Romanos 16

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te yúhú tendaha‑ǐ tá Fèbé quixi‑xi núú ndécú‑ndó, te tnàhá‑xi ndècu‑xi ichi Xítohó Jesucrìstú, te quìde‑xi chiuⁿ Yá Ndiǒxí sá cúú‑xí ñǎyiu ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú xǐndecu ñuú Cèncreá.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Te cuìní‑í sá ǐo váha cuu iní‑ndó quèheⁿ cuendá‑ndó‑xí, chi ndècu ndɨhɨ‑xi Xítohó Jesucrìstú, te cada‑ndo nàcuáa tàú‑xi cunduu dàtná tàú‑xi cada ñáyiu ndècu ichi‑gá, te ío chindee‑ndo‑xi te núu ná cúú sǎ xíní ñùhu‑xi, chi tnàhá‑xi ío chìndee‑xi cue ñáyiu ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú, te tnàhá yúhú ducaⁿ ǐo chìndee‑xi.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Te cúñaha‑ndo ǐo na càda ndee iní té Àquilú ndɨhɨ ñadɨ̀hɨ́‑dé tá Prìscilá, chi ñáyiu‑áⁿ nǐ quide chìuⁿ‑í ndɨhɨ́‑yu ní quide‑ndɨ́ chìuⁿ Xítohó Jesucrìstú.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Chi mèé‑yu ní cácu cuú‑yu sá cuèndá sá nǐ dácǎcu ñàhá‑yu xii‑í sá nǐ yáha‑í, núu xíǎⁿ ío ndàcáⁿ táhù‑í núǔ‑yu, te ñá dɨ́ú‑ní yǔhú ducaⁿ ǐo ndàcáⁿ táhù‑í núǔ‑yu chi tnàhá nchaa ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél xǐndecu ichi‑gá xǐndecu nchaa xichi ducaⁿ ǐo ndàcáⁿ táhǔ‑yu núú tě Àquilú ndɨhɨ núú ñadɨ̀hɨ́‑dé tá Prìscilá.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Te cúñaha tùcu‑ndo sá ǐo na càda ndee iní nchaa ñáyiu xǐndecu ichi Xítohó Jesucrìstú tàcá vehe té Àquilú ndɨhɨ tá Prìscilá dácuàhá‑yu tnúhu‑gá, te cúñaha tùcu‑ndo sá ǐo na càda ndee iní té Epènetú chi tnàhá‑dé ío ñùhu iní‑í‑dé, chi tée‑áⁿ cúú‑dě tée díhna nuu nǐ sándáá iní tnúhu Xítohó Jesucrìstú distrìtú Acǎyá.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Te cúñaha tùcu‑ndo sá ǐo na càda ndee iní tá Màriá xíchí ndécú ndɨ̀hɨ‑ndo, xíchí ǐo ndùcu ndee xinu cuechi núú Xǐtohó Jesucrìstú.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Te cúñaha tùcu‑ndo sá ǐo na càda ndee iní cue tée cùu ndɨ mee‑í té Àndrónicú ndɨhɨ té Jùniás, chi tnàhá‑güedé ní xɨ́hɨ ndɨhɨ ñaha‑güedě xii‑í vecaá, te ío cùdɨu‑güedé núú nchàa cue tée ní táúchíúⁿ Jèsús cáháⁿ tnúhu‑gá. Te díhna‑gá‑güedé ní sándáá iní‑güedé tnúhu Xítohó Jesucrìstú dàcúúxí yǔhú.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Te cúñaha‑ndo sǎ ná càda ndee iní té Àmpliás chi tnàhá‑dé ío ñùhu iní‑í‑dé, te ndècu‑dé tnàhá‑dé ichi Xítohó Jesucrìstú.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Te cúñaha tùcu‑ndo xii té Bǎnú tée cùndɨhɨ ñaha xii‑o quide‑o chiuⁿ Xítohó Jesucrìstú sá ná càda ndee iní‑dé, te cúñaha tùcu‑ndo xii té Èstaquís sá ná càda ndee iní‑dé chi tnàhá‑dé ío ñùhu iní‑í‑dé.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Te cúñaha tùcu‑ndo xii té Àpelés sá ǐo na càda ndee iní‑dé, chi tée‑áⁿ ǐo váha cùndáá‑dé núú Xǐtohó Jesucrìstú, te cúñaha tùcu‑ndo xii ñáyiu xǐndecu vehe té Arìstóbulú sá ǐo na càda ndee iní‑yu.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Te cúñaha‑ndo xìi té Heròdión tée cùu ndɨ mee‑í sá ǐo na càda ndee iní‑dé, te cúñaha‑ndo xìi ñáyiu ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú xǐndecu vehe té Nàrcisú sá ǐo na càda ndee iní‑yu.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Te cúñaha‑ndo xìi tnahá tá Trìfená ndɨhɨ tá Trìfosá sá ǐo na càda ndee iní‑yu, chi tnàhá‑yu quìdé‑yu chìuⁿ Xítohó Jesucrìstú. Te tnàhá tá Pěrsidá xíchí ndécú ndɨ̀hɨ‑o ichi Xítohó Jesucrìstú cúñaha‑ndo xìi‑xi sá ǐo na càda ndee iní‑xi, chi tnàhá‑xi ío ndùcu ndee‑xi quide‑xi chiuⁿ Xítohó Jesucrìstú.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Te cúñaha‑ndo tnàhá té Rǔfú tée ío váha sàndáá iní tnúhu Xítohó Jesucrìstú sá ǐo na càda ndee iní‑dé ndɨhɨ nǎná‑dě, chi ñaha‑áⁿ quídé ìní‑í sá cúú‑áⁿ dàtná nǎnà‑í.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Te cúñaha‑ndo sǎ ǐo na càda ndee iní té Àsíncritú, ndɨhɨ té Flègonté, ndɨhɨ té Hěrmás, ndɨhɨ té Pàtrobás, ndɨhɨ té Hěrmés, ndɨhɨ nchaa dava‑gá cue ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑o ichi Xítohó Jesucrìstú xǐndecu ndɨhɨ‑güedé.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Te cúñaha tùcu‑ndo sá ǐo na càda ndee iní té Fìlólogó, ndɨhɨ tá Jǔliá, ndɨhɨ té Nèreú, ndɨhɨ cúha té Nèreú, ndɨhɨ tá Òlimpás, ndɨhɨ nchaa dava‑gá ñáyiu sàndáá iní tnúhu Xítohó Jesucrìstú xǐndecu ndɨhɨ́‑yu.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Te ío yɨñùhu cada ndee iní tnáhá‑ndó ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ‑ndo. Te nchaa ñáyiu tàcá nchaa iha dàcuaha tnúhu Xítohó Jesucrìstú quídé ndèe iní ñáhǎ‑yu xii‑ndo.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú càháⁿ‑í dóho‑ndo sǎ cádá cuèndá‑ndó nǔu ìó ñáyiu quìde nacuáa vá cúú ɨ̀ɨⁿnuu‑ndo cundecu‑ndo, chi ñáyiu‑áⁿ sánú ìchi ñahá‑yu ɨɨⁿ ichi ñá túú vǎha, chi ñá túú ɨ̀ɨⁿ‑ni cuu‑xi tnúhu càháⁿ‑yu ndɨhɨ tnúhu sá nǐ níhí‑ndó ndècu ndɨhɨ‑ndo, te ñáyiu ducaⁿ xǐquide vá nìhí tnáhá‑gǎ‑ndó ndɨ̀hɨ́‑yu.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Chi ñáyiu‑áⁿ ñà túú quìdé‑yu chìuⁿ sá cúú‑xí Xǐtohó Jesucrìstú, chi mee‑ni sǎ cúú‑xí mèé‑yu quìdé‑yu, te mee‑ni nchàa tnúhu sá ǐo vii ío váha cuáháⁿ càháⁿ‑yu òré cuáháⁿ‑yu dàndahú‑yu nchaa ñáyiu ío yáchí sàndáá iní‑xi ɨɨⁿ tnúhu.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Te nchaa ñáyiu nìhí‑yu tnúhu sá nchòhó sàndáá iní‑ndó tnǔhu Xítohó Jesucrìstú, núu xíǎⁿ ío cùdɨ́ɨ́ ìní‑í. Te cuìní‑í sá nchòhó ío váha cutnùní iní‑ndó nàcuáa cada‑ndo mèe‑ni sá vǎha, te vá cání ìní‑ndó càda‑ndo datná xǐquide nchaa ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Te Yá Ndiǒxí Yaá quídé ǐo váha cùu iní‑ó ndècu‑o ío ndɨ̌hɨ cada‑gá cuèndá sá sàcuíhná ñà túú‑gǎ ná cada ñaha‑xi xìi‑ndo, te xìcáⁿ táhù‑í núú Xǐtohó Jesucrìstú sá ǐo na chìndee chitúu ñaha‑gǎ xii‑ndo.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Te té Timùteú tée quìde ndɨhɨ‑í chìuⁿ Xítohó Jesucrìstú iha quìde ndee iní ñáhá‑dě xii‑ndo, te tnàhá té Lùciú, ndɨhɨ té Jàsón, ndɨhɨ té Sosipàtér cue tée cùu ndɨ mee‑í quídé ndèe iní ñáhá‑güedě xii‑ndo.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Te tnàhá yúhú té Tèrciú tée càdúha tutú‑a cuèndá té Pǎblú quídé ndèe iní ñáhà‑í xii‑ndo, chi ɨɨⁿ‑ni cùu‑o ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Te tnàhá té Gǎyú tée dii vèhe‑xi ndecu‑í quídé ndèe iní ñáhá‑dě xii‑ndo, te dɨu‑dé ní taxi nùu‑dé vehe tàcá ñáyiu dàcuahá‑yu tnúhu Xítohó Jesucrìstú. Te tnàhá té Èrastú tée yɨ̀ndaha díhúⁿ ñùú quídé ndèe iní ñáhá‑dě xii‑ndo, te tnàhá té Cuǎrtú tée ndècu ndɨhɨ‑o ichi Xítohó Jesucrìstú quídé ndèe iní ñáhá‑dě xii‑ndo.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Te xìcáⁿ táhù‑í núú Xǐtohó Jesucrìstú sá ǐo na chìndee chitúu ñaha‑gǎ xii‑ndo nchàa‑ndo. Te ducaⁿ na cùnduu.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Te vitna chí ná càchí‑ó sǎ ǐo càhnu cuu Yá Ndiǒxí, chi mee‑gǎ cada te ío‑gá cuita níhí ndéé‑gǎ‑ndó cùndecu‑ndo ichi Xítohó Jesucrìstú dàtná càchí tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó, tnúhu sá dánèhé‑í ñáyiu cuèndá Xítohó Jesucrìstú, te nchaa tnúhu‑a ɨɨⁿ‑ni cùu‑xi ndɨhɨ nchaa tnúhu sá nǐ cachí Yǎ Ndiǒxí cuu yuhu ndèé cútnàhá ní ngáva ñuyíú, te vitna ní quee túu‑xi,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 chi mee Yǎ Ndiǒxí ní dátǔu‑gá núú‑ó vìtna, te càháⁿ‑ndɨ́ nàcuáa ní chídó tnùní cue tée ní xóo cáháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí ndéé sanaha. Te ducaⁿ tnǔhu sá ndúú yùhu ni cuu ta xíté nuu‑xi nɨhìí ñuyíú cuǎháⁿ, chi ducaⁿ nǐ cachí Yǎ Ndiǒxí Yaá ndécú nchàa nduu nchaa quɨ́ú cunduu cuèndá sá quɨ̀ndáá iní ñáhá ñǎyiu xii‑gá, te tnɨɨ́‑yu nchaa tnúhu càháⁿ‑gá.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 ¡Te ɨɨⁿdìi‑ni Yá Ndiǒxí cúú‑gǎ Yaá ío sàá sá xìní tnùní‑xi! ¡Te nchaa‑o chǐ ná càchí‑ó sǎ ǐo càhnu cuu‑gá, chi ndècu ndɨhɨ‑o Xítohó Jesucrìstú, te ducaⁿ‑ni càda‑o nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ! Te ducaⁿ na cùnduu. Te ío chí cádá ndèe iní‑nǎ vitna.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.