Marcos 1
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARA
1 Duha ní quesaha tnǔhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó tnǔhu Xítohó Jesucrìstú Déhe Yá Ndiǒxí.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Te ndíi Chàiá tée ní xóo cáháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí ndéé sanaha nǐ chídó tnùní ndíi nàcuáa ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii Déhe‑gá, te duha ní xáhaⁿ‑gǎ:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Te tée‑áⁿ quɨhɨ‑dé xɨtɨ́ yucu te níhi cáháⁿ‑dé cúñaha‑dě xii ñáyiu:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Te tée dii cuèndá‑xi ní ngódó tnùní‑áⁿ nání‑dě Juàá, te tée‑áⁿ nǐ xɨ́hɨ‑dé xɨtɨ́ yucu ní cáháⁿ‑dé tnúhu Yá Ndiǒxí, te ní xóo dacuàndute‑dé ñáyiu, te duha ní xáhaⁿ‑dě xií‑yu:
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Te nchaa ñáyiu distrìtú Jùdeá, ndɨhɨ ñáyiu ñuú Jerusàlén ní sáháⁿ‑yu ndéé yúte Jòrdán núú ndécú tě Juàá ní xíndedóho‑yu nchaa tnúhu ní cáháⁿ‑dé. Te cue ñáyiu ní náhmá nchaa yícá cuěchi‑xi te ní dácuándùte ñaha‑dé xií‑yu.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Te té Juàá‑áⁿ nǐ xíhnu‑dé dóó idi càméyu, te ɨɨⁿ ñɨɨ ní cuu pàñú xɨtɨ́‑dé, te ní xóo caxi‑dé tɨ́ca làngóstá ndɨhɨ ndudí ñúñú cuéchí.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Te ní xáhaⁿ tùcu‑dé xii ñáyiu:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Te yúhú dácuàndute ñaha‑í xii‑ndo, dico mee‑dě taxi‑dé Espíritú Yǎ Ndiǒxí cundecu ndɨhɨ‑ndo —càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě xií‑yu.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Te dàvá‑áⁿ nǐ quee Jèsús ñuú Nazàrét ɨɨⁿ ñuú yɨ́ndèhu distritú Galìleá cuáháⁿ‑gá yúte Jòrdán. Te yàcáⁿ ní dácuándùte ñaha té Juàá xii‑gá.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Te òré ní nene‑gá xɨtɨ́ ndute, te ní xiní‑gá nchìí andɨu, te ní quee Espíritú Yǎ Ndiǒxí véxi cuuⁿ‑xi ngúndecu ndɨhɨ ñaha‑xi xìi‑gá, te dàtná cáá ɨ̀ɨⁿ lómá cáá Espíritú‑áⁿ věxi cuuⁿ‑xi.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Te òré‑áⁿ nǐ tecú ní cáháⁿ Yǎ Ndiǒxí ndéé andɨu, te xǎhaⁿ‑gǎ xii Jèsús:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Te Espíritú Yǎ Ndiǒxí ndécá‑xí Jèsús cuáháⁿ ɨɨⁿ xɨtɨ́ yucu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Te xɨtɨ́ yucu‑áⁿ ìó víhí quɨ̀tɨ dééⁿ, te xíáⁿ ndécú Jèsús ní ngüíta sácuíhná quídé yìca‑xi cada‑gá ɨɨⁿ sá ñà túú tàú‑gá cada‑gá dico ñá túú ní sàndáá iní‑gá. Te cue espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí ní xinu cuechi‑xi nǔú‑gǎ. Te ní xíndecu‑gá údico nduu xɨtɨ́ yucu‑áⁿ.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Te sátá nǐ ngava té Juàá vecaá, te Jèsús cuáháⁿ‑gá distrìtú Galìleá dànehé‑gá ñáyiu tnúhu váha, tnúhu sá càháⁿ nàcuáa ndɨ́hu ndaha ñàha Yá Ndiǒxí xií‑yu.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Te xǎhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Te Jèsús ñúhú‑gǎ ichi cuáháⁿ‑gá tá yǎha‑gá yuhu làgúná Galìleá, te ní xiní‑gá té Xǐmú ndɨhɨ ñaní‑dé té Ndrǐxí xǐdáquěe‑güedé ñunu‑güedé xɨtɨ́ ndute tnɨ̀ɨ‑güedé chácá, chi quɨtɨ tnàhí‑áⁿ cúú chìuⁿ‑güedé tnɨ́ɨ́‑güedě‑dɨ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Te òré‑ni‑áⁿ nǐ dáñá cuè tée‑áⁿ ñunu‑güedé te ní tuha ñaha‑güedě xii‑gá.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Te cuáháⁿ‑gá luha‑gá, te ní xiní‑gá té Jàcobó ndɨhɨ ñaní‑dé té Juàá ñúhú‑güedě xɨtɨ́ bàrcú‑güedé nátɨ̌cu‑güedé ñunu‑güedé, te ndɨ ndùú‑güedé cúú‑güedě déhe té Zebèdeú.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Te ní cana ñaha‑gǎ xii‑güedé, te ní dándǒo‑güedé tǎtá‑güedě ndɨhɨ cue tée xìnu cuechi núú‑güedě xɨtɨ́ bàrcú, te ní tuha ñaha‑güedě xii‑gá.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Te ní quexìo Jesús ndɨhɨ cue tée‑áⁿ ɨɨⁿ ñuú nání Càpernaúm, te yàcáⁿ ndécú‑gǎ ní tnahá nduu ndètatú ñáyiu, te cuánguɨhu‑gá veñúhu ñáyiu isràél dànehé ñáhá‑gǎ xií‑yu.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Te xǐcuñúhu vìhí‑yu nchaa tnúhu càháⁿ‑gá, chi quìde‑gá sá cúú‑gǎ ɨɨⁿ Yaá táxí tnùní víhí, te ñá túú dàcuaha ñaha‑gá xií‑yu dàtná dácuàha ñaha cue tée dàcuaha ñaha xií‑yu nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Te xɨtɨ́ veñúhu‑áⁿ ndécú tnàhá ɨɨⁿ tée yɨ̀hɨ ñaha ɨɨⁿ espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha, te espíritú‑áⁿ nǐ quide‑xi níhi ní cáháⁿ tée‑áⁿ, te xǎhaⁿ‑dě xii Jèsús:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 —¿Te ná cuìní yòhó Jèsús tée ñuú Nazàrét cada ñaha‑n xìi‑ndɨ́ nǔu véxi‑n nǔú ndécú‑ndɨ̌‑i? ¿Áⁿ věxi‑n dànaa ñaha‑n xii‑ndɨ́? Chi yúhú xìní ñáhà‑í xii‑n sǎ cúú‑n ɨ̀ɨⁿ tée ñá túú tnàhí cuéchi‑xi, chi núú Yǎ Ndiǒxí ní quee‑n věxi‑n ñùyíú‑a —càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii‑gá.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Dico Jèsús ní tenàá‑gá espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha‑áⁿ, te xǎhaⁿ‑gǎ:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Te espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha‑áⁿ nǐ dácǔyɨ̀hɨ́ ñáhá‑xí xìi tée‑áⁿ, te ní dácáná sàa ñaha‑xi, te ní quee‑xi yɨquɨ cùñú‑dé cuáháⁿ‑xi.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Te nchaa ñáyiu xǐndecu‑áⁿ ǐo ní cuñúhu‑yu, te ní xítnàhá‑yu:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Te ío ndɨ̌hɨ ní níhí nchaa ñáyiu dava‑gá ñuú yɨ́ndèhu distritú Galìleá tnúhu nchaa nàcuáa càháⁿ Jèsús ndɨhɨ nchaa sá quídé‑gǎ.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Te òré ní ndee Jèsús veñúhu cue ñáyiu isràél, te cuáháⁿ‑gá ndɨhɨ té Jàcobó ndɨhɨ té Juàá vehe té Xǐmú ndɨhɨ té Ndrǐxí.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Te nǎná ñadɨ̀hɨ́ té Xǐmú cùhú‑aⁿ ñùhu vihi‑aⁿ cahni, te ndɨ̌hɨ‑ni ní xáhaⁿ‑güedě xii Jèsús sá cùhú‑aⁿ.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Te ní sáháⁿ‑gá núú cáá ñàha cuhú‑áⁿ te ní tnɨɨ‑gá ndaha‑aⁿ ní ndocani ñaha‑gǎ xii‑aⁿ. Te òré‑ni‑áⁿ nǐ nchíco‑aⁿ cahni, te ní ngüíta‑aⁿ xìnu cuechi‑aⁿ núú‑güedě ndɨhɨ‑gá.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Te òré sa cuìní‑xi cundɨquɨⁿ te ní quexìo ñáyiu núú ndécú Jèsús, te nchaa ñáyiu cùhú ní dátàcá‑yu ndècá‑yu ní sáá núú‑gǎ, te tnàhá cue ñáyiu yɨ̀hɨ ñaha espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha ndècá‑yu ní sáá núú‑gǎ.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Te nchaa ñáyiu ñuú‑áⁿ nǐ chítú níhnǔ‑yu yuyèhe vehe núú nǐ quexìo Jesús.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Te Jèsús ní quide tátna‑gá nchaa ñáyiu cùhú cuěi ndɨ dɨ́ɨ́ⁿ ndɨ̀ dɨ́ɨ́ⁿ nǔú cuěhé tnàhá‑yu ɨɨⁿ ɨɨ́ⁿ‑yu, te ní queñuhu‑gá nchaa espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha yɨ̀hɨ ñaha xii ñáyiu, te ñá túú ní dàña‑gá cáháⁿ cue espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha‑áⁿ ni ɨ̀ɨⁿ tnúhu, te ducaⁿ nǐ quide‑gá chi cue espíritú‑áⁿ sa xìní‑xi yoo cùu‑gá.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Te òré vátá tǔndaá váha‑gá ní ndacóo Jèsús cuáháⁿ‑gá ɨɨⁿ xio yuhu ñùú núú ñà túú ñǎyiu ndècu cuendá yàcáⁿ cáháⁿ ndɨhɨ‑gá Yǎ Ndiǒxí.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Te té Xǐmú ndɨhɨ cue tée cùndɨhɨ‑dé nándùcu ñaha‑güedé xii‑gá.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Te òré ní naníhí ñáhá‑güedě xii‑gá, te ní xáhaⁿ‑güedě:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Te Jèsús tá xìca ndodo‑gá cuáháⁿ nchaa ñuú yɨ́ndèhu distritú Galìleá dánèhé‑gá ñáyiu, te ndɨ tnahá ɨɨⁿ ɨɨⁿ ñuú sàá‑gá te ducaⁿ cuǎnguɨhu‑gá veñúhu‑yu dànehé ñáhá‑gǎ xií‑yu tnúhu Yá Ndiǒxí, te cue ñáyiu yɨ̀hɨ ñaha espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha ta quèñuhu‑gá nchaa espíritú‑áⁿ yɨquɨ cùñú‑yu cuáháⁿ.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Te ní quexìo ɨɨⁿ tée tnàhá cuéhé sǎ dátèhyú nihnu‑xi yɨquɨ cùñú‑ó nǔú Jèsús, te ní ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ́‑dě núú‑gǎ càháⁿ ndàhú‑dé, te xǎhaⁿ‑dě xii‑gá:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Te Jèsús ní cundàhú iní ñáhá‑gǎ xii‑dé te ní dácàá‑gá ndaha‑gá ní tendaha ñàha‑gá xii‑dé, te xǎhaⁿ‑gǎ:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Te òré‑ni‑áⁿ nǐ xócuɨ̀ñɨ́ cuéhé tnàhá‑dé.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Te tée ní cuhú‑áⁿ nǐ xica‑dé cuáháⁿ‑dé, te ní ngüíta‑dé xǎhaⁿ‑dě xii nchaa ñáyiu ta nàníhí‑dě nàcuáa ní quide Jèsús ní quide tátna ñaha‑gǎ xii‑dé. Te sá dúcáⁿ nǐ xíté nuu tée‑áⁿ cuèndú nàcuáa ní quide ñaha Jèsús xii‑dé ní quide tátna ñaha‑gǎ ní ndúha‑dé, te xíǎⁿ nǔu dayuhu nǐ xóo quɨ́hu‑gá dava ñuú núú ǐo vài ñáyiu ndèhe ñaha xii‑gá, te ní xóo cundecu‑gá xɨtɨ́ yucu núú ñà túú ñǎyiu ndècu. Te nchaa ñuú ní quee ñáyiu ní sáháⁿ‑yu núú ndécú‑gǎ ní cáháⁿ ndɨhɨ ñàhá‑yu xii‑gá.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.