Marcos 15
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs BKJ
1 Te sátá nǐ túndaá te cue tée cùu dútú cúnùu, ndɨhɨ cue tée cùu sacuéhé nǔú ñǎyiu isràél, ndɨhɨ cue tée dàcuaha ñaha xii ñáyiu nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés, ndɨhɨ nchaa dava‑gá cue tée cùnuu ní xíndecu jùndá ní natacá‑güedé, te ní dácútú‑güedě Jèsús te ndèca ñaha‑güedé xii‑gá cuáháⁿ núú tě Pìlatú.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Te té Pìlatú ní xícáⁿ tnúhú‑dě núú Jèsús, te xǎhaⁿ‑dě xii‑gá:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Te cue tée cùu dútú cúnùu dacaa‑güedé vài cuéchi dɨ́quɨ́‑gǎ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Te té Pìlatú ní xícáⁿ tnúhú tùcu‑dé núú‑gǎ, te xǎhaⁿ‑dě xii‑gá:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Dico Jèsús ñá túú tnàhí ni cǎháⁿ‑gá te té Pìlatú ío ní cuñúhu‑dé sá dúcáⁿ ñà túú tnàhí ni cǎháⁿ‑gá.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Te ndɨ tnahá nduu vìco pascuá dácǎcu té Pìlatú ɨɨⁿ tée yɨ̀hɨ vecaá chi ducaⁿ tnàhí quìde‑dé, te mee ñǎyiu càháⁿ‑yu te núu ndědacàa tée yɨ̀hɨ vecaá‑áⁿ cǎcu‑dé, te tée‑áⁿ dácǎcu‑dé.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Te yɨ̀hɨ ɨɨⁿ tée nàni Barrabás vecaá ndɨhɨ dava‑gá cue tée cùndɨhɨ‑dé. Te té Barràbás‑áⁿ nǐ sanu ichi‑dé ñáyiu ñuú ɨngá ichi, te ní ngüíta‑yu ndɨhɨ‑dé ní cuu úhú iní‑yu cue tée cùchiuⁿ, te ní sahni‑dé ndɨ́yɨ núu xíǎⁿ ní chihi ñaha‑güedě vecaá xii‑dé.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Te nchaa ñáyiu ní sáháⁿ‑yu núú tě Pìlatú, te càháⁿ ndàhú‑yu núú‑dě sá ná cádá nàhi‑ni‑dé dàtná quídé‑dě.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Te té Pìlatú ní xáhaⁿ‑dě xií‑yu:
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Te ducaⁿ nǐ cáháⁿ té Pìlatú, chi ní cutnùní iní‑dé sá dìcó sá cuèdú íní cuè dútú cúnùu núu xíǎⁿ ducaⁿ nǐ quide‑güedé ní sáha cuèndá ñáhá‑güedě xii Jèsús núú‑dě.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Te cue dútú cúnùu ní xáhaⁿ‑güedě xii nchaa ñáyiu sá ná cǔñàhá‑yu xii té Pìlatú dàcácu‑dé té Barràbás, te ní quidé‑yu nàcuáa ní xáhaⁿ‑güedě.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Te té Pìlatú ní xícáⁿ tnúhú‑dě núǔ‑yu, te xǎhaⁿ‑dě xií‑yu:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Te nchaá‑yu níhi ní cáháⁿ‑yu, te xǎhǎⁿ‑yu xii‑dé:
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Te té Pìlatú ní xáhaⁿ‑dě xií‑yu:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Te té Pìlatú ní quide‑dé nàcuáa ní xáhǎⁿ‑yu xii‑dé cuèndá sá cúdɨ̀u‑dé núǔ‑yu, te ní dácǎcu‑dé té Barràbás, te ní táúchíúⁿ‑dě ní cani‑güedé Jèsús ndɨhɨ ñɨɨ. Te sátá dúcáⁿ nǐ quide ñaha‑güedě xii‑gá, te ní táúchíúⁿ‑dě candeca ñaha‑güedě quɨ́hɨ́ⁿ cata caa ñaha‑güedě xii‑gá núú cùrúxí.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Te cue tée cùu sandadú ndécá ñàha‑güedé xii‑gá cuáháⁿ vechìuⁿ, te dɨu‑ni xíáⁿ cúú vèhe tée cùu gobiernú. Te xíáⁿ nǐ tacá nchaa dava‑gá cue tée cùu sandadú.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Te xíáⁿ nǐ dácuíhnú ñàha‑güedé xii‑gá ɨɨⁿ dóó tɨ̌cuèhé víhí, te ní cadúha‑güedé ɨɨⁿ coròná iñu ní chihi‑güedé dɨ́quɨ́‑gǎ.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Te ní ngüíta‑güedé níhi càháⁿ‑güedé cúdɨ̀quɨ́ ndeé ñáhá‑güedě xii‑gá, te xǎhaⁿ‑güedě:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Te càni‑güedé dɨ́quɨ́‑gǎ ndɨhɨ ɨɨⁿ carrùtí, te tɨ̀ú dɨɨ́ ñáhá‑güedě xii‑gá, te ngüɨ̀ñɨ́ xɨ́tɨ́‑güedě núú‑gǎ quídé‑güedě sá néhé‑güedě sá yɨ́ñùhu núú‑gǎ dico ñá ndàá chi dìcó cúdɨ̀quɨ́ ndeé ñáhá‑güedě xii‑gá.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Te sátá dúcáⁿ nǐ cudɨ́quɨ́ ndeé ñáhá‑güedě xii‑gá, te ní nataunuu ñaha‑güedě xii‑gá dóó tɨ̌cuèhé víhí sǎ nǐ dácuíhnú ñàha‑güedé, te ní dándɨ̌únuu ñaha‑güedě xii‑gá dóó méé‑gǎ. Te dǎtnùní ndécá ñàha‑güedé cuáháⁿ núú cátá càa ñaha‑güedé xii‑gá núú cùrúxí.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Te ichi cuáháⁿ‑güedé ndɨhɨ Jèsús ní naníhí‑güedě ɨɨⁿ tée ñuú Cìrené nání‑dě Xǐmú, te déhe‑dé cúú ɨ̀ɨⁿ tée nàni Lijandrú, ndɨhɨ ɨngá tée nàni Rúfú. Te té Xǐmú‑áⁿ ñúhú‑dě ichi duha cuándixi‑dé ní sáháⁿ‑dé yucu, te ní quide yica‑güedě ní xido‑dé cùrúxí sá nchídó Jèsús.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Te ndèca‑güedé Jèsús cuáháⁿ ɨɨⁿ xichi núú nání Gǒlgotá, te tnúhu‑áⁿ quéé‑xí: Ɨɨⁿ xichi núú nání yɨ̀quɨ dɨ́quɨ́ ndɨ̌yɨ, duha quèe‑xi tnúhu‑áⁿ.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Te ní sáñaha‑güedě xii‑gá ndudí sá nǐ quée yúcú nání mìrrá coho‑gá ní cùu dico ñá túú ní xìhi‑gá.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Te ní sata caa ñaha‑güedě xii‑gá núú cùrúxí. Te sátá dúcáⁿ te cue tée cùu sandadú‑áⁿ nǐ xito ndeé‑güedé nǔu ndědacàa‑güedé cuu cuèndá‑güedé dóó‑gǎ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Te cùu‑xi caá ɨ́ɨ́ⁿ dátnéé òré ní sata caa ñaha‑güedě xii‑gá núú cùrúxí.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Te ní taxi ndecu‑güedé ɨɨⁿ sá ndèé lètrá núú tácàa‑gá. Te lètrá‑áⁿ càháⁿ‑xi ná cuèndá ducaⁿ nǐ quide ñaha‑güedě xii‑gá. Te duha càháⁿ lètrá‑áⁿ: “Tée yɨ̀ndaha ñaha xii ñáyiu isràél”, duha càchí‑xi.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Te tnàhá úú cue tée cùu ñadúhú nǐ sata caa‑güedé dɨu‑ni núú cùrúxí tucu. Te ɨɨⁿ‑dé ní sata caa‑güedé xio cùha‑gá, te ɨngá‑dé ní sata caa‑güedé xio dàtni‑gá.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Te ducaⁿ nǐ cuu chi ní quee ndáá‑xi nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi: “Ɨɨⁿ‑ni nǐ quide ñaha‑güedě xii‑gá ndɨhɨ cue tée ndècu cuéchi‑xi”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Te nchaa ñáyiu yǎha yatni núú tácàa‑gá dácuìcó‑yu dɨ́quɨ̌‑yu te xǐcuèhé ñáhǎ‑yu xii‑gá, te xǎhǎⁿ‑yu:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Te vitna tanùu núú cùrúxí‑áⁿ dàcácu‑n mèe‑n —cachí‑yu xǎhǎⁿ‑yu xii‑gá.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Te dɨu‑ni ducaⁿ nǐ quide cue tée cùu dútú cúnùu, ndɨhɨ cue tée dàcuaha ñaha xii ñáyiu nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés, chi ní cudɨ́quɨ́ ndeé ñáhá‑güedě xii‑gá, te ní xítnàha‑güedé:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Te núu ndáá sá dɨ́ú‑dě cúú‑dě Crìstú Yaá ní tendaha Yǎ Ndiǒxí véxi ñuyíú‑a quɨndaha ñàha xii ñáyiu isràél, te na cùndehe‑o nuu‑dé núú cùrúxí, cuèndá quɨ́ndáá iní‑ó‑dě —càchí‑güedé xǐtnàha‑güedé.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Te òré ní cuu cuádava nduu, te ní cunee nɨhìí ñuyíú, te ducaⁿ‑ni càa ní cuu ndéé caá úní sacuaa.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Te dɨu‑ni òré caá úní sacuaa‑áⁿ nǐhi ní cáháⁿ Jèsús, te xǎhaⁿ‑gǎ xii Tǎtá‑gǎ Dútú Ndiǒxí:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Te dava cue tée xǐndecu yatni núú tácàa‑gá‑áⁿ nǐ tecú dóho‑güedé nàcuáa ní cáháⁿ‑gá, te ní xítnàha‑güedé:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Te ɨɨⁿ cue tée xǐndecu‑áⁿ xínú‑dě ní sáháⁿ ní chindóyo‑dé luha cáchí xɨ̀tɨ́ ndudí íá, te ní chinenu‑dé dɨ́quɨ́ ɨɨⁿ yutnu càni te ní ndocani‑dé chíhí‑dě yuhu‑gá cuèndá coho‑gá. Te ní xáhaⁿ cuè tée xǐndecu‑áⁿ xii tée‑áⁿ:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Te Jèsús níhi ní canasaa‑gá te ní xíhí‑ni‑gá.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Te sátá dúcáⁿ te ní ndátá dǒó cúú còrtiná xɨtɨ́ veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu ní quée dava ndáá, te ndàa núú nǐnu ní ngüíta‑xi ní ndátá.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Te tée cùu capitáⁿ nútnɨ̌ɨ‑dé ndàa núú Jèsús, te ndèhe‑dé nàcuáa ní quide‑gá òré ní xíhí‑gá, te ní cachí‑dé:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Te xica xǐnutnɨ́ɨ ɨɨⁿ ǔú ñáyiu dɨ̀hɨ́ ndéhě‑yu nchaa nàcuáa ní quide ñaha‑güedě xii Jèsús, te tnàhá tá Màriá Magdalèná, ndɨhɨ tá Salòmé, ndɨhɨ tá Màriá nǎná tě Chèé ndɨhɨ té Jàcobó tée càchí‑güedé cúú lǐhli‑gá.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Te cue ñáyiu dɨ̀hɨ́‑áⁿ nǐ xica cuú‑yu ndɨhɨ Jèsús distrìtú Galìleá ní xinu cuèchí‑yu núú‑gǎ. Te cue ñáyiu dɨ̀hɨ́‑áⁿ nchìcúⁿ ñáhǎ‑yu xii‑gá ní quexìo ndéé ñuú Jerusàlén ndɨhɨ dava‑gá ñáyiu dɨ̀hɨ́ nchìcúⁿ ñáhá xìi‑gá cuáháⁿ.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Te cùu‑xi nduu vispré nduu ndètatú ñáyiu. Te nduu‑ǎⁿ xǐquide túha‑yu sá cúú ɨ̀ngá nduu nduu ndètatú‑yu‑áⁿ, te dɨu‑ni nduu‑ǎ sa ní cuaa vìhi,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 te ɨɨⁿ tée nàni Cheé tée ñuú Arimàteá ní cuyɨɨ‑dě ní sáháⁿ‑dé núú tě Pìlatú, te ní xáhaⁿ‑dě sá nǔu vá cúndèe iní‑dé daña‑dě chindúxi‑dé yɨquɨ cùñú Jèsús. Te tnàhá té Chèé‑áⁿ cúú‑dě ɨɨⁿ tée cùnuu cundɨhɨ‑dé cue tée quìde jundá, te tnàhá‑dé ndétú‑dě sáá nduu ndɨ́hu ndaha ñàha Yá Ndiǒxí xii‑dé ndɨhɨ cue ñáyiu.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Te té Pìlatú ío ní cuñúhu‑dé sá dúcáⁿ ǐo ndɨ̌hɨ ní xíhí Jèsús, te ní cana‑dé tée cùu capitáⁿ ní xícáⁿ tnúhú‑dě núú‑dě nǔu ndisa sá sà ní xíhí‑gá.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Te tée cùu capitáⁿ‑áⁿ nǐ xáhaⁿ‑dě xii té Pìlatú sá ndàá ní xíhí Jèsús, núu xíǎⁿ té Pìlatú‑áⁿ nǐ sáha‑dé tnúhu chindúxi té Chèé‑áⁿ yɨquɨ cùñú‑gá.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Te té Chèé‑áⁿ nǐ saaⁿ‑dé ɨɨⁿ dóó vǎha, te ní sáháⁿ‑dé ní nunehe‑dé yɨquɨ cùñú Jèsús núú cùrúxí, te ní chidúcúⁿnuu‑dé yɨquɨ cùñú‑gá dóó vǎha sá nǐ saaⁿ‑dé‑áⁿ, te dǎtnùní néhé‑dě yɨquɨ cùñú‑gá cuáháⁿ ní chihi‑dé ɨɨⁿ yaú nchìí yɨquɨ naha càva, te ní sadɨ́‑dé yuhu yàú‑áⁿ ndɨhɨ ɨɨⁿ yúú quèhéⁿ.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Te tá Màriá Magdalèná, ndɨhɨ tá Màriá nǎná tě Chèé ní xiní‑yu núú nǐ chihi‑dé yɨquɨ cùñú Jèsús.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.