Romanos 14

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te núu ɨɨⁿ ñáyiu ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú ñá túú tècú tnùní váha‑yu nàcuáa cuìní Yǎ Ndiǒxí cadá‑yu, te queheⁿ cuèndá‑ni‑ndǒ‑yu te vá ténàá tnáhá‑ndó ndɨ̀hɨ́‑yu.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Chi ìó ñáyiu sàni iní sá cúú vǎha iní Yǎ Ndiǒxí sá cúú càxí‑yu náni nìhí‑yu, te dava ñáyiu ñá túú cùtnuní váha iní‑yu nàcuáa càháⁿ Yǎ Ndiǒxí te mee‑ni yǔcú xéxǐ‑yu.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Te ñáyiu xèxi nchaa núú sǎ nìhí‑yu te vá dáquèe tɨ́hǔ‑yu ñáyiu ñá túú xèxi, te ducaⁿ‑ni ñǎyiu ducaⁿ ñà túú xèxi‑áⁿ vǎ cuátnùhú‑yu nchaa ñáyiu ducaⁿ xèxi nchaa núú sǎ nìhí‑xi‑áⁿ, chi tnàhá ñáyiu ducaⁿ xèxi nchaa núú sǎ nìhí‑xi‑áⁿ quéhéⁿ cuèndá ñáhá Yǎ Ndiǒxí xií‑yu.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Te ñá túú ndècu ndɨhɨ‑o tnúhu ndee ìní cuatnúhu‑o ñǎyiu xìnu cuechi, chi mee ñǎyiu cùu patróǒⁿ‑yu tàú‑yu cáháⁿ‑yu te núu cùndáá ñáyiu xìnu cuechi núǔ‑yu àdi ñá túú cùndáá‑yu. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu ñáyiu xìnu cuechi núú Yǎ Ndiǒxí, chi mee‑gǎ cáháⁿ‑gá te núu nása quìdé‑yu, te dɨu‑ni mee‑gǎ cada te cundáá‑yu cundecú‑yu núú‑gǎ.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Te na càchí tnúhu tucu‑í xii‑ndo sǎ ìó ñáyiu càchí sá ìó dava nduu ío càhnu cuu‑xi, te ìó tucu dava ñáyiu càchí‑yu sá ɨ̀ɨⁿ‑ni cuu‑xi nchaa‑ni nduu, te xìni ñuhu‑xi sá cùtnuní ndáá iní‑yu sá ndàá cúú‑xí nàcuáa càháⁿ‑yu ɨɨⁿ ɨɨ́ⁿ‑yu.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Te ñáyiu cánehe íí dava nduu quìdé‑yu sá néhě‑yu sá yɨ́ñùhu núú Yǎ Ndiǒxí, te ñáyiu càchí sá ɨ́ɨ́ⁿ‑ní cùu‑xi nchaa‑ni nduu quìdé‑yu sá néhě‑yu sá yɨ́ñùhu núú Yǎ Ndiǒxí tnàhá‑yu. Te dɨu‑ni ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchaa ñáyiu xèxi nchaa náni nìhí‑yu, chi quìdé‑yu sá néhě‑yu sá yɨ́ñùhu núú Yǎ Ndiǒxí, chi ndàcáⁿ táhǔ‑yu núú‑gǎ cuèndá nchaa sá nìhí‑yu. Te dɨu‑ni ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchaa ñáyiu ñá túú xèxi nchaa núú sǎ nchító‑ó chi quìdé‑yu sá néhě‑yu sá yɨ́ñùhu núú Yǎ Ndiǒxí, te ndàcáⁿ táhǔ‑yu núú‑gǎ cuèndá nchaa sá nìhí‑yu.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Te nchoo cuěi vitna ndècu vívú‑ó àdi cuéi na cùú‑ó dico ñá dɨ́ú cuèndá méé‑ó cùú‑ó.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Chi vitna ndècu vívú‑ó te ndècu‑o sá cúú‑xí Xǐtohó Jesucrìstú àdi cuéi na cùú‑ó dico cuú‑ó dɨ̀u‑ni sá cúú‑xí‑gǎ, núu xíǎⁿ cuěi vitna ndècu vívú‑ó àdi cuéi na cùú‑ó dico dɨu‑ni Xítohó Jesucrìstú cúú cuèndá ñáhá‑gǎ xii‑o.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Chi Xítohó Jesucrìstú ní xíhí‑gá te ní ndoto‑gá, te vitna cùu‑gá Xítohó nchaa ñáyiu, cuěi ñáyiu xǐndecu vǐvú te cuěi ñáyiu ní xíhí.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Te nchòhó, ñá túú ndùu váha‑xi cuatnuhu tnàha‑ndo nacuáa ndècu‑ndo ichi Xítohó Jesucrìstú, te ni ñà túú ndùu váha‑xi daquèe tɨ́hú tnáhá‑ndó, chi nchaa‑o sǎá nduu cùndecu‑o núú Xǐtohó Jesucrìstú, te mee‑gǎ cachí‑gá te núu ní quide ndáá‑ó àdi ñá túú ní quìde ndáá‑ó.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Te Yá Ndiǒxí càchí‑gá núú tùtú‑gá:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Núu xíǎⁿ nchaa‑o ndɨ̀ dɨ́ɨ́ⁿ nàcani tnúhu‑o nǔú Yǎ Ndiǒxí nchaa sá nǐ quide‑o.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Núu xíǎⁿ vá cuátnùhu tnaha‑gá‑ndó, te cada yica‑ndo càda‑ndo mee‑ni sá vǎha, te vá cádá‑ndó ɨ̀ɨⁿ sá ñà túú tàú‑ndó càda‑ndo cuendá sá vǎ cuǐta nihnu dava ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑ndo ichi Xítohó Jesucrìstú.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Te yúhú ndécú ndɨ̀hɨ‑í Xítohó Jesucrìstú te cùtnuní ndáá iní‑í sá ncháá nǔú sǎ cúú càxi‑o cuu‑ni caxi‑o te vá cúú cuěchi. Te ñáyiu sàni iní sá vǎ cúú càxí‑yu te núu na càxí‑yu te cuu cuéchi xií‑yu.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Te nchòhó, te núu cuèndá sá xéxí‑ndó nchàa núú sǎ cúú càxi‑ndo, cuèndá xíǎⁿ ñá túú‑gǎ cúú vǎha iní nchaa ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑ndo ichi Xítohó Jesucrìstú, te ñá túú‑gǎ quídé‑ndó sǎ cúú ìní ndisa‑ndǒ‑yu te núu ducaⁿ na càda‑ndo, te núu ɨɨⁿ sá sání ìní‑ndó càxi‑ndo te cùtnuní iní‑ndó sǎ xǐǎⁿ cada‑xi cuíta nihnu ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑ndo ichi Xítohó Jesucrìstú te vá cáxí‑ndó xǐǎⁿ te núu ducaⁿ, chi Xítohó Jesucrìstú ní xíhí‑gá cuèndá‑yu.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Te núu ɨɨⁿ sá quídé‑ndó sàni iní‑ndó sǎ cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ sá vǎha, te ñáyiu càchí‑yu sá ñà túú vǎha te vá cádá‑ndó cuèndá sá vǎ càháⁿ cuèhé‑yu cuèndá‑ndó.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Te sá yɨ́ndàha ñaha Yá Ndiǒxí xii‑o xíǎⁿ ío xìni ñuhu‑xi cada ndáá‑ó cùndecu‑o, te cundecu váha ndɨhɨ tnàha‑o, te cudɨ́ɨ́ ìní‑ó cùndecu‑o chi Espíritú‑gá ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑xi xii‑o, te nchaa xéhé ǐo‑gá cúnùu dacúúxí sǎ cóhó sǎ cáxí‑ó.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Te nchaa ñáyiu ducaⁿ quìde nchaa sá ǐo‑gá xíní ñùhu‑xi, xinu cuechí‑yu núú Xǐtohó Jesucrìstú, te sá dúcáⁿ quìdé‑yu te ndùu vétú iní Yǎ Ndiǒxí, te cùdɨú‑yu núú ñǎyiu.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Te nchoo chǐ ná ndùcu‑o nacuáa cada‑o cùndecu ndɨhɨ váha tnàha‑o, te nducu tùcu‑o nacuáa cada‑o chìndee tnúhu tnàha‑o nacuáa cuita cundáá‑gá‑ó nǔú Xǐtohó Jesucrìstú quɨ́hɨ́ⁿ.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Te ñá dɨ́ú sǎ cuèndá ɨɨⁿ núú sǎ xéxí‑ó, te dàquee tɨ́hú‑ó sǎ vǎha ní quide ñaha Yǎ Ndiǒxí xii tnàha ñáyiu‑o. Te na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ ncháá‑ní nǔú sǎ cúú càxi‑o, te dìcó‑ni sá ñà túú ndùu váha‑xi núu sá cuèndá‑ni sá cáxí‑ó ɨ̀ɨⁿ núú sǎ cúú càxi‑o cuíta nihnu ɨɨⁿ tnàha ñáyiu‑o.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Te váha‑gá sá vǎ cáxí‑ó cùñú te vá cóhó ndìdí, te ni ñà túú nǎgá cada‑o te núu xìto‑o sá xǐǎⁿ cada te ngüíta tnàha ñáyiu‑o càdá‑yu sá ñà túú vǎha, àdi xito‑o sá xǐǎⁿ cada te ngüíta‑yu cani ɨɨⁿ cani úú iní‑yu cundecú‑yu ichi Xítohó Jesucrìstú, te vá cúndǎá‑gá‑yu núú‑gǎ te núu ducaⁿ na càda‑o.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Te núu ɨɨⁿ sá vǎha sàni iní‑ó càda‑o, te vá dátǔu‑o nǔú ñǎyiu chi mee‑ni nǔú Yǎ Ndiǒxí dàtúu‑o. Te nchoo cùu‑o ñáyiu ío váha táhú‑xi te núu cùtnuní ndáá iní‑ó sǎ quídé ndǎá‑ó nǔu nándɨ cùu sá quídé‑ó, te cùtnuní iní‑ó sǎ ñà dɨ́ú ɨ̀ɨⁿ cuéchi cùu‑xi sá quídé‑ó.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Te núu nchoo sàni iní‑ó sǎ quídé vǎha‑o àdi ñá túú quìde váha‑o òré xéxí‑ó ɨ̀ɨⁿ núú sǎ xéxí‑ó, te cuu cuéchi xii‑o te núu ducaⁿ na càda‑o. Te ducaⁿ cùu cuéchi xii‑o chi ñá túú ɨ̀ɨⁿ‑ni sá sání ìní‑ó, chi nchaa núú sǎ quídé‑ó sàni ɨɨⁿ sani úú iní‑ó nǔu váha‑ni àdi ñá túú vǎha‑ni, te cuu cuéchi xii‑o sǎ dúcáⁿ quìde‑o.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.