Lucas 22
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs VC
1 Te sa ní cuyatni nduu tnàhá vico pàscuá, te vico‑áⁿ xéxí ñǎyiu pàá sá ñà túú yɨ̀hɨ levadurá.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Te cue tée cùu dútú cúnùu, ndɨhɨ cue tée dàcuaha ñaha xii ñáyiu nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés ndúcú‑güedě nàcuáa cada‑güedé cahni‑güedé Jèsús, te dìcó‑ni sá xǐyùhú‑güedé ñáyiu.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Te yucu ñávǎha ní dácáhú ìní ñáhá‑xí xìi té Jùdás déhe té Iscàrioté, te núú tnàhá tée‑áⁿ cúú ùxúú tnàhá cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá ní cùu.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Te té Jùdás‑áⁿ nǐ sáháⁿ‑dé ní ndatnúhu‑dé ndɨhɨ cue tée cùu dútú cúnùu, ndɨhɨ cue tée tàxi tnuní ñáhá xìi cue tée quìde cuendá veñúhu nàcuáa cada‑dé cuáha cuèndá‑dé Jèsús núú‑güedě.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Te ío ní cudɨ́ɨ́ ìní‑güedé, te ní xáhaⁿ‑güedě xii‑dé sá cuǎñaha‑güedě díhúⁿ,
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 te ní xáhaⁿ‑dě sá cúú quèheⁿ‑dé díhúⁿ‑ǎⁿ, te ní ngüíta‑dé ndúcú‑dě nàcuáa cada‑dé cuáha cuèndá‑dé Jèsús núú‑güedě òré ñá túú ñǎyiu.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Te ní sáá nduu nǐ quesaha vìco xexí‑yu pàá sá ñà túú yɨ̀hɨ levadurá, te dɨu‑ni nduu‑ǎⁿ sáhní‑güedě ɨɨⁿ mběé lǐhli xèxí‑yu.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii té Pèlú ndɨhɨ té Juàá:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Te ní xícáⁿ tnúhú‑güedě núú‑gǎ, te xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Te ní xáhaⁿ Jèsús xii‑güedé:
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Te cúñaha‑ndo xìi xítohó vehe‑áⁿ: “Yaá cúú Mèstrú càchí‑gá nǔu ndědacàa xichi xɨtɨ́ vehe‑n cuǎñaha nùu‑n xii‑gá cudìni‑gá ndɨhɨ cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá sacuaa nduu vìco pascuá”, duha cúñaha‑ndo.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Te dǎtnùní danèhé ñáhá‑dě xii‑ndo ɨ̀ɨⁿ cuartú cáhnú càa núú nǐnu, chi vehe yòdo tnaha cuu‑xi, te sa ní quide túha‑dé nchaa sá ná ndɨ̌hɨ, te nchòhó dìcó‑nǎ sá cúdìni‑o cada túha‑ndo —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Te ní xica‑güedé cuáháⁿ‑güedé, te nchaa‑ni nàcuáa ní xáhaⁿ Jèsús xii‑güedé ní cuu, chi nchaa sa ndècu túha, te ní quide túha‑güedé sá cúdìni‑güedé ndɨhɨ‑gá sacuaa nduu vìco pascuá‑áⁿ.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Te sátá nǐ tnahá òré cudìni Jesús ndɨhɨ cue tée ní táúchíúⁿ‑gǎ cáháⁿ tnúhu‑gá núú ñǎyiu, te cuánguɨhu ndɨhɨ ñaha‑gǎ xii‑güedé mèsá.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Te xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ vǎ dúhá‑gǎ caxi ndɨhɨ ñaha‑ǐ xii‑ndo ndùu vico pascuá, chi ndéé òré ná sàá nduu nàsáá‑ndó nǔú táxí tnùní Yǎ Ndiǒxí cundecu‑o, te dàvá‑áⁿ cada iní‑ndó sǎ dàtná sá cáxí tùcu‑o chi ío váha cuu iní‑ó cùndecu‑o —cachí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Te ní queheⁿ‑gá ɨɨⁿ vàsú ñúhú ndùdí ndéhé yoho yàha stilé, te ní ndacáⁿ táhú‑gǎ núú Yǎ Ndiǒxí, te dǎtnùní ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Te na càchí tnúhu tucu‑í xii‑ndo sǎ vítná‑nǎ duha xìhi ndɨhɨ ñaha‑í xii‑ndo ndùdí ndéhé yoho yàha stilé‑a te vá cóhó ndɨ̀hɨ ñaha‑gá‑í, dico na sàá nduu nàníhí tnáhá‑ó nǔú ndécú Tǎtà‑í Dútú Ndiǒxí táxí tnùní‑gá, te dàvá‑áⁿ cada iní‑ó sǎ dàtná sá cóhó ndɨ̀hɨ ñaha tucu‑í xii‑ndo, chi ío cudɨ́ɨ́ ìní‑ó —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Te sátá nǐ túhú cóhó‑güedě ní cudìni‑güedé, te ní queheⁿ‑gá pàá te ní ndacáⁿ táhú tùcu‑gá núú Yǎ Ndiǒxí, te dǎtnùní ní táhú cuèchi‑gá, te ní dácǎhñu ñaha‑gǎ xii‑güedé, te xáhaⁿ‑gǎ:
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Te dɨu‑ni ducaⁿ nǐ quide‑gá ndɨhɨ vàsú ñúhú ndùdí ndéhé yoho yàha stilé, chi ní queheⁿ‑gá te òré sǎñaha‑gǎ xii‑güedé coho‑güedé, te ní xáhaⁿ‑gǎ:
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 ’Dico vitna chi iha tnàhá tée cuáha cuèndá ñáhá xìi‑í núú cuè tée cùu úhú iní ñáhá yɨ̀hɨ‑dé mèsá.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Te yúhú Tée cùu ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo ñuhu ichi‑í cuáháⁿ‑í cuú‑í dàtná ní cachí Yǎ Ndiǒxí. ¡Dico ndàhú ní cuu tée ducaⁿ na cuǎha cuèndá ñáhá xìi‑í núú cuè tée cùu úhú iní ñáhá! —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Te ní ngüíta‑güedé ndúcú tnǔhu núú tnáhá‑güedě nǔu nděda càa‑güedé ducaⁿ càda cuáha cuèndá ñáhá xìi‑gá núú cuè tée cùu úhú iní ñáhá.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Te sátá dúcáⁿ te ní ngüíta‑güedé xǐndatnúhu‑güedé nǔu ndědacàa‑güedé tàú‑güedé cunuu‑güedě.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Dico Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Dico nchòhó vá dúcáⁿ càda‑ndo, chi núu ɨɨⁿ‑ndo cùnuu te cada‑ni‑ndo sǎ ñà túú cùnuu‑ndo, àdi cuu‑ndo ɨɨⁿ tée tàxi tnuní ñáhá xìi cue tée xìnu cuechi, te cada‑ni‑ndo sǎ cúú‑ndó ɨ̀ɨⁿ tée xìnu cuechi‑áⁿ.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Te vá càchí‑ó sǎ těe xìnu cuechi cunuu‑gá‑dé, chi tée quɨ́hu mèsá cúnùu‑gá‑dé. Dico yúhú ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑í xii‑ndo dàtná ɨɨⁿ tée xìnu cuechi.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 ’Te nchòhó ducaⁿ‑ni ndècu ndɨhɨ ñaha‑ndo xii‑í, te tàyáha ndɨhɨ ñaha‑ndo xìi‑í nchaa sá táyǎha‑í véxi.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Te Tǎtà‑í Dútú Ndiǒxí ní cachí‑gá sá táxí tnùní‑í, te yúhú càchí‑í xii‑ndo sǎ sàá nduu te tnàhá‑ndó tàxi tnuní‑ndó.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Te dàvá‑áⁿ caxi‑o coho‑o càda‑o núú táxí tnùní‑í, te yàcáⁿ ngüíta‑ndo càda ndáá‑ndó cuěchi ndɨ ùxúú xichi ñáyiu isràél —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Te Xítohó Jesucrìstú ní xáhaⁿ‑gǎ xii té Xǐmú:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Dico yúhú xìcáⁿ táhù‑í núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá‑n, cuèndá sá vǎ dáñá ndèé‑n quɨ̀ndáá iní ñáhá‑n xìi‑í. Te òré ndixi túu iní‑n sǎ ñà túú ní quìde váha‑n, te quɨ́hɨ́ⁿ‑n cuǎha‑n cuè tée cùndɨhɨ‑n tnúhu ndee ìní cuèndá canchicúⁿ nihnu‑ni‑güedé ichi Yá Ndiǒxí —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Te ní xáhaⁿ‑dě xii‑gá:
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ:
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Te ní xáhaⁿ‑gǎ:
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ dàcuɨtɨ́í sǎ yǎha‑í nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi: “Ɨɨⁿ‑ni nǐ quide ñaha‑güedě xii‑gá, ndɨhɨ cue tée ndècu cuéchi‑xi”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá. Te ñá dɨ́ú‑ní xǐǎⁿ yáha‑í chi nchaandɨ túhú nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú‑gá yáha‑í —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Te xǎhaⁿ‑güedě:
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Te Jèsús ní quee‑gá cuáháⁿ‑gá yucu Òlívú, chi ducaⁿ tnàhí quìde‑gá. Te cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá nchìcúⁿ ñáhá‑güedě xii‑gá cuáháⁿ.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Te òré ní quexìo‑gá xíáⁿ, te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Te sátá dúcáⁿ te ní quee dɨ̀ɨⁿ‑gá tnuú‑güedé cuáháⁿ‑gá ɨɨⁿ xio, te sa ñùnchií luha ní xica ndehe‑gá núú ndécú‑güedě, te xíáⁿ nǐ ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ́‑gǎ càháⁿ ndɨhɨ‑gá Tǎtá‑gǎ Dútú Ndiǒxí.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Te xáhaⁿ‑gǎ:
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Te sátá dúcáⁿ te ní quexìo ɨɨⁿ espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí ní sáñaha‑gǎ‑xi tnúhu ndee ìní xii‑gá.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Te òré súúní ndɨ̀hú iní‑gá, te uuⁿ‑gá súúní nɨ̀ yuhu nɨ iní‑gá càháⁿ ndɨhɨ‑gá Dútú Ndiǒxí, te tnéé‑gǎ cáá dàtná cáá nɨ̌ñɨ́ te ngóyó nǔú ñúhú.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Te sátá nǐ yáha ní cáháⁿ ndɨhɨ‑gá Tǎtá‑gǎ Dútú Ndiǒxí, te ní ndacuɨ́ñɨ́‑gá cuánuhú‑gá núú nǐ dándǒo‑gá cue tée‑áⁿ, te òré ní nasáá‑gá te xǐxídí‑güedé cuèndá sá ǐo cuéhé tnǔhu sàni iní‑güedé cuèndá‑gá.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Te xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Te càháⁿ dúcáⁿ‑ní Jèsús ní quexìo vai cue tée, te ɨɨⁿ tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá nání Jùdás cúnùu‑dé yódó nùu‑dé núú‑güedě ní quexìo ndéé núú‑gǎ, te ní teyuhu ñàha‑dé xii‑gá, te núú tnàhá tée‑áⁿ cúú ùxúú cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Te ní xáhaⁿ Jèsús xii‑dé:
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Te sátá nǐ xiní nchaa cue tée cùndɨhɨ Jesús nàcuáa cùu cue tée ní quexìo‑áⁿ, núu ní xícáⁿ tnúhú‑güedě núú‑gǎ, te xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Te ɨɨⁿ‑dé ní xehndé‑ni‑dé lóho xio cùha ɨɨⁿ cue tée ní quexìo‑áⁿ, te tée‑áⁿ xínú cuèchi‑dé núú dǔtú cúnùu‑gá, te ní quendeé duuⁿ lóho‑dé.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Te nchaa cue tée cùu dútú cúnùu, ndɨhɨ cue tée tàxi tnuní nchaa cue tée quìde cuendá veñúhu sá ǐo cùnuu, ndɨhɨ cue tée cùu sacuéhé nǔú ñǎyiu isràél, nchaa cue tée‑áⁿ věxi tnɨɨ ñaha‑güedě xii‑gá, te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Te ducaⁿ‑ni nǐ xiní‑ndó nǐ xíndecu‑í xɨtɨ́ veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu ní xóo danèhé‑í ñáyiu, te ni lùha ñá túú ní cùu tnándeé ñáhá‑ndó xìi‑í òré‑áⁿ, te vitna ní sáá òré ducaⁿ càda‑ndo, te cada sácuíhná nàcuáa cùu iní‑xi —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Te ní tnɨɨ‑güedé Jèsús, te ndèca ñaha‑güedé xii‑gá cuáháⁿ vehe tée cùu dútú cúnùu‑gá, te té Pèlú xica xìca‑ni nchicúⁿ ñáhá‑dě xii‑gá cuáháⁿ.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Te òré ní quexìo‑güedé xíáⁿ te ní dátnàhá‑güedé ñuhú quehé vehe‑áⁿ, te nɨ càndéé yuhu nùhú‑áⁿ nǐ ngóo teté‑güedé, chi quìde víxiⁿ‑xi, te tnàhá té Pèlú ní ngóo teté ndɨhɨ ñaha‑dě xii‑güedé.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Te xíáⁿ ndécú ɨ̀ɨⁿ xíchí xínú cuèchi vehe‑áⁿ, te òré ní xiní‑xi nùcóo teté tnàhá té Pèlú, te ní ndacoto‑xi núú‑dě, te ní xáhaⁿ‑xi xìi‑güedé:
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Dico té Pèlú ñá túú ní nǔnuu‑dé, te xǎhaⁿ‑dě xii‑xi:
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Te tna tnaa‑ni ní cuu, te ní xiní ñáhá tùcu ɨɨⁿ‑dé, te xǎhaⁿ‑dě:
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Te sa ní cuu dàtná ɨɨⁿ òré te càchí tucu ɨngá‑dé:
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Te té Pèlú ní xáhaⁿ‑dě xii tée‑áⁿ:
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Te Xítohó Jesucrìstú ní nchócótó‑gǎ núú‑dě, te òré‑ni‑áⁿ nǐ ndacu iní‑dé tnúhu ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé sá cùmání‑gǎ cana ɨɨⁿ lǐhi, te úní xito cáháⁿ‑dé sá ñà túú xìní ñáhá‑dě xii‑gá.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Te té Pèlú ní quee‑dé tnuú‑güedé cuáháⁿ‑dé ɨɨⁿ xio, te ní ndáhyú víhí‑dě ní ndixi cuéchi iní‑dé.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 — ausente —
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Te cuéhé víhí‑gǎ tnúhu cuèhé ní xáhaⁿ‑güedě xii‑gá.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Te sátá nǐ túndaá, te ní tacá cue tée cùu sacuéhé nǔú ñǎyiu isràél, ndɨhɨ cue tée cùu dútú cúnùu, ndɨhɨ cue tée dàcuaha ñaha xií‑yu nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés, te ndèca‑güedé Jèsús cuáháⁿ núú cádá‑güedě jùndá, te òré ní quexìo‑güedé ndɨhɨ‑gá núú cádá‑güedě jùndá‑áⁿ, te ní xáhaⁿ‑güedě xii‑gá:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 —Cuìní‑ndɨ́ cachí tnúhu‑n xìi‑ndɨ́ nǔu dɨu‑n cùu‑n Cristú Yaá ní tendaha Yǎ Ndiǒxí véxi ñuyíú‑a —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 àdi te núu ɨɨⁿ sá ná càcáⁿ tnúhu‑í núú‑ndó, te nì vá càchí tnúhu‑ndo, te ni vǎ dáñá ñàha‑ndo.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Dico vitna ní cuyatni nduu ngóo yúhú Tée cùu ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo xio cuha Dútú Ndiǒxí Yaá ío cùnuu —cachí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Te dǎtnùní nchaa‑güedé ní xícáⁿ tnúhú‑güedě núú‑gǎ, te xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá:
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Te ní xítnàha‑güedé:
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.