Lucas 8
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARA
1 Te sátá dúcáⁿ nǐ cuu te Jèsús ní xica‑gá cuáháⁿ‑gá tɨtnɨ́ víhí ñùú náhnú, ndɨhɨ ñuú lǐhli dànehé‑gá ñáyiu nàcuáa ndɨ́hu ndaha ñàha Yá Ndiǒxí xií‑yu. Te cuáháⁿ ndɨhɨ‑gá ndɨ ùxúú tnàhá cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 ndɨhɨ ɨɨⁿ ǔú ñáyiu dɨ̀hɨ́ ní quide tátna‑gá ní xɨ́hɨ ñaha espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha, ndɨhɨ ñáyiu tnàhá dava‑gá cuéhé ǔhú ní cùu. Te xíáⁿ tnàhá tucu ɨɨⁿ ñaha nàni Mariá Magdalèná, te ñaha‑áⁿ nǐ xɨ́hɨ ñaha ǔsá espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha xii‑aⁿ ni cùu, te ní quee ñaha‑xi.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Te tnàhá ɨɨⁿ ñaha nàni Juáná ñadɨ̀hɨ́ ɨɨⁿ tée nàni Chúza tée ní cunuu nǐ xinu cuechi vèhe té Hèrodés, ndɨhɨ ɨngá ñaha nàni Susaná nchaa ñáyiu‑áⁿ nǐ chindee ñàhá‑yu xii‑gá ndɨhɨ nchaa sá ndécú ndɨ̀hɨ́‑yu, te dɨu‑ni ducaⁿ nǐ quide vài‑gá tucu ñáyiu nchìcúⁿ ñáhá xìi‑gá cuáháⁿ.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Te ío vài ñáyiu ndaa ñuú ní tacá‑yu núú ndécú Jèsús, te ní ngüíta‑gá ní cani‑gá ɨɨⁿ cuèndú núǔ‑yu cuèndá tecú tnùní‑yu tnúhu‑gá, te xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 —Ɨɨⁿ tée cuángacáⁿ‑dé trìú. Te òré ní ngüíta‑dé dǎngoyo‑dé trìú‑áⁿ te dava ní quene ndava ní ngava ndéé ichi, te ní xénihnu ñáyiu, te ní xiní tɨ́laá te ní nadatàcá‑güedɨ.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Te dava ní ngava ñuhu yadi nǔú yɨ́hɨ́ vìhi yúú, te ní xínu‑xi dico núú sàcú‑ni nduu te ní yíchí‑xi, chi ñá túú cǒhyo yɨ̀hɨ.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Te dava ní ngava núú yúcú ndɨ̌quɨ́ⁿ tnu ìñu, te ɨɨⁿnuu‑ni nǐ xínu‑xi ndɨhɨ tnu ìñu‑áⁿ, te tnu ìñu‑áⁿ nǐ dánáá‑xí nchàa triú sá nǐ xínu‑áⁿ.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Dico dava trìú‑áⁿ nǐ ngava‑xi núú ndécú ñùhu cocoⁿ, te xíǎⁿ ní xínu‑xi te ní sahnu‑xi, te ío váha ní cuu, chi núú ɨ́ɨ́ⁿ‑ní trìú te ní nguɨ́hɨ yoco‑xi ɨɨⁿ cièndú trìú‑xi —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Te cue tée xìca cuu ndɨhɨ Jesús ní xícáⁿ tnúhú‑güedě núú‑gǎ nǔu nása quèe‑xi cuendú ní cani‑gá núú ñǎyiu.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Te xǎhaⁿ tùcu‑gá xii‑güedé:
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Te trìú sá nǐ quene ndava ní ngava ndéé ichi‑áⁿ, xíǎⁿ cúú‑xí dàtná ñáyiu ní quée iní‑xi tnúhu Yá Ndiǒxí, dico sácuíhná cuǎháⁿ‑xi xòcani‑xi tnúhu‑gá iní‑yu cuèndá sá vǎ quɨ̀ndáá iní‑yu, te vá nánìhí tàhú‑yu.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Te trìú sá nǐ ngava ñuhu yadi nǔú yɨ́hɨ́ vìhi yúú, xíǎⁿ cúú‑xí dàtná ñáyiu ní xíndedóho tnúhu Yá Ndiǒxí te dɨ́ɨ́ ìní ní tnɨɨ́‑yu tnúhu‑gá, dico òré ná dàcaháⁿ ñáhá yùcu ñávǎha xií‑yu nándɨ cadá‑yu, te dàña nihnú‑yu tnúhu‑gá chi ñá nìhí ndéě‑yu canchicúⁿ nihnú‑yu nàcuáa càháⁿ tnúhu‑gá.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Te trìú sá nǐ ngava núú yúcú ndɨ̌quɨ́ⁿ tnu ìñu‑áⁿ, xíǎⁿ cúú‑xí dàtná ñáyiu ní tecú dóho‑xi tnúhu Yá Ndiǒxí, dico cuèé cuèé ní nacuanaá‑yu tnúhu‑gá, chi cuèndá mee‑ni sǎ cúú‑xí mèé‑yu ñùhu iní‑yu, ndɨhɨ cuèndá sá ǐo sàni iní‑yu cuu cuìcá‑yu, ndɨhɨ cuèndá sá ǐo cùdɨ́ɨ́ ìní‑yu nchaa sá ìó ñuyíú‑a núu xíǎⁿ àúⁿ nǎ cuu ní xíndedóho‑yu tnúhu‑gá.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Dico trìú sá nǐ ngava núú ndécú ñùhu cocoⁿ, xíǎⁿ cúú‑xí dàtná ñáyiu váha iní‑xi ní xíndedóho tnúhu Yá Ndiǒxí chi ñá túú dàña nihnú‑yu, te nɨ yùhu nɨ iní‑yu quìdé‑yu nchaa nàcuáa càháⁿ tnúhu‑gá.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ’Te ñá túú nì ɨɨⁿ ñáyiu tèñuhú‑yu ɨɨⁿ itɨ te dàdáhu‑yu, àdi chiváha‑yu ɨɨⁿ caha càmá, chi tàxi ndecú‑yu núú nǐnu cuèndá cutnùní núú nchàa ñáyiu ndècu vehe.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Te ni ɨ̀ɨⁿ tnúhu sá ñǎ tècú tnùní ñáyiu vitna vá càchí‑ó sǎ vǎ tècú tnùní‑yu chi dacuéi sá tècú tnùní‑yu, te ni ɨ̀ɨⁿ tnúhu sá càchí‑ó cùu yuhu vitna vá cúú yùhu chi dacuɨtɨ́í sǎ quéé tǔu‑xi núú ñǎyiu.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ’Te chí cúndèdóho váha tnúhu na càháⁿ‑í‑a. Nchaa ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi Yá Ndiǒxí ío‑gá cuita quɨndáá‑gá iní ñáhǎ‑yu xii‑gá quɨ́hɨ́ⁿ, te nchaa ñáyiu ñá túú sàndáá iní ñáhá xìi‑gá uuⁿ‑gá cuita cuu sàá‑gá iní‑yu núú‑gǎ quɨ́hɨ́ⁿ —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Te ní quexìo náná Jèsús ndɨhɨ cue ñaní‑gá vehe núú ndécú‑gǎ, te ñá ndácǔ‑yu cáháⁿ ndɨhɨ ñàhá‑yu xii‑gá chi ío cuéhé ñǎyiu ndècu núú ndécú‑gǎ.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Te ɨɨⁿ ñáyiu xǐndecu‑áⁿ nǐ dáyǎha‑yu tnúhu núú‑gǎ, te xǎhǎⁿ‑yu:
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Te ní xáhaⁿ‑gǎ:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Te ɨɨⁿ nduu ní quée Jèsús bàrcú ndɨhɨ cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá, te ní xáhaⁿ‑gǎ:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Te nɨni ñùhu barcú ichi cuáháⁿ‑xi núú ndute ní xídí Jèsús. Te ní ngüíta‑xi níhi vìhi quene táchí te ta nàdachitú‑xi ndute xɨtɨ́ bàrcú‑áⁿ cuǎháⁿ, te sa cuìní‑nǎ‑xi quée naa bàrcú‑áⁿ xɨtɨ́ ndute ni cùu.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Te ní sáháⁿ‑güedé núú cáá Jèsús xìdí‑gá, te ní xáhaⁿ‑güedě xii‑gá:
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Te ní sáá‑gá ndɨhɨ‑güedé yucu cue tée ñuú Gàdará, te yɨ̀hɨ ndáá‑ni ndàa ɨngá xio làgúná‑áⁿ cáá dìstritú Galìleá.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Te òré ní quene Jèsús xɨtɨ́ bàrcú te ní dáyátní ñàha ɨɨⁿ tée ñuú‑áⁿ xii‑gá, te yɨ̀hɨ ñaha tɨtnɨ́ espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha xii‑dé. Te ní cunaha ñà túú‑gǎ sácuǐhnu‑dé dóó‑dě, te ni ñà túú‑gǎ sácǔndecu‑dé vehe‑dé, chi da nchaa núú yɨ́ndǔxi ndɨ́yɨ quìde vehe‑dé.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Te òré ní xiní‑dé Jèsús te ní ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ́‑dě núú‑gǎ, te cue espíritú yɨ́hɨ́ ñàha xii‑dé‑áⁿ nǐ quide‑xi níhi ní cáháⁿ‑dé, te xǎhaⁿ‑dě xii‑gá:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Te ducaⁿ nǐ cáháⁿ‑dé cuèndá sá Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii nchaa espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha yɨ̀hɨ ñaha sá ná quèe ñaha‑xi xii‑dé. Te nchaa xíǎⁿ ní xóo dacàháⁿ‑xi iní‑dé nándɨ sá nǐ xóo cada‑dé nǔu ní xóo dacùtu ñaha‑güedé cadèná xii‑dé cuèndá sá ñà túú‑gǎ ná cada‑dé, te ní xóo cundeé ñáhá‑güedě, dico cuěi ducaⁿ dico ní xóo dandàva‑ni‑dé cadèná, te cue espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha‑áⁿ nǐ xóo dacùnu ñaha‑xi xii‑dé ní xóo quɨ́hɨ́ⁿ‑dé xɨtɨ́ yucu.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Te Jèsús ní xícáⁿ tnúhú‑gǎ núú‑dě, te xáhaⁿ‑gǎ:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Te nchaa espíritú‑áⁿ nǐ cáháⁿ ndàhú‑xi núú Jèsús sá vǎ téndàha ñaha‑gá xii‑xi quɨ́hɨ́ⁿ‑xi núú ùhú núú ndàhú.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Te dɨu‑ni yatni yucu núú ndécú Jèsús‑áⁿ yɨ́hɨ́ vài cuchí xǐxexi‑güedɨ, te nchaa espíritú‑áⁿ nǐ cáháⁿ ndàhú‑xi núú‑gǎ sá ná dàña‑gá quɨ́hu‑xi yɨquɨ cùñú nchaa cùchí‑áⁿ, te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ sá cúú quɨ̌hu‑xi yɨquɨ cùñú‑güedɨ.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Te ní quee ñaha nchàa espíritú‑áⁿ xii tée‑áⁿ, te ní quɨ́hu‑xi nchaa cùchí‑áⁿ, te cùchí‑áⁿ nǐ xinu‑güedɨ duha ní quée‑güedɨ ndàa núú dèhvá yuhu làgúná‑áⁿ, te ní ngaunihnu‑güedɨ xɨtɨ́ ndute te ní ndɨhɨ‑güedɨ ní cáhá.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Te òré ní xiní cue tée xìto cuchí‑áⁿ nàcuáa ní cuu te ní yùhú‑güedé ní xinu‑güedé, te ní sáháⁿ‑güedé ní cani‑güedé cuèndú núú cuè ñáyiu ndècu xɨtɨ́ ñuú, ndɨhɨ núú cuè ñáyiu ndècu xɨtɨ́ yucu.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Te nchaa ñáyiu ní níhí tnǔhu ní queé‑yu cuáháⁿ ndéhě‑yu nàcuáa ní cuu. Te òré ní quexìó‑yu núú ndécú Jèsús, te ní xiní‑yu tée ní xɨ́hɨ ñaha cuè espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha‑áⁿ núcǒo‑dé núú sàhá Jèsús, te nìhnu‑ná‑dé dóó‑dě, te nùcóo‑dé dàtná ɨɨⁿ ñáyiu váha, te ní yùhú‑yu òré ní xiní ñáhǎ‑yu xii‑dé.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Te nchaa ñáyiu ní xiní nàcuáa ní cuu ní ndúha tée yɨ̀hɨ ñaha cue espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha‑áⁿ ní cùu ní caní‑yu cuèndú núú nchàa ñáyiu ní quexìo‑áⁿ nàcuáa ní cuu ní ndúha tée‑áⁿ ndɨhɨ nàcuáa ní cuu cuèndá nchaa cùchí‑áⁿ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Te sá dúcáⁿ nǐ níhǐ‑yu tnúhu nàcuáa ní cuu, núu nchaa ñáyiu ñuú Gàdará ío ní yùhú‑yu te ní ngüíta‑yu càháⁿ ndàhú‑yu núú Jèsús sá ná nùhú‑gá nǔu ndèé ichi véxi‑gá. Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑yu núu cuáháⁿ‑gá núú ndécú bàrcú. Te òré ndée‑gá bàrcú‑áⁿ nǔhú‑gá
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 ní ngüíta tée ní xɨ́hɨ ñaha cuè espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha càháⁿ ndàhú‑dé núú‑gǎ nǔu vá cúndèe iní‑gá quɨ́hɨ́ⁿ ndɨhɨ ñaha‑gǎ xii‑dé, dico Jèsús ní quide ndee ìní ñáhá‑ni‑gǎ xii‑dé, te ní xáhaⁿ‑gǎ:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Cuanùhú vehe‑n, te cani‑n cuèndú núú nchàa ñáyiu sá ǐo càhnu cuu nchaa sá vǎha ní quide ñaha Yǎ Ndiǒxí xii‑n —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Te òré ní ndexìo Jesús ndàa ɨngá xio yuhu làgúná, te ñáyiu xǐndecu xíáⁿ sa ndètu cahnu ñaha‑ná‑yu, te ío váha ní cáháⁿ ndɨhɨ ñàhá‑yu xii‑gá òré ní nasáá‑gá.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Te ɨɨⁿ tée tàxi tnuní veñúhu ní quexìo‑dé núú ndécú Jèsús, te tée‑áⁿ nání‑dě Jàirú, te ní ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ́‑dě núú‑gǎ càháⁿ ndàhú‑dé, te xǎhaⁿ‑dě xii‑gá:
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Te ducaⁿ nǐ xáhaⁿ‑dě chi ndècu ɨɨⁿ dii‑ni déhe yoco‑dě, te ndècu‑xi datná úxúú cuíá‑xi, te càhú víhí tnàhá‑xi cùhú‑xi te cuìní‑xi cuú‑xi. Te Jèsús ní xica‑gá cuáháⁿ‑gá ndɨhɨ tée‑áⁿ, te ío vài ñáyiu nchìcúⁿ ñáhá xìi‑gá cuáháⁿ, te dàdehnde ñaha‑ná‑yu xii‑gá ní cùu.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Te tnuú nchaa ñáyiu‑áⁿ ñútnàhá ɨɨⁿ ñaha cùhú, te ñaha‑áⁿ sà ní cuu úxúú cuíá sǎ cùhú‑aⁿ ngòyo ñaha nɨ́ñɨ́ xii‑aⁿ, te ío cuéhé dǐhúⁿ nǐ cuu dàndoñuhu‑aⁿ chi ní nadico‑aⁿ nchàa sá ndécú ndɨ̀hɨ‑aⁿ cuendá ní níhí‑aⁿ díhúⁿ nǐ queheⁿ nchaa ñáyiu ní quide tátna ñaha xìi‑aⁿ, dico ni ɨ̀ɨ́ⁿ‑yu ñá túú ní ndàcú‑yu ndúha‑aⁿ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Te ní sáháⁿ ndehe yatni‑aⁿ ndàa sátá Jèsús, te ní tnándeé‑aⁿ luha yuhu dǒó‑gǎ te òré‑ni‑áⁿ nǐ ndúha‑aⁿ.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Te Jèsús ní xícáⁿ tnúhú‑gǎ núǔ‑yu, te xáhaⁿ‑gǎ:
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Dico Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Te sátá nǐ xiní ñaha‑áⁿ sǎ nǐ cutnùní iní Jèsús sá nǐ tnándeé ñáhá‑áⁿ xìi‑gá, te yùhú yùhú‑aⁿ ní sáhá‑aⁿ ní ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ́‑áⁿ nǔú‑gǎ, te ní náhmá‑aⁿ núú‑gǎ, ndɨhɨ núú nchàa ñáyiu ná cuèndá ducaⁿ nǐ quide‑aⁿ ní tnándeé‑aⁿ‑gá, ndɨhɨ cuèndá sá òré‑ni‑áⁿ nǐ ndúha‑aⁿ.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑aⁿ:
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Te càháⁿ dúcáⁿ‑ní Jèsús ní sáá ɨɨⁿ tée xìnu cuechi vehe té Jàirú tée tàxi tnuní veñúhu, te xǎhaⁿ těe xìnu cuechi‑áⁿ xii‑dé:
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Te sá dúcáⁿ xǎhaⁿ těe xìnu cuechi‑áⁿ xii té Jàirú ní tecú dóho Jèsús, núu ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Te òré ní sáá‑gá vehe té Jàirú te ñá ní dàña‑gá quɨ́hu ñáyiu cùtexínu, núu té Pèlú‑ni ndɨhɨ té Jàcobó‑ni, ndɨhɨ té Juàá‑ni, ndɨhɨ tǎtá ndɨhɨ nǎná‑ni xǐchí nǐ xíhí‑áⁿ cuǎnguɨhu ndɨhɨ‑gá xɨtɨ́ vehe.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Te nchaa ñáyiu sa xíndecu vehe‑dé‑áⁿ xǐndáhyú‑yu sá ndɨ̀hú iní‑yu cuèndá sá nǐ xíhí‑xi. Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Te ní sácú ndeé ñáhǎ‑yu xii‑gá, chi sá cúú‑xí mèé‑yu chi ní xíhí ndisa xíchí‑ǎⁿ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Te Jèsús ní tnɨɨ‑gá ndaha xíchí nǐ xíhí‑áⁿ, te níhi ní cáháⁿ‑gá, te xáhaⁿ‑gǎ:
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Te xíchí‑ǎⁿ nǐ ndoto‑xi, te òré‑ni ní ndacóo‑xi, te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ sá ná cuǎñàhá‑yu sá cáxí‑xí.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Te tǎtá‑xi ndɨhɨ nǎná‑xi súúní nǐ cuñúhu‑yu sá dúcáⁿ nǐ dándótó ñàha Jesús xii‑xi, te ní xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu sá vǎ yǒo ɨɨⁿ cúñàhá‑yu sá dúcáⁿ nǐ quide‑gá.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.