Mateus 7

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te Jèsús nděcuu‑ni‑gá dánèhé‑gá cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá ndɨhɨ nchaa ñáyiu, te xǎhaⁿ‑gǎ:
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Chi núu na càháⁿ cuèhé‑ndó cuèndá tnàha ñáyiu‑ndo, te Yá Ndiǒxí ìó ɨɨⁿ sá cádá ñàha‑gá xii‑ndo. Te núu nchòhó ná càháⁿ cuèhé víhí‑ndó cuèndá tnàha ñáyiu‑ndo te Yá Ndiǒxí ío‑gá dandòho ñaha‑gá xii‑ndo.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 ¿Te ná cuèndá ndéhé‑ndó ɨ̀ɨⁿ sá ñà túú vǎha quìde tnaha ñáyiu‑ndo te mee‑ndo vìhi‑gá quídé‑ndó‑í? Te sá dúcáⁿ quìde‑ndo te cada iní‑ndó sǎ ndéhé‑ndó dàtná ɨɨⁿ mihi lǐhli ñùhu núú tnàha ñáyiu‑ndo te mee‑ndo ñùhu ɨɨⁿ mihi cahnu‑gá núú‑ndó te ñá túú quìde cuendá‑ndó.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Te núu na nàcanu ichi‑ndo tnaha ñáyiu‑ndo cuèndá sá ñà túú quìde váha‑yu ndècú‑yu, te mee‑ndo vìhi‑gá quídé‑ndó ñá, te cada iní‑ndó sǎ xǎhaⁿ‑ndo xìi tnaha ñáyiu‑ndo sǎ nátàva‑ndo mihi líhli ñùhu núǔ‑yu sá dúcáⁿ quìde‑ndo, te mihi càhnu ñuhu núú méé‑ndó ñà túú quìde cuendá‑ndó.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Te sá dúcáⁿ quìde‑ndo te ío dàndahú‑ndó mèe‑ndo sá quídé ndǎá‑ndó te ñá ndàá sá quídé ndǎá‑ndó, te xìni ñuhu‑xi díhna‑gá daña‑ndo nchàa sá ñà túú vǎha quìde‑ndo, te dǎtnùní ducaⁿ te cuu nacanu ichi‑ndo tnàha ñáyiu‑ndo cuèndá nchaa sá ñà túú vǎha quìdé‑yu.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 ’Te nchaa ñáyiu ío sàá iní‑xi, te vá cádá yìca‑ndó‑yu cundedóho‑yu tnúhu Yá Ndiǒxí, chi núu na càda yica‑ndó‑yu te ngóo‑yu cuu úhú iní ñáhǎ‑yu xii‑ndo. Te ñáyiu‑áⁿ cúǔ‑yu dàtná iná chi quɨtɨ‑áⁿ nǔu na cuǎñaha‑o ɨ̀ɨⁿ sá cuǎñaha‑o, te núu ñá túú cùtnuní iní‑dɨ ná cúú xǐǎⁿ te tnɨɨ ñaha‑dɨ xìi‑o. Te cùu tucú‑yu dàtná cùchí chi quɨtɨ‑áⁿ nǔu na chùcu‑o núú‑dɨ yúú vǎha sá ǐo vii càa nani pérlá, te dìcó‑ni cùnu sáhá‑dɨ chi ñá túú cùtnuní iní‑dɨ sá cúú‑xí yǔú vǎha.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 ’Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ cǎcáⁿ‑ndó nǔú Yǎ Ndiǒxí te núu ná cuìní‑ndó te taxi‑gá, te vá dáñá ndèé‑ndó cǎcáⁿ‑ndó nǔú‑gǎ nǔu ná cuìní‑ndó te ducaⁿ te níhí‑ndó. Te cada iní‑ndó sǎ nǐ quexìo‑ndo vehe ɨɨⁿ tnaha ñáyiu‑ndo te ní cáháⁿ‑ndó, te ñáyiu‑áⁿ nǐ tedóho ñàhá‑yu xii‑ndo te ní nacaáⁿ‑yu yuyèhe. Te ducaⁿ càda iní‑ndó chi Yá Ndiǒxí tedóho ñaha‑gǎ xii‑ndo, te taxi‑gá sá ná càcáⁿ‑ndó nǔú‑gǎ.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Chi nchaa ñáyiu ducaⁿ xǐquide, te Yá Ndiǒxí tédǒho ñaha‑gǎ xií‑yu te nìhí‑yu sá cuìní‑yu. Te dɨu‑ni ducaⁿ tùcu nchaa ñáyiu na càcáⁿ núú‑gǎ ɨɨⁿ sá cuìní‑yu, chi sǎñaha‑gǎ sá xìcáⁿ‑yu núú‑gǎ. Te dɨu‑ni ducaⁿ tùcu nchaa ñáyiu ñá túú dàña ndeé xìcáⁿ núú Yǎ Ndiǒxí sá cuìní‑yu chi nìhí‑yu.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 ’Te nchòhó cue tée cùu tátá, ñá túú cùndee iní‑ndó cuǎñaha‑ndo xìi cue déhe‑ndo ɨ̀ɨⁿ yúú caxi‑güexi òré xìcáⁿ‑güexi ɨɨⁿ pàá núú‑ndó càxi‑güexi.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Te ni ñà túú cùndee iní‑ndó cuǎñaha‑ndo ɨ̀ɨⁿ cóó caxi‑güexi òré xìcáⁿ‑güexi ɨɨⁿ chácá nǔú‑ndó càxi‑güexi.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Te nchòhó cuěi ndèé dau‑na sàá iní‑ndó dico sǎha‑ndo cuè déhe‑ndo sǎ vǎha xèxi‑güexi oré ná cúú sǎ xìcáⁿ‑güexi núú‑ndó càxi‑güexi. Te núu nchòhó ducaⁿ quìde‑ndo, ¡te uuⁿ‑gá ducaⁿ quìde Tátá‑ndó Dǔtú Ndiǒxí Yaá ndécú àndɨu, chi taxi‑gá sá vǎha sá cúú‑xí‑ndó te núu na càcáⁿ‑ndó nǔú‑gǎ!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 ’Te nchaa sá vǎha cuìní‑ndó càda tnaha ñáyiu‑ndo, te cada‑ndo tnàhá‑ndó ndɨ̀hɨ́‑yu, chi ducaⁿ sànu ichi ñaha tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés, te dɨu‑ni ducaⁿ sànu ichi ñaha tucu nchaa tnúhu ní chídó tnùní cue tée ní xóo cáháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí ndéé sanaha.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 — ausente —
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 ’Te càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ ǐo quɨhɨ iní‑ndó cùndecu‑ndo cuendá sá vǎ dándàhú ñáhá cuè tée càchí sá càháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí te ñá ndàá sá càháⁿ‑güedé tnúhu‑gá. Chi cue tée‑áⁿ sànuu sá quídé‑güedě dàtná quídé mběé quɨtɨ ío váha iní‑xi, dico ñá ndàá chi ñá túú ñùhu váha iní‑güedé, chi quìde‑güedé dàtná quídé quɨ̀tɨ dééⁿ quɨtɨ nàni yɨ́hɨ́.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Te òré quexìo‑güedé núú ndécú‑ndó te cada cuèndá‑ndó nàcuáa quìde‑güedé cuèndá ducaⁿ cùtnuní iní‑ndó nǎ ñáyiu cùu‑güedé. Te nchòhó xìní‑ndó sǎ ñà túú cùuⁿ ndéhé yoho yàha stilé tnu ìñu, te ni ñà túú xìní‑ndó cùuⁿ ngúxí ɨɨⁿ tnu ìñu.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 — ausente —
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Te nchaa yutnu sá ñà túú cùuⁿ sávìdí váha xèhndé‑güedé, te cuánguee‑xi núú ñùhú càyú‑xi. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi yáha nchaa cue tée dàndahú ñáhá càchí sá càháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí te ñá ndàá sá càháⁿ‑güedé tnúhu‑gá, chi quɨ́hɨ́ⁿ‑güedé núú ñùhú núú càyú.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Te nchòhó cutnùní iní‑ndó nǎ ñáyiu cùu cue tée‑áⁿ cuèndá nchaa sá quídé‑güedě.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ’Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ ǐo vài ñáyiu cachí‑yu sá yǔhú cúù‑í Xítohó‑yu, dico ñá ncháǎ‑yu nduu táhǔ‑yu cundecú‑yu núú ndécú Tǎtà‑í Dútú Ndiǒxí táxí tnùní‑gá, chi mee‑ni nchàa ñáyiu na càda nchaa nacuáa càháⁿ‑gá ñáyiu‑áⁿ nduu táhǔ‑yu cundecú‑yu núú ndécú‑gǎ táxí tnùní‑gá.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Te na sàá nduu càda ndáá Yǎ Ndiǒxí cuéchi nchaa ñáyiu, te vàí‑yu cúñàhá‑yu xii‑í: “Yòhó Xítohó Jesucrìstú nchúhú cúú‑ndɨ̌ ñáyiu ní cáháⁿ tnúhu‑n nàcuáa ní cachí‑n, te dɨu‑ni‑n nǐ cacunehe‑ndɨ́ te ní sándáá iní ñáhá nchàa espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha xii‑ndɨ́ ní quee‑xi yɨquɨ cùñú ñáyiu, te dɨu‑ni yòhó ní chindee ñàha‑n xii‑ndɨ́ ní ndacu‑ndɨ́ ní quide‑ndɨ́ tɨtnɨ́ núú sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada”, duha cúñàhá‑yu xii‑í dàvá‑áⁿ.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Dico yúhú cúñaha‑ǐ xií‑yu: “Ñá túú tnàhí xìní ñáhà‑í xii nchòhó nǔu ndèé ñáyiu cùu‑ndo, te chí xócuɨ̀ñɨ́ nchaa nchòhó ñáyiu quìde nchaa sá cuèhé sá dúhá nǔú ndécù‑í‑a”, duha cúñaha‑ǐ xií‑yu.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 ’Te nchaa ñáyiu sàcúndedóho tnúhu càháⁿ‑í te núu na tnɨ̀ɨ́‑yu, te ñáyiu‑áⁿ cúǔ‑yu dàtná ɨɨⁿ tée ío váha cùtnuní iní‑xi. Chi tée‑áⁿ nǐ dácáá‑dě ɨɨⁿ vehe, dico díhna‑gá ní xete‑dé ndéé ní tnahá‑dé yúú cáxíⁿ te dǎtnùní ní tava‑dé cimièntú‑xi.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Te òré ní cuuⁿ dáú te ní ndee ndute ñuhu, te ní dándáá‑xí nděé núú cáá vèhe‑áⁿ, dico ñá túú ní ndàcu‑xi cuido‑xi. Te ní quene tucu táchí nǐhi dico ñá túú ní ndàcu‑xi cuido‑xi vehe‑áⁿ, te ducaⁿ chi tée ní dácáá vèhe‑áⁿ nǐ tava‑dé cimièntú‑xi núú yǔú cáxíⁿ. Duha sǎtnahá‑xi cùu nchaa ñáyiu tnɨ̀ɨ tnúhu càháⁿ‑í.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Dico nchaa ñáyiu sàcúndedóho tnúhu càháⁿ‑í te ñá túú cuìní‑yu tnɨɨ́‑yu, ñáyiu‑áⁿ cúǔ‑yu dàtná ɨɨⁿ tée ñá túú tnàhí cùtnuní iní‑xi. Chi tée‑áⁿ nǐ dácáá‑dě ɨɨⁿ vehe núú yúcú mèe‑ni ñuhu cúchí.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Te òré ní cuuⁿ dáú te ní ndee ndute ñuhu, te ní dándáá‑xí nděé núú cáá vèhe‑áⁿ, te ní quene táchí nǐhi te íí‑ni ní xido‑xi vehe‑áⁿ cuèndá sá nǔú ñuhu cúchí nǐ sáá. Duha sǎtnahá‑xi cùu nchaa ñáyiu sàcúndedóho tnúhu càháⁿ‑í te ñá túú cuìní‑yu tnɨɨ́‑yu —duha ní dánèhé ñáhá Jèsús xii cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá ndɨhɨ nchaa ñáyiu.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Te òré ní ndɨhɨ Jèsús sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑gá, te nchaa ñáyiu ní xíndedóho nchaa tnúhu ní cáháⁿ‑gá ío ní cuñúhu‑yu nàcuáa ní dánèhé ñáhá‑gǎ xií‑yu.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Chi ní cáháⁿ‑gá dàtná càháⁿ cue tée cùnuu, te cùnuu ndisa‑gá, te ñá túú ní cǎháⁿ‑gá dàtná càháⁿ nchaa cue tée dàcuaha ñaha xii ñáyiu nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.