Mateus 28

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te sátá nǐ yáha nduu ndètatú ñáyiu, te ndumìngú nehé víhí‑ní nǐ xica tá Màriá Magdalèná ndɨhɨ ɨngá xíchí nání Màriá cuángotó‑yu yaú núú nǐ chihi‑güedé yɨquɨ cùñú Jèsús.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Te uuⁿni níhi vìhi ní tnáa, te òré ducaⁿ nǐ quide‑xi chi ɨɨⁿ espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí ní quexìo‑xi núú dúcáⁿ nchìí yaú núú nǐ chihi‑güedé yɨquɨ cùñú Jèsús, te ní xócání espíritú‑áⁿ yǔú ndèdɨ́ yèhe yaú‑áⁿ te ní ngóo‑xi núú yǔú‑ǎⁿ.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Te dàtná dátǎsaⁿ‑xi òré sàá ndúté dùcaⁿ datásaⁿ‑xi núú espíritú‑áⁿ, te dóó níhnú‑xí cuìxíⁿ quɨyɨ́.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Te òré ducaⁿ nǐ quide‑xi te cue sandàdú ndèé yaú‑áⁿ nǐ quɨdɨ ñaha‑xi xìi‑güedé sá nǐ yùhú‑güedé, te ní nduá‑güedé, te ní xíta sá xìní tnùní‑güedé.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Te espíritú‑áⁿ nǐ xáhaⁿ‑xi xìi cue ñáyiu dɨ̀hɨ́ cuángoto yaú‑áⁿ:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Dico Yaá‑áⁿ chi ñá túú‑gǎ ndécú yɨ̀quɨ cuñú‑gá iha, chi sa ní ndoto‑gá, te dɨu ducaⁿ nǐ cachí‑gá sá ndótó‑gǎ cútnàhá vátá cùú‑gá, te chí táquìxi cundehe‑ndo núú nǐ sacáⁿ‑güedé yɨquɨ cùñú‑gá ní cùu te quiní‑ndó nǎ ñá túú‑gǎ.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Te vitna ío ndɨ̌hɨ chí cuàháⁿ núú xǐndecu cue tée ní xica cuu ndɨhɨ‑gá, te duha cúñaha‑ndo xìi‑güedé: “Ní ndoto Jèsús Yaá ní xíhí ní cùu, te codonùu‑gá núú‑ndó quɨ̌hɨ́ⁿ distrìtú Galìleá te yàcáⁿ quiní‑ndó‑gǎ”, duha cúñaha‑ndo xìi‑güedé. Duha ndùu tnúhu ní cachí tnúhu‑í xii‑ndo —càchí espíritú‑áⁿ xǎhaⁿ‑xi xìi cue ñáyiu dɨ̀hɨ́‑áⁿ.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Te cue ñáyiu dɨ̀hɨ́‑áⁿ nǐ natnɨɨ́‑yu ichi, te súúní ndɨ̌hɨ cuánuhú‑yu núú xǐndecu cue tée ní xica cuu ndɨhɨ Jèsús cuèndá nacani tnúhu‑yu núú‑güedě nàcuáa ní xáhaⁿ espíritú‑áⁿ xií‑yu, te cuěi ní yùhú‑yu dico súúní cùdɨ́ɨ́ ìní‑yu.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Te ichi ñùhú‑yu cuánuhú‑yu, te na iní‑yu ní quexìo Jesús núǔ‑yu ní dándácǒo váha ñaha‑gǎ xií‑yu. Te ñáyiu‑áⁿ nǐ ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ̌‑yu núú‑gǎ, te ní numi ñàhá‑yu xii‑gá, te ní chiñuhu ñàhá‑yu.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Te ní xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
10 Então Jesus lhes disse:
11 Te nɨni ñùhu cue ñáyiu dɨ̀hɨ́‑áⁿ ichi cuánuhú‑yu, te dava cue sandàdú cue tée ndèé yaú‑áⁿ ní cùu ní xica‑güedé cuánuhú‑güedé ñuú cuèndá nacani tnúhu‑güedé núú cuè tée cùu dútú cúnùu nacuáa ní cuu.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Te cue tée cùu dútú cúnùu‑áⁿ nǐ quide‑güedé jùndá ndɨhɨ cue tée cùu sacuéhé nǔú ñǎyiu isràél, te ní ndatnúhu‑güedé nàcuáa cada‑güedé, te ní quide ndáá‑güedé ndɨhɨ cue sandàdú‑áⁿ sǎ cuǎñaha‑güedě vài díhúⁿ cuèndá dacuàndehnde‑güedé.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Te ní xáhaⁿ‑güedě xii cue sandàdú‑áⁿ:
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Te núu na nìhí té Pìlatú tée cùu gobiernú tnúhu nàcuáa cúñaha‑ndo xìi ñáyiu, te nchúhú cada ndáá‑ndɨ́ ndɨhɨ‑dé cuèndá sá ñà túú nǎ cada ñaha‑dě xii‑ndo —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii cue sandàdú‑áⁿ.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Te cue sandàdú‑áⁿ nǐ queheⁿ cuèndá‑güedé díhúⁿ, te ní xica‑güedé cuáháⁿ‑güedé te ní cáháⁿ‑güedé nàcuáa ní xáhaⁿ cuè tée‑áⁿ cǎháⁿ‑güedé. Te nchaa ñáyiu isràél ní níhǐ‑yu tnúhu ní cáháⁿ‑güedé‑áⁿ, te dɨu‑ni tnúhu‑áⁿ càháⁿ‑yu ndéé vitna.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Te ndɨ ùxí ɨɨⁿ cue tée ní xica cuu ndɨhɨ Jèsús ní xica‑güedé cuáháⁿ‑güedé ɨɨⁿ yucu càa distritú Galìleá núú nǐ xáhaⁿ‑gǎ naníhí tnáhá‑güedě ndɨhɨ‑gá.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Te òré ní xiní‑güedé Jèsús te ní chiñuhu ñaha‑güedě xii‑gá, dico dava‑güedé sàni ɨɨⁿ sani úú iní‑güedé nǔu dɨu‑gá àdi ñá dɨ́ú‑gǎ.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Te Jèsús ní sándehe yatni‑gá ndéé núú‑güedě, te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Te vitna tàuchiuⁿ‑í sá quɨ̀hɨ́ⁿ‑ndó nɨ̀hií ñuyíú cǎháⁿ‑ndó tnǔhu‑í núú ñǎyiu cuèndá tuha ñàhá‑yu xii‑í, te dacuàndute‑ndó‑yu. Te òré ducaⁿ càda‑ndo, te cacunehe‑ndo tǎtá‑ó Dǔtú Ndiǒxí ndɨhɨ yúhú Yaá cúú Děhe‑gá ndɨhɨ Espíritú‑gá.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Te cúñaha‑ndo xìí‑yu sá ná càdá‑yu nchaa nàcuáa sa ní dánèhé ñáhà‑í xii‑ndo càda‑ndo. Te na càchí tnúhu‑í sá cúndècu ndɨhɨ ñaha‑ni‑í xii‑ndo ñùyíú‑a ndéé ná sàá nduu nàa‑xi —cachí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑güedé. Te ducaⁿ na cùnduu.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.