Romanos 3

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te sá dúhá càháⁿ‑í te ìó dava ñáyiu quesàhá‑yu sá ɨ́ɨ́ⁿ‑ní cùu ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél ndɨhɨ nchoo ñǎyiu isràél, te quesaha tùcú‑yu sá ɨ́ɨ́ⁿ‑ní quìde tucu‑xi cuéi na cuǎha àdi vá cuǎha sèñá ñɨɨ́‑yu.
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Dico yúhú càchí‑í sá ncháá ñǎyiu isràél ío‑gá cúnùú‑yu, chi ío tɨtnɨ́ núú sǎ vǎha ní quide ñaha Yǎ Ndiǒxí xií‑yu, chi ní sáñaha‑gǎ tnúhu‑gá ndécú ndɨ̀hɨ́‑yu.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Te davá‑yu ñá túú cuìní‑yu cada ndáá‑yu, dico ñá dɨ́ú sǎ xǐǎⁿ te cùyica iní Yǎ Ndiǒxí ñá túú quìde ndáá‑gá.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Dico ñáhá chi xìni ñuhu‑xi sá ncháá ñǎyiu cada cuèndá‑yu sá Yǎ Ndiǒxí cúú‑gǎ Yaá quídé ndǎá cuɨtɨ, te cuěi nchaá‑yu na càchí‑yu sá ñà túú quìde ndáá‑gá, dico mee‑gǎ chi quìde ndáá‑ni‑gá. Te núú tùtú‑gá càháⁿ‑xi nàcuáa ní xáhaⁿ ɨ̀ɨⁿ tée ní xíndecu ndéé sanaha xìi‑gá, te duha ní xáhaⁿ‑dě:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Te cuèndá nchaa sá cuèhé sá dúhá quìde ñáyiu, xíǎⁿ cútnùní iní‑yu sá Yǎ Ndiǒxí cúú‑gǎ Yaá ío váha quìde ndáá, chi mee‑gǎ ñá túú dùcaⁿ quide‑gá. Te cuěi ducaⁿ dico vá cání ìní‑yu sá Yǎ Ndiǒxí ñá túú quìde ndáá‑gá sá dándòho ñaha‑gá xií‑yu na sàá nduu, te núu ducaⁿ na càni iní‑yu, te sàni iní‑yu dàtná sání ìní cue ñáyiu ñá túú ndècu ichi‑gá.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Te vá dúcáⁿ càni iní‑yu, chi núu Yá Ndiǒxí ñá túú quìde ndáá‑gá ñá, te vá cúú càda ndáá‑gá nchaa cuéchi cue ñáyiu ñuyíú‑a te núu ducaⁿ.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Te núu yúhú ná càni iní‑í cáháⁿ‑í ɨɨⁿ tnúhu ndehnde, te sá tnǔhu‑áⁿ te cani tucu iní‑í sá quídé càhnu‑gá‑í tnúhu ndáá tnúhu Yá Ndiǒxí, te sá dúcáⁿ ná càháⁿ‑í te cani tucu iní‑í sá vǎ cúú cǎháⁿ Yǎ Ndiǒxí sá ndécú cuěchi‑í.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Te núu na càni tucu iní‑í sá vǎha‑gá cada‑í nchaa sá cuèhé sá dúhá cuèndá Yǎ Ndiǒxí cada‑gá sá vǎha, dico ñá ndàá. Te ìó ñáyiu càháⁿ cuèhé cuèndá‑í te càchí‑yu sá dɨ́ú‑ní dùcaⁿ dacuaha‑í ñáyiu dico ñá ndàá sá dúcáⁿ dànehé‑í‑yu, te ñáyiu‑áⁿ nacháhu‑yu tnúhu càháⁿ‑yu, chi ducaⁿ tàú‑xi cunduu.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Te vitna càchí dava ñáyiu sá ǐo‑gá cúnùu nchoo cue ñáyiu isràél dàcúúxí dàva‑gá ñáyiu, dico yúhú càchí‑í sá ñǎhá, te sa ní cachí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ nchàa ñáyiu ndècuéchi‑yu cuěi ñáyiu isràél te cuěi ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Te núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càchí‑xi:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 te ni vá yǒo ɨɨⁿ tècú tnùní tnúhu váha,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Chi nchaá‑yu ñá túú nchìcúⁿ nihnú‑yu ichi váha, te nchaá‑yu cùú‑yu ñáyiu xǐndecu neñùú sá cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Te cada iní‑ndó sǎ yúhǔ‑yu cùu‑xi datná cúú ɨ̀ɨⁿ yaú núú yɨ́ndǔxi ndɨ́yɨ núú ǐo ndehe sàháⁿ,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Te ìó iní‑yu càháⁿ úhú tnáhǎ‑yu.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Te àúⁿ nǎ cuu àúⁿ nǎ xíǎⁿ xǐsahni tnàhá‑yu.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Te nchaa núú xícá cùú‑yu quìde úhú iní‑yu nchaa tnàha ñáyiú‑yu nàcuáa ndɨ̀hú iní ñáyiu‑áⁿ.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Te ñá túú cuìní‑yu cundecu ndɨhɨ tnàha váha‑yu.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Te ñá túú sàni iní‑yu canehé‑yu sá yɨ́ñùhu núú Yǎ Ndiǒxí.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Te cùtnuní iní‑ó sǎ nchàa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés cúú‑xí cuèndá nchaa ñáyiu nchìcúⁿ nihnu nchaa tnúhu‑áⁿ. Te tnúhu‑áⁿ cúú‑xí cuèndá sá vǎ yǒo tnàhí cachí sá ñà túú cuěchi‑xi, te ducaⁿ te nchaandɨ túhú ñáyiu cutnùní iní‑yu sá ná chǎhu‑yu nchaa sá quídě‑yu núú Yǎ Ndiǒxí.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Te ducaⁿ càda‑xi chi ni ɨ̀ɨⁿ ñáyiu vá càchí‑ó sǎ vǎ cúndècu cuéchi‑yu núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá‑ni sá nchìcúⁿ nihnú‑yu nchaa tnúhu sá nǐ chídó tnùní ndíi Moìsés, te tnúhu‑áⁿ càchí tnúhu‑xi cuèndá‑ni sá cútnùní iní‑ó sǎ ndécú‑ó ìchi cuehé ichi duha.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Te vitna ní cutnùní iní‑ó sǎ ñà dɨ́ú sǎ cádá‑ó nchàa nacuáa ní cáháⁿ ndíi Moìsés cudɨ̀u‑o núú Yǎ Ndiǒxí, chi mee‑gǎ quídé cùdɨu‑o núú‑gǎ. Te núú tùtú ndíi Moìsés ndɨhɨ núú tùtú cue tée ní xóo cáháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí ndéé sanaha càháⁿ‑xi nàcuáa cada ñaha‑gǎ xii‑o vìtna.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Te ducaⁿ cùdɨu‑o núú Yǎ Ndiǒxí te núu na quɨ̀ndáá iní‑ó Xǐtohó Jesucrìstú. Te dɨu‑ni ducaⁿ cùdɨu nchaa ñáyiu ñuyíú te núu na quɨ̀ndáá iní ñáhǎ‑yu xii‑gá, chi ɨɨⁿ‑ni cùu‑o nchaa‑o sá cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Chi nchaá‑yu ndècu cuéchi‑yu, chi ñá ɨ́ɨ̌ⁿ‑yu quìdé‑yu nàcuáa cáháⁿ Yǎ Ndiǒxí sá cúǔ‑yu ñáyiu quìde váha.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Dico Yá Ndiǒxí ío váha iní‑gá chi ní quide ñaha‑gǎ xii‑o ɨ̀ɨⁿ sá vǎha, chi dìcó‑ni ducaⁿ nǐ quide‑gá nàcuáa vá cúndècu‑gá cuéchi‑o nǔú‑gǎ, chi Xítohó Jesucrìstú ní satɨ nɨ́ñɨ́‑gǎ te ní xíhí‑gá, te ducaⁿ nǐ yáha‑gá cuèndá sá vǎ cúndècu‑gá cuéchi‑o.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Te Yá Ndiǒxí ní taxi ndecu‑gá Xítohó Jesucrìstú núú ñǎyiu ñuyíú‑a, te ní xíhí‑gá sá cuèndá nchaa yícá cuěchi‑yu, te ducaⁿ nǐ cuu cuèndá sá ncháá ñǎyiu na quɨ̀ndáá iní ñáhá xìi‑gá te vá náchǎhu‑yu cuéchi‑yu núú Yǎ Ndiǒxí. Te Yá Ndiǒxí ní quide ndee ìní‑gá nchaa sá cuèhé sá dúhá nǐ quide cue ñáyiu ní xíndecu ndéé sanaha. Te xíǎⁿ ní xíhí Xítohó Jesucrìstú cuèndá cutnùní iní‑ó sǎ Yǎ Ndiǒxí cúú‑gǎ Yaá ío váha quìde ndáá cuěi ducaⁿ nǐ quide ndee ìní‑gá nchaa sá nǐ quide cue ñáyiu‑áⁿ.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Núu xíǎⁿ vitna ní cutnùní ndisa iní‑ó sǎ quídé ndǎá‑gá, te quìde‑gá sá cuè ñáyiu vá cúndècu‑gá cuéchi‑yu núú‑gǎ, te núu na quɨ̀ndáá iní‑yu Xítohó Jesucrìstú.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Te vitna vá càchí‑ó sǎ ǐo càhnu cuu‑o cuendá sá ñà túú‑gǎ cuéchi‑o ndècu núú Yǎ Ndiǒxí, te ducaⁿ ñà túú‑gǎ cuéchi‑o ndècu núú‑gǎ cuèndá sá sàndáá iní‑ó Xǐtohó Jesucrìstú, te ñá dɨ́ú sǎ cuèndá nchaa tnúhu ní cáháⁿ ndíi Moìsés.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Te cùtnuní iní‑ó sǎ nděda‑ni càa ñáyiu vá cúndècu‑gá cuéchi‑yu núú Yǎ Ndiǒxí te núu na quɨ̀ndáá iní‑yu Xítohó Jesucrìstú cuěi ní quidé‑yu nchaa nàcuáa ní cáháⁿ ndíi Moìsés àdi ñá túú ní quìdé‑yu.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Te cùtnuní iní‑ó sǎ Yǎ Ndiǒxí cúú‑gǎ Ndiǒxí nchaandɨ túhú ñáyiu, te ñá dɨ́ú mèe‑ni Ndióxí ñǎyiu isràél cúú‑gǎ.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Te ɨɨⁿdìi díí‑gǎ cúú‑gǎ Ndiǒxí, te nchaa ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi Xítohó Jesucrìstú te vá cúndècu‑gá cuéchi‑yu núú Yǎ Ndiǒxí cuěi cùú‑yu ñáyiu isràél àdi ñá túú cùú‑yu.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Te ñá dɨ́ú sǎ sàndáá iní‑ó Xǐtohó Jesucrìstú te cachí‑ó sǎ ñà túú nàndɨ́hɨ nchaa tnúhu sá sánú ìchi ñaha xii‑o nacuáa cada‑o, te ñáhá chi sá dúhá sàndáá iní‑ó‑gǎ te xíǎⁿ nchìcúⁿ nihnu‑o quìde‑o nacuáa càháⁿ tnúhu‑áⁿ.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.