Marcos 12
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVI
1 Te Jèsús ní ngüíta‑gá cání‑gǎ ɨɨⁿ cuèndú núú ñǎyiu nàcuáa tecú tnùní‑yu tnúhu‑gá, te xǎhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Te sátá nǐ sáá nduu nǐ cuu ndéhé yoho yàha stilé sá nǐ xitu‑dé‑áⁿ, te ní xáhaⁿ‑dě xii ɨɨⁿ tée xìnu cuechi núú‑dě: “Cuàháⁿ cácáⁿ‑n sǎ cúú cuèndá‑í núú cuè tée ní dándǒo ndàha‑í nchaa yoho yàha stilé sá nǐ xitu‑í‑áⁿ”, càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě. Te tée xìnu cuechi‑áⁿ nǐ xica‑dé cuáháⁿ‑dé.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Te cue tée‑áⁿ nǐ tnɨɨ‑güedé tée xìnu cuechi‑áⁿ, te ní caniha‑güedě xii‑dé, te dǎtnùní ní nacuícúⁿ ñáhá‑güedě, te ñá túú tnàhí ná ní sǎñaha‑güedě.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Te tée cùu xítohó yoho yàha stilé‑áⁿ nǐ tendaha tùcu‑dé ɨngá tée xìnu cuechi núú‑dě cuáháⁿ‑dé. Te òré ní quexìo tée xìnu cuechi‑áⁿ te cue tée‑áⁿ nǐ sáha ñaha‑güedě yúú xii‑dé, te ní táhú‑güedě dɨ́quɨ́‑dě, te ní xícuèhé ñáhá‑güedě xii‑dé.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Te tée cùu xítohó nchaa yoho yàha stilé‑áⁿ nǐ tendaha tùcu‑dé ɨngá tée xìnu cuechi núú‑dě cuáháⁿ‑dé núú cuè tée‑áⁿ, dico tée‑áⁿ òré ní quexìo‑dé te ní sahni ñaha‑güedě xii‑dé. Te tée cùu xítohó nchaa yoho yàha stilé‑áⁿ nǐ tendaha‑dě vài‑gá cue tée xìnu cuechi núú‑dě cuáháⁿ ngácáⁿ‑güedé sá cúú cuèndá‑dé ní cùu dico dɨu‑ni ducaⁿ nǐ quide ñaha tùcu cue tée ndèé nchaa yoho yàha stilé‑áⁿ xii‑güedé, chi dava‑güedé ní caniha‑güedě te dava‑güedé ní sahni ñaha‑güedě.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 ’Te tée cùu xítohó nchaa yoho yàha stilé‑áⁿ ndécú ɨ̀ɨⁿdii‑ná tée tendaha‑dě quɨ́hɨ́ⁿ núú cuè tée ní dándǒo ndaha‑dě sá nǐ xitu‑dé‑áⁿ, te tée tendaha‑dě‑áⁿ cúú‑dě déhe ducuⁿ‑dé, te ío cùu iní ñáhá‑dě. Te ní sani iní‑dé: “Váha‑gá nǔu tendaha‑ǐ déhe‑í‑a núhú‑dé, chi òré quiní ñáhá‑güedě xii‑dé te cànehe‑güedé sá yɨ́ñùhu núú‑dě”, duha ní sani iní‑dé. Te ducaⁿ te ní xáhaⁿ‑dě xii déhe‑dé‑áⁿ sǎ nùhú‑dé, te tée‑áⁿ cuǎnuhú‑dé cuáháⁿ ngácáⁿ‑dé sá cúú cuèndá tǎtá‑dě núú cuè tée‑áⁿ.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Dico òré ní xiní cue tée quìde chiuⁿ‑áⁿ děhe tée cùu xítohó nchaa yoho yàha stilé‑áⁿ, te ní xítnàha‑güedé: “Tée‑ǎⁿ tée véxi nduu táhú ñuhu‑a ndɨhɨ sá cáá nǔú‑xi, dico cahni‑o‑dě te mee‑o ndùu táhú‑ó sǎ ndúú tǎhú‑dě”, duha ní xítnàha‑güedé.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Te ní tnɨɨ‑güedé tée‑áⁿ, te ní sahni ñaha‑güedě, te ní dáquéné‑güedě yɨquɨ cùñú‑dé ɨɨⁿ xio yuhu ñùhu núú cáá yòho yaha stilé‑áⁿ —duha cuáháⁿ cuèndú ní cani Jèsús núǔ‑yu.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Te Jèsús ní xáhaⁿ tùcu‑gá xií‑yu:
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Te xǎhaⁿ tùcu‑gá xií‑yu:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Chi mee Yǎ Ndiǒxí ducaⁿ nǐ cachí‑gá cunduu, te cùu‑xi ɨɨⁿ sá ǐo cùñúhu‑o vìtna.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Te cue tée ní xíndedóho nàcuáa ndùu tnúhu ní cáháⁿ‑gá ní cuiní‑güedé tnɨɨ ñaha‑güedě xii‑gá ní cùu, chi ní cutnùní iní‑güedé sá cuèndá‑güedé ní cáháⁿ‑gá, dico ní yùhú‑güedé tnɨɨ ñaha‑güedě xii‑gá cuèndá sá ǐo vài ñáyiu, te ná ìó ná cada ñàhá‑yu xii‑güedé ní sani iní‑güedé, te ní xica‑güedé cuáháⁿ‑güedé.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Te sátá nǐ xica‑güedé cuáháⁿ‑güedé, te ní tendaha‑güedě ɨɨⁿ ǔú cue tée cùu fariséú, ndɨhɨ ɨɨⁿ ǔú cue tée cùndɨhɨ té Hèrodés cuáháⁿ‑güedé núú ndécú Jèsús ndúcú‑güedě nàcuáa cada‑güedé datɨ̀cánuu ñaha‑güedě xii‑gá núú tnǔhu càháⁿ‑gá.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Te cue tée‑áⁿ nǐ quexìo‑güedé núú Jèsús, te xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá:
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Dico Jèsús ní cutnùní iní‑gá sá xító ndèé ñáhá‑güedě xii‑gá, núu ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Te cue tée‑áⁿ nǐ dánèhé ñáhá‑güedě xii‑gá ɨɨⁿ díhúⁿ sǎ chǎhu‑güedé cuèndá impuèstú. Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Te sátá dúcáⁿ te ní quexìo ɨɨⁿ úú cue tée cùu saducéú núú ndécú Jèsús, te cue tée‑áⁿ ñǎ túú sàndáá iní‑güedé sá ndótó cuè ñáyiu ní xíhí, te ní xáhaⁿ‑güedě xii‑gá:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 —Mèstrú, ndíi Moìsés càchí ndíi núú tùtú ndíi ndècu vitna sá nǔu ɨɨⁿ tée na cùú‑dé te quendóo ñadɨ̀hɨ́‑dé, te núu ñá túú ní xǒo déhe‑dé ndɨhɨ ñadɨ̀hɨ́‑dé‑áⁿ, te tée cùu ñaní‑dé naqueheⁿ‑dé ñaha ní quendóo quèé‑áⁿ cuèndá coo déhe‑dé ndɨhɨ‑aⁿ cuèndá tée ní xíhí‑áⁿ.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Te ní xíndecu úsá tnàhá cue tée mee‑ni ndɨ̀ ñaní‑güedé. Te tée díhna ní níhí ñadɨ̀hɨ́‑dé, te ñá túú ní cùdíi‑dé cundecu‑dé chi ní xíhí‑dé, te ni ɨ̀ɨⁿ déhe‑dé ñá túú ní xǒo ndɨhɨ ñadɨ̀hɨ́‑dé.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Te tée cùu uú ní naqueheⁿ‑dé ñaha ní quendóo quèé‑áⁿ, dico ní xíhí tucu‑dé, te ni ɨ̀ɨⁿ tucu déhe‑dé ñá túú ní xǒo ndɨhɨ ñaha‑áⁿ. Te dɨu‑ni ducaⁿ nǐ xíhí tée cùu uní.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Te ní xínu ndɨ ùsá‑güedé ní cándeca ñaha‑güedě xii ñaha‑áⁿ, dico ni ɨ̀ɨⁿ‑güedé ñá túú ní xǒo déhe‑güedé ndɨhɨ‑aⁿ, te ní ndɨhɨ‑güedé ní xíhí te ndéé núú nǐ ndɨhɨ‑ná ní xíhí tnàhá ñadɨ̀hɨ́‑áⁿ.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Te na sàá nduu ndòto‑güedé ndɨhɨ ñaha‑ǎⁿ, ¿te ndědacàa‑güedé ñadɨ̀hɨ́‑güedé cuu‑aⁿ‑i? Chi ndɨ ùsá‑güedé ní cándeca ñaha‑güedě xii‑aⁿ —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ òré ná sàá nduu ndòto nchaa ñáyiu ní xíhí, te dàvá‑áⁿ vǎ yǒo‑gá dasaⁿ děhe yoco‑xi chi vá yǒo‑gá candeca tnàha, chi na ndòtó‑yu te cuu‑ná‑yu dàtná cue espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Te núu nchòhó cuìní‑ndó cǎháⁿ‑ndó cuèndá nchaa ñáyiu ndoto, te díhna‑gá dacuàha‑ndo nacuáa ní chídó tnùní ndíi Moìsés núú tùtú ndíi ni cùu. Chi dɨu núú tùtú ndíi càháⁿ‑xi nàcuáa ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii ndíi cútnàhá ní cáháⁿ ndɨhɨ ñaha‑gǎ ɨɨⁿ xichi núú níhnú tnùtaú nchìcúⁿ ñuhú. Te duha ní xáhaⁿ‑gǎ xii ndíi: “Yúhú cúù‑í Ndiǒxí tě Àbrahám, ndɨhɨ té Isàác, ndɨhɨ té Jàcób”, duha ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii ndíi càchí‑xi núú tùtú ndíi.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Te Yá Ndiǒxí ñá túú cùu‑gá Ndiǒxí cue ñáyiu ní xíhí, chi cùu‑gá Ndiǒxí cue ñáyiu xǐndecu vǐvú, núu xíǎⁿ nchòhó ío xǐta‑ndo tnǔhu càháⁿ‑ndó. Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑gá cuèndá cue tée‑áⁿ, te xíǎⁿ cútnùní sá cuěi ní xíhí‑güedé sá cúú‑xí tnàha ñáyiu‑güedé, dico ndècu vívú‑güedě sá cúú‑xí‑gǎ —càchí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Te tnàhá ɨɨⁿ tée dàcuaha ñaha xii ñáyiu nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés ndèdóho‑dé nchaa tnúhu càháⁿ Jèsús ndɨhɨ cue tée cùu saducéú‑áⁿ, te ndèdóho‑dé sá sǔúní vǎha nìhí‑gá tnúhu nàdanchocáva‑gá. Te ní sándehe yatni‑dé núú‑gǎ, te xǎhaⁿ‑dě xii‑gá:
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Te cuu iní‑ndó Dǔtú Ndiǒxí Yaá cúú Ndiǒxí‑ndó nɨ̀ yuhu nɨ iní‑ndó, te cani iní‑ndó càda‑ndo datná cuìní méé‑gǎ, te mee‑ni tnǔhu váha cani iní‑ndó cuèndá cuu vii cuu váha‑ndo nǔú‑gǎ, te coo iní‑ndó càda‑ndo nacuáa cuu váha iní‑gá”, duha càháⁿ tnúhu sá ǐo‑gá cúnùu.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Te duha càháⁿ tucu ɨngá tnúhu cùu uú sá ǐo cùnuu: “Cuu iní‑ndó tnàha ñáyiu‑ndo dàtná cúú ìní‑ndó mèe‑ndo”, duha càháⁿ tnúhu cùu uú‑áⁿ. Te úú duha‑ni tnúhu‑a cùu‑xi tnúhu sá ǐo‑gá cúnùu —cachí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑dé.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Te tée dàcuaha ñaha xii ñáyiu nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés ní xáhaⁿ‑dě xii‑gá:
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Te dàtná ní cachí‑n sǎ nɨ̀ yuhu nɨ iní‑ó cùu iní‑ó Yǎ Ndiǒxí, te cani iní‑ó càda‑o nacuáa cuu vii cuu váha iní‑gá te ío vii ío váha cuu iní‑ó dàtná cuìní méé‑gǎ, te coo iní‑ó càda‑o nacuáa cuu váha iní‑gá, te cuu iní‑ó cuè tnaha ñáyiu‑o dàtná cúú ìní‑ó mèe‑o. Te nchaa xíǎⁿ ío‑gá xíní ñùhu‑xi cada‑o dacúúxí sǎ cuǎñaha‑o quɨ̀tɨ cahni‑güedé te cáyú‑dɨ nduu táhú ñáhá Yǎ Ndiǒxí, ndɨhɨ dàcúúxí nchàa dava‑gá sá sǎñaha‑o ndùu táhú‑gǎ —càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii‑gá.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Te sá dúcáⁿ ǐo váha ndùu tnúhu ní cáháⁿ tée‑áⁿ, núu ní xáhaⁿ Jèsús xii‑dé:
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Te Jèsús yɨ́hɨ́‑gǎ xɨtɨ́ veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu danehé‑gá ñáyiu, te xǎhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Te mee ndǐi Dàvií‑áⁿ nǐ dácáhú ìní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii ndíi nàcuáa cáháⁿ ndíi, te duha ní cachí ndíi:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 ¿Te nása cùu Cristú déhe ndíi Dàvií, te mee ndǐi ní cachí ndíi sá cúú‑gǎ Xítohó ndíi? —càchí Jèsús xǎhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Te òré dánèhé ñáhá Jèsús xii cue ñáyiu, te xǎhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Te nàcáxi‑güedé xìlé sácǒo nchihi cue tée cùnuu‑gá xɨtɨ́ veñúhu sàcóo nchihi‑güedé. Te ducaⁿ‑ni quìde‑güedé cuěi òré quɨ́hu‑güedé mèsá caxi‑güedé òré ndécú‑güedě ɨɨⁿ vico, chi mee‑ni nǔú sácǒo cue tée cùnuu cuiní‑güedé coo‑güedé.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Te quèndeé‑güedé vehe nchaa ñáyiu quèé, te ío naha càháⁿ ndɨhɨ‑güedé Yǎ Ndiǒxí dàndahú‑güedé méé‑güedě sá ǐo quìde ndáá‑güedé cuèndá sá cuìní‑güedé cáháⁿ váha ñáyiu cuèndá‑güedé. Te sá dúcáⁿ quìde‑güedé te ío‑gá ndoho‑güedé núú ùhú núú ndàhú dàcúúxí dàva‑gá ñáyiu —càchí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Te nùcóo Jèsús xɨtɨ́ veñúhu yatni núú ndécú àlcanciá te ndèhe‑gá xǐdáquěe ñáyiu díhúⁿ xɨtɨ́ alcancìá‑áⁿ, te tnàhá cue ñáyiu cuica xǐdáquěe‑yu vài díhúⁿ.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Te ní quexìo ɨɨⁿ ñaha ndahú ñaha quèé, te ndèhe‑gá ní dáquěe‑aⁿ úú tnàhá díhúⁿ còbrí xɨtɨ́ alcancìá, te díhúⁿ‑ǎⁿ ǐo sacú yáhu‑xi.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Te Jèsús ní cana‑gá cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá, te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Chi nchaa ñáyiu‑áⁿ nǐ dáquěe‑yu mee‑nǎ díhúⁿ sǎ nǐ quendóo‑ná, dico ñaha quèé‑a cuěi ndàhú‑aⁿ dico ní dáquěe‑aⁿ nɨhìí díhúⁿ sǎ cuááⁿ sǎ cáxí‑áⁿ ní cùu —cachí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.