcuáa ní xáhaⁿ ɨ̀ɨⁿ tée ní xíndecu ndéé sanaha xìi‑gá, te duha ní xáhaⁿ‑dě:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Te cuèndá nchaa sá cuèhé sá dúhá quìde ñáyiu, xíǎⁿ cútnùní iní‑yu sá Yǎ Ndiǒxí cúú‑gǎ Yaá ío váha quìde ndáá, chi mee‑gǎ ñá túú dùcaⁿ quide‑gá. Te cuěi ducaⁿ dico vá cání ìní‑yu sá Yǎ Ndiǒxí ñá túú quìde ndáá‑gá sá dándòho ñaha‑gá xií‑yu na sàá nduu, te núu ducaⁿ na càni iní‑yu, te sàni iní‑yu dàtná sání ìní cue ñáyiu ñá túú ndècu ichi‑gá.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Te vá dúcáⁿ càni iní‑yu, chi núu Yá Ndiǒxí ñá túú quìde ndáá‑gá ñá, te vá cúú càda ndáá‑gá nchaa cuéchi cue ñáyiu ñuyíú‑a te núu ducaⁿ.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Te núu yúhú ná càni iní‑í cáháⁿ‑í ɨɨⁿ tnúhu ndehnde, te sá tnǔhu‑áⁿ te cani tucu iní‑í sá quídé càhnu‑gá‑í tnúhu ndáá tnúhu Yá Ndiǒxí, te sá dúcáⁿ ná càháⁿ‑í te cani tucu iní‑í sá vǎ cúú cǎháⁿ Yǎ Ndiǒxí sá ndécú cuěchi‑í.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Te núu na càni tucu iní‑í sá vǎha‑gá cada‑í nchaa sá cuèhé sá dúhá cuèndá Yǎ Ndiǒxí cada‑gá sá vǎha, dico ñá ndàá. Te ìó ñáyiu càháⁿ cuèhé cuèndá‑í te càchí‑yu sá dɨ́ú‑ní dùcaⁿ dacuaha‑í ñáyiu dico ñá ndàá sá dúcáⁿ dànehé‑í‑yu, te ñáyiu‑áⁿ nacháhu‑yu tnúhu càháⁿ‑yu, chi ducaⁿ tàú‑xi cunduu.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Te vitna càchí dava ñáyiu sá ǐo‑gá cúnùu nchoo cue ñáyiu isràél dàcúúxí dàva‑gá ñáyiu, dico yúhú càchí‑í sá ñǎhá, te sa ní cachí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ nchàa ñáyiu ndècuéchi‑yu cuěi ñáyiu isràél te cuěi ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Te núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càchí‑xi:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 te ni vá yǒo ɨɨⁿ tècú tnùní tnúhu váha,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Chi nchaá‑yu ñá túú nchìcúⁿ nihnú‑yu ichi váha, te nchaá‑yu cùú‑yu ñáyiu xǐndecu neñùú sá cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Te cada iní‑ndó sǎ yúhǔ‑yu cùu‑xi datná cúú ɨ̀ɨⁿ yaú núú yɨ́ndǔxi ndɨ́yɨ núú ǐo ndehe sàháⁿ,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Te ìó iní‑yu càháⁿ úhú tnáhǎ‑yu.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Te àúⁿ nǎ cuu àúⁿ nǎ xíǎⁿ xǐsahni tnàhá‑yu.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Te nchaa núú xícá cùú‑yu quìde úhú iní‑yu nchaa tnàha ñáyiú‑yu nàcuáa ndɨ̀hú iní ñáyiu‑áⁿ.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Te ñá túú cuìní‑yu cundecu ndɨhɨ tnàha váha‑yu.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Te ñá túú sàni iní‑yu canehé‑yu sá yɨ́ñùhu núú Yǎ Ndiǒxí.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Te cùtnuní iní‑ó sǎ nchàa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés cúú‑xí cuèndá nchaa ñáyiu nchìcúⁿ nihnu nchaa tnúhu‑áⁿ. Te tnúhu‑áⁿ cúú‑xí cuèndá sá vǎ yǒo tnàhí cachí sá ñà túú cuěchi‑xi, te ducaⁿ te nchaandɨ túhú ñáyiu cutnùní iní‑yu sá ná chǎhu‑yu nchaa sá quídě‑yu núú Yǎ Ndiǒxí.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Te ducaⁿ càda‑xi chi ni ɨ̀ɨⁿ ñáyiu vá càchí‑ó sǎ vǎ cúndècu cuéchi‑yu núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá‑ni sá nchìcúⁿ nihnú‑yu nchaa tnúhu sá nǐ chídó tnùní ndíi Moìsés, te tnúhu‑áⁿ càchí tnúhu‑xi cuèndá‑ni sá cútnùní iní‑ó sǎ ndécú‑ó ìchi cuehé ichi duha.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Te vitna ní cutnùní iní‑ó sǎ ñà dɨ́ú sǎ cádá‑ó nchàa nacuáa ní cáháⁿ ndíi Moìsés cudɨ̀u‑o núú Yǎ Ndiǒxí, chi mee‑gǎ quídé cùdɨu‑o núú‑gǎ. Te núú tùtú ndíi Moìsés ndɨhɨ núú tùtú cue tée ní xóo cáháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí ndéé sanaha càháⁿ‑xi nàcuáa cada ñaha‑gǎ xii‑o vìtna.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Te ducaⁿ cùdɨu‑o núú Yǎ Ndiǒxí te núu na quɨ̀ndáá iní‑ó Xǐtohó Jesucrìstú. Te dɨu‑ni ducaⁿ cùdɨu nchaa ñáyiu ñuyíú te núu na quɨ̀ndáá iní ñáhǎ‑yu xii‑gá, chi ɨɨⁿ‑ni cùu‑o nchaa‑o sá cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Chi nchaá‑yu ndècu cuéchi‑yu, chi ñá ɨ́ɨ̌ⁿ‑yu quìdé‑yu nàcuáa cáháⁿ Yǎ Ndiǒxí sá cúǔ‑yu ñáyiu quìde váha.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Dico Yá Ndiǒxí ío váha iní‑gá chi ní quide ñaha‑gǎ xii‑o ɨ̀ɨⁿ sá vǎha, chi dìcó‑ni ducaⁿ nǐ quide‑gá nàcuáa vá cúndècu‑gá cuéchi‑o nǔú‑gǎ, chi Xítohó Jesucrìstú ní satɨ nɨ́ñɨ́‑gǎ te ní xíhí‑gá, te ducaⁿ nǐ yáha‑gá cuèndá sá vǎ cúndècu‑gá cuéchi‑o.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Te Yá Ndiǒxí ní taxi ndecu‑gá Xítohó Jesucrìstú núú ñǎyiu ñuyíú‑a, te ní xíhí‑gá sá cuèndá nchaa yícá cuěchi‑yu, te ducaⁿ nǐ cuu cuèndá sá ncháá ñǎyiu na quɨ̀ndáá iní ñáhá xìi‑gá te vá náchǎhu‑yu cuéchi‑yu núú Yǎ Ndiǒxí. Te Yá Ndiǒxí ní quide ndee ìní‑gá nchaa sá cuèhé sá dúhá nǐ quide cue ñáyiu ní xíndecu ndéé sanaha. Te xíǎⁿ ní xíhí Xítohó Jesucrìstú cuèndá cutnùní iní‑ó sǎ Yǎ Ndiǒxí cúú‑gǎ Yaá ío váha quìde ndáá cuěi ducaⁿ nǐ quide ndee ìní‑gá nchaa sá nǐ quide cue ñáyiu‑áⁿ.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Núu xíǎⁿ vitna ní cutnùní ndisa iní‑ó sǎ quídé ndǎá‑gá, te quìde‑gá sá cuè ñáyiu vá cúndècu‑gá cuéchi‑yu núú‑gǎ, te núu na quɨ̀ndáá iní‑yu Xítohó Jesucrìstú.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Te vitna vá càchí‑ó sǎ ǐo càhnu cuu‑o cuendá sá ñà túú‑gǎ cuéchi‑o ndècu núú Yǎ Ndiǒxí, te ducaⁿ ñà túú‑gǎ cuéchi‑o ndècu núú‑gǎ cuèndá sá sàndáá iní‑ó Xǐtohó Jesucrìstú, te ñá dɨ́ú sǎ cuèndá nchaa tnúhu ní cáháⁿ ndíi Moìsés.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Te cùtnuní iní‑ó sǎ nděda‑ni càa ñáyiu vá cúndècu‑gá cuéchi‑yu núú Yǎ Ndiǒxí te núu na quɨ̀ndáá iní‑yu Xítohó Jesucrìstú cuěi ní quidé‑yu nchaa nàcuáa ní cáháⁿ ndíi Moìsés àdi ñá túú ní quìdé‑yu.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Te cùtnuní iní‑ó sǎ Yǎ Ndiǒxí cúú‑gǎ Ndiǒxí nchaandɨ túhú ñáyiu, te ñá dɨ́ú mèe‑ni Ndióxí ñǎyiu isràél cúú‑gǎ.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Te ɨɨⁿdìi díí‑gǎ cúú‑gǎ Ndiǒxí, te nchaa ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi Xítohó Jesucrìstú te vá cúndècu‑gá cuéchi‑yu núú Yǎ Ndiǒxí cuěi cùú‑yu ñáyiu isràél àdi ñá túú cùú‑yu.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Te ñá dɨ́ú sǎ sàndáá iní‑ó Xǐtohó Jesucrìstú te cachí‑ó sǎ ñà túú nàndɨ́hɨ nchaa tnúhu sá sánú ìchi ñaha xii‑o nacuáa cada‑o, te ñáhá chi sá dúhá sàndáá iní‑ó‑gǎ te xíǎⁿ nchìcúⁿ nihnu‑o quìde‑o nacuáa càháⁿ tnúhu‑áⁿ.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.