Mateus 24
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVI
1 Te Jèsús ní quee‑gá veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu, te mei òré ní queheⁿ‑gá ichi quɨ́hɨ́ⁿ‑gá ɨɨⁿ xichi, te ní sándehe yatni cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá dɨ̀ñɨ‑gá, te xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá:
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Te Jèsús ní sáá‑gá ndɨhɨ cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá yucu Òlívú, te xíáⁿ nǐ ngóo‑gá te núú núcǒo‑gá‑áⁿ nǐ sáháⁿ cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá, te dayuhu nǐ xáhaⁿ‑güedě xii‑gá:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Chi ío cuéhé cue tée coo ñuyíú, te danàni‑güedé méé‑güedě dàtná nánì‑í, te cachí‑güedé: “Yúhú cúù‑í Crìstú Yaá ní tendaha Yǎ Ndiǒxí véxi ñuyíú‑a”, duha cachí‑güedé. Te sá dúcáⁿ cǎháⁿ‑güedé te ío vài ñáyiu dandàhú‑güedé.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Te níhí‑ndó tnǔhu nàá‑güedé nděni ní cuu, dico vá yùhú‑ndó chi dacuɨtɨ́í sǎ dúcáⁿ càda‑xi, dico vátá sàá‑gá nduu nàa ñuyíú òré ducaⁿ càda‑xi.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Chi cue tée ɨɨⁿ nàcióⁿ nàá‑güedé ndɨhɨ cue tée ɨngá nàcióⁿ, te tɨtnɨ́ ñuú ngüíta‑güedé nàá‑güedé, te tɨtnɨ́ xichi ñuyíú coo tnamá, te tɨtnɨ́ tucu xichi ñuyíú quixi cuéhé, te tɨtnɨ́ tucu xichi ñuyíú ǐo níhi tnáa.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Te nchaa xíǎⁿ cuu‑xi tnúndòho sá vítná vǎha váha quèsaha sá cúú‑xí cuè ñáyiu xǐndecu ñuyíú.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 ’Te cue ñáyiu na cùu úhú iní ñáhá xìi‑ndo cuáha cuèndá ñáhǎ‑yu núú cuè tée cùchiuⁿ cuendá caniha‑güedě xii‑ndo, te dava‑ndo càhni ñaha‑güedé, te nchaa ñáyiu cuu úhú iní ñáhǎ‑yu xii‑ndo sǎ cuèndá‑í.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Te dàvá‑áⁿ ǐo vài ñáyiu dàñá‑yu sá sàndáá iní‑yu Yá Ndiǒxí, te ngóo‑yu cuu úhú iní tnáhǎ‑yu, te cuáha cuèndá tnáhǎ‑yu núú cuè tée cùchiuⁿ.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Te ío vài cue tée cachí‑güedé sá càháⁿ‑güedé tnúhu Yá Ndiǒxí te ñá ndàá sá càháⁿ‑güedé tnúhu‑gá, te ducaⁿ ǐo vài ñáyiu dandàhú‑güedé.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Te dàvá‑áⁿ cunuu mèe‑ni nchaa sá cuèhé sá dúhá càdá‑yu, te vàí‑yu vá cúú ìní‑gá‑yu tnàha ñáyiú‑yu.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Dico nchaa ñáyiu na càda ndee‑ni iní canchicúⁿ nihnu ñaha‑ni xìi‑í, ñáyiu‑áⁿ naníhí tàhú‑yu.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Te nɨhìí ñuyíú quɨ̌hɨ́ⁿ ñáyiu cáháⁿ‑yu tnúhu váha, tnúhu sá càháⁿ nàcuáa ndɨ́hu ndaha ñàha Yá Ndiǒxí xii ñáyiu, te sátá ná nìhí nchaa ñáyiu tnúhu‑áⁿ te naa ñuyíú.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ’Te ndíi Dàniél tée ní xóo cáháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí ndéé sanaha nǐ chídó tnùní ndíi cuèndá ɨɨⁿ sá dáquèe tɨhú Yǎ Ndiǒxí cundecu ɨɨⁿ xichi núú nǐ cuu íí, te xíǎⁿ cada‑xi sá vǎ cúndècu‑gá ni ɨ̀ɨⁿ ñáyiu xíáⁿ. Te cada cuèndá váha‑ndo nàcuáa ní cáháⁿ ndíi, chi nduu na quìní‑ndó xǐǎⁿ cundecu‑xi núú dúcáⁿ nǐ cuu íí,
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 te dàvá‑áⁿ nchaa ñáyiu xǐndecu distrìtú Jùdeá xíní ñùhu‑xi cunú‑yu quɨ́hɨ́ⁿ‑yu xɨtɨ́ yucu.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Te nchaa ñáyiu ndáa ndódó dɨ̌quɨ́ véhé‑xí vǎ ndɨ̌hu‑gá‑yu vehé‑yu quehéⁿ‑yu ɨɨⁿ ndachìúⁿ‑yu canehé‑yu quɨ́hɨ́ⁿ.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Te nchaa ñáyiu cuáháⁿ yucu vá nùhú‑gá‑yu vehé‑yu cúnúquehéⁿ‑yu dóǒ‑yu.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 ¡Te ndàhú ní cuu nchaa ñáyiu dɨ̀hɨ́ ñúhú děhe‑xi, ndɨhɨ cue ñáyiu dɨ̀hɨ́ xǐndeca déhe vitna sàdi na saá nduu dùcaⁿ cada‑xi!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Te nchòhó, chí càcáⁿ táhú nǔú Yǎ Ndiǒxí cuèndá sá vǎ dúcáⁿ ndòho‑ndo yóó quídé vǐxiⁿ‑xi, te ni vǎ dúcáⁿ ndòho‑ndo nduu cuu‑xi nduu ndetatú‑ndó.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Chi dàvá‑áⁿ coo tnúndòho cahnu vihi ñuyíú, te vátá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu‑gá coo tnúndòho cahnu vihi‑áⁿ ndèé cútnàhá ní ngáva ñuyíú, chi dɨu‑ni dàvá‑áⁿ coo tnúndòho cahnu vihi‑áⁿ, te ni nǔú cuàháⁿ núú věxi vá cóó‑gǎ tnúndòho‑áⁿ.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Te Yá Ndiǒxí càchí‑gá sá vǎ ǐo vài nduu coo tnúndòho cahnu vihi‑áⁿ sǎ cuèndá nchaa ñáyiu ní cáháⁿ‑gá cundecu ndɨhɨ‑gá. Chi núu vài nduu na coo tnúndòho‑áⁿ te vá yǒo cácu nihnu.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’Te núu ìó ñáyiu càchí‑yu xii‑ndo: “Chí cúndèhe iha, chi iha ní quexìo Cristú Yaá ní tendaha Yǎ Ndiǒxí véxi ñuyíú‑a”, àdi cachí‑yu: “Chí cúndèhe yacáⁿ chi yàcáⁿ ndécú‑gǎ”, càchí‑yu ña. Te vá quɨ̀ndáá iní‑ndó tnǔhu càháⁿ‑yu.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Chi coo cue tée cachí‑güedé sá cúú‑güedě Yaá ní tendaha Yǎ Ndiǒxí véxi ñuyíú‑a, te dava‑güedé cachí‑güedé sá cúú‑güedě cue tée càháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí dico ñá ndàá sá cúú‑güedě cue tée càháⁿ tnúhu‑gá, te cada‑güedé tɨtnɨ́ núú sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada cuendá dandàhú‑güedé ñáyiu. Te cani iní‑güedé dandàhú‑güedé ndéé cue ñáyiu ní cáháⁿ Yǎ Ndiǒxí cundecu ndɨhɨ‑gá.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Te duha ndùu tnúhu càháⁿ‑í dátǔha ñaha‑ǐ xii‑ndo.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Te núu càchí‑yu xii‑ndo: “Xɨtɨ́ yucu‑ǎⁿ ní quexìo Yaá ní tendaha Yǎ Ndiǒxí véxi ñuyíú‑a”, càchí‑yu. Te vá quɨ̀ndáá iní‑ndó quɨ̌hɨ́ⁿ‑ndó, àdi cachí‑yu: “Vehe‑ǎⁿ ndécú Yàá ní tendaha Yǎ Ndiǒxí véxi ñuyíú‑a”, càchí‑yu. Te vá quɨ̀ndáá iní‑ndó tnǔhu càháⁿ‑yu.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Chi dàtná xìní nchaa ñáyiu quìde‑xi oré sàá ndúté dàyehé‑xi nɨ càa xico ñuyíú ducaⁿ càda‑xi oré quixi tucu yúhú Tée cùu ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo chi nchaá‑yu quiní ñáhǎ‑yu xii‑í.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Te nchòhó xìní‑ndó sǎ ncháá nǔú yúcú yɨ̀quɨ cuñú ní xíhí te yàcáⁿ tàcá nchaa ndɨxíí xéxí‑güèdɨ.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Te na yǎha‑ni coo tnúndòho cahnu vihi‑áⁿ, te vá dáyèhé‑gá nchícanchii, te ni vǎ dáyèhé‑gá yóó, te ngoyo nchaa chódíní ndèé andɨu, te quɨdɨ‑xi andɨu
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 nàcuáa cutnùní iní ñáyiu sá sà véxi yúhú Tée cùu ñaní tnáhǎ‑yu nchaá‑yu. Te cue ñáyiu nɨhìí ñuyíú ndǎhyú‑yu sá ndɨ̀hú iní‑yu òré ducaⁿ càda‑xi, te nchaá‑yu quiní ñáhǎ‑yu xii‑í quee‑í andɨu quìxi‑í ichi xɨtɨ́ vícó, te quiní‑yu sá ǐo càhnu cuu‑í, te quìde‑í nchaa sá vǎha.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Te tauchìuⁿ‑í cue espíritú xínú cuèchi núù‑í níhi tɨú‑xi cútú nadatàcá‑xi nchaa ñáyiu ní cáháⁿ‑í chitnahá ñáhá xìi‑í xǐndecu nɨ càa xico ñuyíú.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Te nchòhó sa xìní‑ndó nàcuáa quìde yutnu ngúxí, chi yutnu‑áⁿ ndúú yùte núú dìté‑xi te nàtáhú ndaha‑xi. Te òré ducaⁿ quìde‑xi te càchí‑ndó sǎ sà ní cuyatni nuu cahni.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Te dɨu‑ni ducaⁿ sǎtnahá‑xi cada‑xi ñuyíú‑a òré ná quìní‑ndó càda‑xi nchaa nacuáa ní cáháⁿ‑í, te cutnùní iní‑ndó sǎ sà ní cuyatni vií‑nǎ nduu nàa ñuyíú.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Te na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ òré vátá cùú‑gá nchaa ñáyiu xǐndecu ñuyíú‑a vitna, te cada‑xi nchaa nàcuáa ní cáháⁿ‑í.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Te andɨu ndɨ̀hɨ ñuyíú‑a chi ndɨhɨ nihnu‑xi, dico tnúhu‑í chi vá ndɨ́hɨ́ nìhnu‑xi chi cùu‑xi tnúhu ndáá cuɨtɨ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 ’Dico ñá túú cùtnuní ná nduu quìxi tucu‑í, te ni ñà túú cùtnuní ná òré chi vá yǒo xìní, te ni cuè espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí ñá túú xìní‑xi ná nduu quìxi‑í, te ni mèe yúhú Tée cùu Déhe Dútú Ndiǒxí ñá túú xìní‑í ná nduu quìxi tucu‑í, chi ɨɨⁿdìi díí‑ni mee‑gǎ xìní‑gá nǔu ná nduu quìxi‑í.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 ’Te nduu na quìxi tucu yúhú Tée cùu ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo ñuyíú‑a te cada‑xi dàtná ní quide‑xi cútnàhá ní xíndecu ndíi Nǒé.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Chi nchaa ñáyiu ní xíndecu dàvá‑áⁿ òré vátá ndáá‑gǎ ndute ñuyíú, te xèxí‑yu xìhí‑yu quìdé‑yu, te davá‑yu ìó‑yu vico tnǎndaha, te davá‑yu dàsáⁿ‑yu déhe yòcó‑yu candeca ñaha těe, te ducaⁿ‑ni xǐquidé‑yu ndéé ní sáá nduu cuǎnguee té Nǒé xɨtɨ́ bàrcú.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Te ñá túú ní cùtnuní iní‑yu nàcuáa cada‑xi ñuyíú ndèé ní sáá nduu nǐ ngüíta‑xi ní cuuⁿ dáú nǐ ndaa ndute ñuyíú nǐ dánáá ñàha‑xi xií‑yu. Te dɨu‑ni ducaⁿ sǎtnahá tucu‑xi cada‑xi nduu na quìxi tucu yúhú Tée cùu ñaní tnáhǎ‑yu nchaá‑yu ñuyíú‑a, chi nduu ñà túú nǎ yɨ́hɨ́ ìní‑yu te quixi tucu‑í.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Te dàvá‑áⁿ nǔu úú tnàhá cue tée yɨ̀hɨ‑güedé xɨtɨ́ yucu, te ɨɨⁿ‑dé ndanchita te ɨɨⁿ‑dé quendóo.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Àdi úú ñáyiu dɨ̀hɨ́ nchícǒ‑yu ɨɨⁿ‑ni vèhe, te ɨɨ́ⁿ‑yu ndanchita te ɨɨ́ⁿ‑yu quendóo.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 ’Te duha ndùu tnúhu càháⁿ‑í cuèndá nchòhó cundecu túha‑ndo, chi ñá túú xìní‑ndó nǎ òré quixi tucu yúhú Yaá cúú Xǐtohó‑ndó.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Te nchòhó xìní‑ndó sǎ nǔu ɨɨⁿ tée cùu xítohó vehe xìní‑dé ná òré cúú‑xí nìú quɨ́hu ñadúhú vehe‑dé duhu‑güedě, te quɨhɨ iní‑dé cundecu‑dé cuèndá sá vǎ dáñá‑dě quɨ́hu ñadúhú‑ǎⁿ vehe‑dé duhu‑güedě, dico ñá túú xìní‑dé.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Te duha càháⁿ‑í chi nchòhó xíní ñùhu‑xi cundecu túha‑ndo, chi na cuáháⁿ òré ñá túú nǎ yɨ́hɨ́ ìní‑ndó quèxio yúhú Tée cùu ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 ’Te na càni‑í ɨɨⁿ cuèndú núú‑ndó. Ɨɨⁿ tée xìnu cuechi núú ɨɨⁿ pàtróóⁿ cúú‑dě ɨɨⁿ tée ío váha tècú tnùní, te quìde ndáá‑dé ndécú‑dě. Te ɨɨⁿ xito ní dándǒo ndaha ñàha patróóⁿ‑dě xii‑dé nchaa cue ñáyiu ndècu vehe‑dé cuèndá coto ñaha‑dě xií‑yu cuáñaha‑dě sá cáxǐ‑yu òré tàú‑xi caxí‑yu, te tée cùu patróóⁿ‑áⁿ nǐ quee‑dé cuáháⁿ‑dé.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Te váha táhú těe xìnu cuechi‑áⁿ te núu nděcuu‑dé quídé‑dě nchaa nàcuáa ní xáhaⁿ pàtróóⁿ‑dě cada‑dé mei òré ní nasáá pàtróóⁿ‑dě‑áⁿ.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Te na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ těe cùu patróóⁿ‑dě‑áⁿ cǔñaha‑dě xii‑dé sá quɨ́ndàha‑dé nchaa sá ndécú ndɨ̀hɨ‑dé.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Dico núu tée xìnu cuechi‑áⁿ ní cùu‑dé ɨɨⁿ tée cuihna ìní‑xi, te ngóo‑dé cani iní‑dé sá cúyàa patróóⁿ‑dě vá násàá ndɨ̌hɨ‑dé.
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Te ngüíta‑dé cani‑dé nchaa dava‑gá cue ñáyiu xìnu cuechi ndɨhɨ‑dé, te ngóo‑dé caxi‑dé coho‑dé cada‑dé ndɨhɨ nchaa cue tée quɨhu.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Te ɨɨⁿ nduu òré ñá túú yɨ̀hɨ iní‑dé nasáá pàtróóⁿ‑dě,
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 te ío dandòho ñaha patróóⁿ‑dě xii‑dé, chi daquɨ̀hɨ́ⁿ ñáhá‑dě xii‑dé núú xǐndecu cue ñáyiu ní cachí sá nǐ quide ndáá te ñá ndàá sá nǐ quide ndáá‑yu. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi dandòho ñaha Yá Ndiǒxí xii ñáyiu, chi daquɨ̀hɨ́ⁿ ñáhá‑gǎ xií‑yu ɨɨⁿ xichi núú ǐo ndohó‑yu te yàcáⁿ ío ndáhyú‑yu, te dìcó rúhñú‑nǎ cuu núhu‑yu sá sàtú iní‑yu sá ndóhǒ‑yu —càchí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.