Lucas 8

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te sátá dúcáⁿ nǐ cuu te Jèsús ní xica‑gá cuáháⁿ‑gá tɨtnɨ́ víhí ñùú náhnú, ndɨhɨ ñuú lǐhli dànehé‑gá ñáyiu nàcuáa ndɨ́hu ndaha ñàha Yá Ndiǒxí xií‑yu. Te cuáháⁿ ndɨhɨ‑gá ndɨ ùxúú tnàhá cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 ndɨhɨ ɨɨⁿ ǔú ñáyiu dɨ̀hɨ́ ní quide tátna‑gá ní xɨ́hɨ ñaha espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha, ndɨhɨ ñáyiu tnàhá dava‑gá cuéhé ǔhú ní cùu. Te xíáⁿ tnàhá tucu ɨɨⁿ ñaha nàni Mariá Magdalèná, te ñaha‑áⁿ nǐ xɨ́hɨ ñaha ǔsá espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha xii‑aⁿ ni cùu, te ní quee ñaha‑xi.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Te tnàhá ɨɨⁿ ñaha nàni Juáná ñadɨ̀hɨ́ ɨɨⁿ tée nàni Chúza tée ní cunuu nǐ xinu cuechi vèhe té Hèrodés, ndɨhɨ ɨngá ñaha nàni Susaná nchaa ñáyiu‑áⁿ nǐ chindee ñàhá‑yu xii‑gá ndɨhɨ nchaa sá ndécú ndɨ̀hɨ́‑yu, te dɨu‑ni ducaⁿ nǐ quide vài‑gá tucu ñáyiu nchìcúⁿ ñáhá xìi‑gá cuáháⁿ.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Te ío vài ñáyiu ndaa ñuú ní tacá‑yu núú ndécú Jèsús, te ní ngüíta‑gá ní cani‑gá ɨɨⁿ cuèndú núǔ‑yu cuèndá tecú tnùní‑yu tnúhu‑gá, te xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 —Ɨɨⁿ tée cuángacáⁿ‑dé trìú. Te òré ní ngüíta‑dé dǎngoyo‑dé trìú‑áⁿ te dava ní quene ndava ní ngava ndéé ichi, te ní xénihnu ñáyiu, te ní xiní tɨ́laá te ní nadatàcá‑güedɨ.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Te dava ní ngava ñuhu yadi nǔú yɨ́hɨ́ vìhi yúú, te ní xínu‑xi dico núú sàcú‑ni nduu te ní yíchí‑xi, chi ñá túú cǒhyo yɨ̀hɨ.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Te dava ní ngava núú yúcú ndɨ̌quɨ́ⁿ tnu ìñu, te ɨɨⁿnuu‑ni nǐ xínu‑xi ndɨhɨ tnu ìñu‑áⁿ, te tnu ìñu‑áⁿ nǐ dánáá‑xí nchàa triú sá nǐ xínu‑áⁿ.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Dico dava trìú‑áⁿ nǐ ngava‑xi núú ndécú ñùhu cocoⁿ, te xíǎⁿ ní xínu‑xi te ní sahnu‑xi, te ío váha ní cuu, chi núú ɨ́ɨ́ⁿ‑ní trìú te ní nguɨ́hɨ yoco‑xi ɨɨⁿ cièndú trìú‑xi —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Te cue tée xìca cuu ndɨhɨ Jesús ní xícáⁿ tnúhú‑güedě núú‑gǎ nǔu nása quèe‑xi cuendú ní cani‑gá núú ñǎyiu.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
10 Jesus respondeu:
11 Te xǎhaⁿ tùcu‑gá xii‑güedé:
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Te trìú sá nǐ quene ndava ní ngava ndéé ichi‑áⁿ, xíǎⁿ cúú‑xí dàtná ñáyiu ní quée iní‑xi tnúhu Yá Ndiǒxí, dico sácuíhná cuǎháⁿ‑xi xòcani‑xi tnúhu‑gá iní‑yu cuèndá sá vǎ quɨ̀ndáá iní‑yu, te vá nánìhí tàhú‑yu.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Te trìú sá nǐ ngava ñuhu yadi nǔú yɨ́hɨ́ vìhi yúú, xíǎⁿ cúú‑xí dàtná ñáyiu ní xíndedóho tnúhu Yá Ndiǒxí te dɨ́ɨ́ ìní ní tnɨɨ́‑yu tnúhu‑gá, dico òré ná dàcaháⁿ ñáhá yùcu ñávǎha xií‑yu nándɨ cadá‑yu, te dàña nihnú‑yu tnúhu‑gá chi ñá nìhí ndéě‑yu canchicúⁿ nihnú‑yu nàcuáa càháⁿ tnúhu‑gá.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Te trìú sá nǐ ngava núú yúcú ndɨ̌quɨ́ⁿ tnu ìñu‑áⁿ, xíǎⁿ cúú‑xí dàtná ñáyiu ní tecú dóho‑xi tnúhu Yá Ndiǒxí, dico cuèé cuèé ní nacuanaá‑yu tnúhu‑gá, chi cuèndá mee‑ni sǎ cúú‑xí mèé‑yu ñùhu iní‑yu, ndɨhɨ cuèndá sá ǐo sàni iní‑yu cuu cuìcá‑yu, ndɨhɨ cuèndá sá ǐo cùdɨ́ɨ́ ìní‑yu nchaa sá ìó ñuyíú‑a núu xíǎⁿ àúⁿ nǎ cuu ní xíndedóho‑yu tnúhu‑gá.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Dico trìú sá nǐ ngava núú ndécú ñùhu cocoⁿ, xíǎⁿ cúú‑xí dàtná ñáyiu váha iní‑xi ní xíndedóho tnúhu Yá Ndiǒxí chi ñá túú dàña nihnú‑yu, te nɨ yùhu nɨ iní‑yu quìdé‑yu nchaa nàcuáa càháⁿ tnúhu‑gá.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 ’Te ñá túú nì ɨɨⁿ ñáyiu tèñuhú‑yu ɨɨⁿ itɨ te dàdáhu‑yu, àdi chiváha‑yu ɨɨⁿ caha càmá, chi tàxi ndecú‑yu núú nǐnu cuèndá cutnùní núú nchàa ñáyiu ndècu vehe.
16 Jesus continuou:
17 Te ni ɨ̀ɨⁿ tnúhu sá ñǎ tècú tnùní ñáyiu vitna vá càchí‑ó sǎ vǎ tècú tnùní‑yu chi dacuéi sá tècú tnùní‑yu, te ni ɨ̀ɨⁿ tnúhu sá càchí‑ó cùu yuhu vitna vá cúú yùhu chi dacuɨtɨ́í sǎ quéé tǔu‑xi núú ñǎyiu.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 ’Te chí cúndèdóho váha tnúhu na càháⁿ‑í‑a. Nchaa ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi Yá Ndiǒxí ío‑gá cuita quɨndáá‑gá iní ñáhǎ‑yu xii‑gá quɨ́hɨ́ⁿ, te nchaa ñáyiu ñá túú sàndáá iní ñáhá xìi‑gá uuⁿ‑gá cuita cuu sàá‑gá iní‑yu núú‑gǎ quɨ́hɨ́ⁿ —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Te ní quexìo náná Jèsús ndɨhɨ cue ñaní‑gá vehe núú ndécú‑gǎ, te ñá ndácǔ‑yu cáháⁿ ndɨhɨ ñàhá‑yu xii‑gá chi ío cuéhé ñǎyiu ndècu núú ndécú‑gǎ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Te ɨɨⁿ ñáyiu xǐndecu‑áⁿ nǐ dáyǎha‑yu tnúhu núú‑gǎ, te xǎhǎⁿ‑yu:
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Te ní xáhaⁿ‑gǎ:
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Te ɨɨⁿ nduu ní quée Jèsús bàrcú ndɨhɨ cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá, te ní xáhaⁿ‑gǎ:
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Te nɨni ñùhu barcú ichi cuáháⁿ‑xi núú ndute ní xídí Jèsús. Te ní ngüíta‑xi níhi vìhi quene táchí te ta nàdachitú‑xi ndute xɨtɨ́ bàrcú‑áⁿ cuǎháⁿ, te sa cuìní‑nǎ‑xi quée naa bàrcú‑áⁿ xɨtɨ́ ndute ni cùu.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Te ní sáháⁿ‑güedé núú cáá Jèsús xìdí‑gá, te ní xáhaⁿ‑güedě xii‑gá:
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Te ní sáá‑gá ndɨhɨ‑güedé yucu cue tée ñuú Gàdará, te yɨ̀hɨ ndáá‑ni ndàa ɨngá xio làgúná‑áⁿ cáá dìstritú Galìleá.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Te òré ní quene Jèsús xɨtɨ́ bàrcú te ní dáyátní ñàha ɨɨⁿ tée ñuú‑áⁿ xii‑gá, te yɨ̀hɨ ñaha tɨtnɨ́ espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha xii‑dé. Te ní cunaha ñà túú‑gǎ sácuǐhnu‑dé dóó‑dě, te ni ñà túú‑gǎ sácǔndecu‑dé vehe‑dé, chi da nchaa núú yɨ́ndǔxi ndɨ́yɨ quìde vehe‑dé.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Te òré ní xiní‑dé Jèsús te ní ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ́‑dě núú‑gǎ, te cue espíritú yɨ́hɨ́ ñàha xii‑dé‑áⁿ nǐ quide‑xi níhi ní cáháⁿ‑dé, te xǎhaⁿ‑dě xii‑gá:
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Te ducaⁿ nǐ cáháⁿ‑dé cuèndá sá Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii nchaa espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha yɨ̀hɨ ñaha sá ná quèe ñaha‑xi xii‑dé. Te nchaa xíǎⁿ ní xóo dacàháⁿ‑xi iní‑dé nándɨ sá nǐ xóo cada‑dé nǔu ní xóo dacùtu ñaha‑güedé cadèná xii‑dé cuèndá sá ñà túú‑gǎ ná cada‑dé, te ní xóo cundeé ñáhá‑güedě, dico cuěi ducaⁿ dico ní xóo dandàva‑ni‑dé cadèná, te cue espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha‑áⁿ nǐ xóo dacùnu ñaha‑xi xii‑dé ní xóo quɨ́hɨ́ⁿ‑dé xɨtɨ́ yucu.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Te Jèsús ní xícáⁿ tnúhú‑gǎ núú‑dě, te xáhaⁿ‑gǎ:
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Te nchaa espíritú‑áⁿ nǐ cáháⁿ ndàhú‑xi núú Jèsús sá vǎ téndàha ñaha‑gá xii‑xi quɨ́hɨ́ⁿ‑xi núú ùhú núú ndàhú.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Te dɨu‑ni yatni yucu núú ndécú Jèsús‑áⁿ yɨ́hɨ́ vài cuchí xǐxexi‑güedɨ, te nchaa espíritú‑áⁿ nǐ cáháⁿ ndàhú‑xi núú‑gǎ sá ná dàña‑gá quɨ́hu‑xi yɨquɨ cùñú nchaa cùchí‑áⁿ, te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ sá cúú quɨ̌hu‑xi yɨquɨ cùñú‑güedɨ.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Te ní quee ñaha nchàa espíritú‑áⁿ xii tée‑áⁿ, te ní quɨ́hu‑xi nchaa cùchí‑áⁿ, te cùchí‑áⁿ nǐ xinu‑güedɨ duha ní quée‑güedɨ ndàa núú dèhvá yuhu làgúná‑áⁿ, te ní ngaunihnu‑güedɨ xɨtɨ́ ndute te ní ndɨhɨ‑güedɨ ní cáhá.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Te òré ní xiní cue tée xìto cuchí‑áⁿ nàcuáa ní cuu te ní yùhú‑güedé ní xinu‑güedé, te ní sáháⁿ‑güedé ní cani‑güedé cuèndú núú cuè ñáyiu ndècu xɨtɨ́ ñuú, ndɨhɨ núú cuè ñáyiu ndècu xɨtɨ́ yucu.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Te nchaa ñáyiu ní níhí tnǔhu ní queé‑yu cuáháⁿ ndéhě‑yu nàcuáa ní cuu. Te òré ní quexìó‑yu núú ndécú Jèsús, te ní xiní‑yu tée ní xɨ́hɨ ñaha cuè espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha‑áⁿ núcǒo‑dé núú sàhá Jèsús, te nìhnu‑ná‑dé dóó‑dě, te nùcóo‑dé dàtná ɨɨⁿ ñáyiu váha, te ní yùhú‑yu òré ní xiní ñáhǎ‑yu xii‑dé.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Te nchaa ñáyiu ní xiní nàcuáa ní cuu ní ndúha tée yɨ̀hɨ ñaha cue espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha‑áⁿ ní cùu ní caní‑yu cuèndú núú nchàa ñáyiu ní quexìo‑áⁿ nàcuáa ní cuu ní ndúha tée‑áⁿ ndɨhɨ nàcuáa ní cuu cuèndá nchaa cùchí‑áⁿ.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Te sá dúcáⁿ nǐ níhǐ‑yu tnúhu nàcuáa ní cuu, núu nchaa ñáyiu ñuú Gàdará ío ní yùhú‑yu te ní ngüíta‑yu càháⁿ ndàhú‑yu núú Jèsús sá ná nùhú‑gá nǔu ndèé ichi véxi‑gá. Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑yu núu cuáháⁿ‑gá núú ndécú bàrcú. Te òré ndée‑gá bàrcú‑áⁿ nǔhú‑gá
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 ní ngüíta tée ní xɨ́hɨ ñaha cuè espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha càháⁿ ndàhú‑dé núú‑gǎ nǔu vá cúndèe iní‑gá quɨ́hɨ́ⁿ ndɨhɨ ñaha‑gǎ xii‑dé, dico Jèsús ní quide ndee ìní ñáhá‑ni‑gǎ xii‑dé, te ní xáhaⁿ‑gǎ:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 —Cuanùhú vehe‑n, te cani‑n cuèndú núú nchàa ñáyiu sá ǐo càhnu cuu nchaa sá vǎha ní quide ñaha Yǎ Ndiǒxí xii‑n —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Te òré ní ndexìo Jesús ndàa ɨngá xio yuhu làgúná, te ñáyiu xǐndecu xíáⁿ sa ndètu cahnu ñaha‑ná‑yu, te ío váha ní cáháⁿ ndɨhɨ ñàhá‑yu xii‑gá òré ní nasáá‑gá.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Te ɨɨⁿ tée tàxi tnuní veñúhu ní quexìo‑dé núú ndécú Jèsús, te tée‑áⁿ nání‑dě Jàirú, te ní ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ́‑dě núú‑gǎ càháⁿ ndàhú‑dé, te xǎhaⁿ‑dě xii‑gá:
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Te ducaⁿ nǐ xáhaⁿ‑dě chi ndècu ɨɨⁿ dii‑ni déhe yoco‑dě, te ndècu‑xi datná úxúú cuíá‑xi, te càhú víhí tnàhá‑xi cùhú‑xi te cuìní‑xi cuú‑xi. Te Jèsús ní xica‑gá cuáháⁿ‑gá ndɨhɨ tée‑áⁿ, te ío vài ñáyiu nchìcúⁿ ñáhá xìi‑gá cuáháⁿ, te dàdehnde ñaha‑ná‑yu xii‑gá ní cùu.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Te tnuú nchaa ñáyiu‑áⁿ ñútnàhá ɨɨⁿ ñaha cùhú, te ñaha‑áⁿ sà ní cuu úxúú cuíá sǎ cùhú‑aⁿ ngòyo ñaha nɨ́ñɨ́ xii‑aⁿ, te ío cuéhé dǐhúⁿ nǐ cuu dàndoñuhu‑aⁿ chi ní nadico‑aⁿ nchàa sá ndécú ndɨ̀hɨ‑aⁿ cuendá ní níhí‑aⁿ díhúⁿ nǐ queheⁿ nchaa ñáyiu ní quide tátna ñaha xìi‑aⁿ, dico ni ɨ̀ɨ́ⁿ‑yu ñá túú ní ndàcú‑yu ndúha‑aⁿ.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Te ní sáháⁿ ndehe yatni‑aⁿ ndàa sátá Jèsús, te ní tnándeé‑aⁿ luha yuhu dǒó‑gǎ te òré‑ni‑áⁿ nǐ ndúha‑aⁿ.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Te Jèsús ní xícáⁿ tnúhú‑gǎ núǔ‑yu, te xáhaⁿ‑gǎ:
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Dico Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
46 Mas Jesus disse:
47 Te sátá nǐ xiní ñaha‑áⁿ sǎ nǐ cutnùní iní Jèsús sá nǐ tnándeé ñáhá‑áⁿ xìi‑gá, te yùhú yùhú‑aⁿ ní sáhá‑aⁿ ní ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ́‑áⁿ nǔú‑gǎ, te ní náhmá‑aⁿ núú‑gǎ, ndɨhɨ núú nchàa ñáyiu ná cuèndá ducaⁿ nǐ quide‑aⁿ ní tnándeé‑aⁿ‑gá, ndɨhɨ cuèndá sá òré‑ni‑áⁿ nǐ ndúha‑aⁿ.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑aⁿ:
48 Aí Jesus disse:
49 Te càháⁿ dúcáⁿ‑ní Jèsús ní sáá ɨɨⁿ tée xìnu cuechi vehe té Jàirú tée tàxi tnuní veñúhu, te xǎhaⁿ těe xìnu cuechi‑áⁿ xii‑dé:
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Te sá dúcáⁿ xǎhaⁿ těe xìnu cuechi‑áⁿ xii té Jàirú ní tecú dóho Jèsús, núu ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé:
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Te òré ní sáá‑gá vehe té Jàirú te ñá ní dàña‑gá quɨ́hu ñáyiu cùtexínu, núu té Pèlú‑ni ndɨhɨ té Jàcobó‑ni, ndɨhɨ té Juàá‑ni, ndɨhɨ tǎtá ndɨhɨ nǎná‑ni xǐchí nǐ xíhí‑áⁿ cuǎnguɨhu ndɨhɨ‑gá xɨtɨ́ vehe.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Te nchaa ñáyiu sa xíndecu vehe‑dé‑áⁿ xǐndáhyú‑yu sá ndɨ̀hú iní‑yu cuèndá sá nǐ xíhí‑xi. Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Te ní sácú ndeé ñáhǎ‑yu xii‑gá, chi sá cúú‑xí mèé‑yu chi ní xíhí ndisa xíchí‑ǎⁿ.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Te Jèsús ní tnɨɨ‑gá ndaha xíchí nǐ xíhí‑áⁿ, te níhi ní cáháⁿ‑gá, te xáhaⁿ‑gǎ:
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Te xíchí‑ǎⁿ nǐ ndoto‑xi, te òré‑ni ní ndacóo‑xi, te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ sá ná cuǎñàhá‑yu sá cáxí‑xí.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Te tǎtá‑xi ndɨhɨ nǎná‑xi súúní nǐ cuñúhu‑yu sá dúcáⁿ nǐ dándótó ñàha Jesús xii‑xi, te ní xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu sá vǎ yǒo ɨɨⁿ cúñàhá‑yu sá dúcáⁿ nǐ quide‑gá.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.