Lucas 22

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te sa ní cuyatni nduu tnàhá vico pàscuá, te vico‑áⁿ xéxí ñǎyiu pàá sá ñà túú yɨ̀hɨ levadurá.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Te cue tée cùu dútú cúnùu, ndɨhɨ cue tée dàcuaha ñaha xii ñáyiu nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés ndúcú‑güedě nàcuáa cada‑güedé cahni‑güedé Jèsús, te dìcó‑ni sá xǐyùhú‑güedé ñáyiu.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Te yucu ñávǎha ní dácáhú ìní ñáhá‑xí xìi té Jùdás déhe té Iscàrioté, te núú tnàhá tée‑áⁿ cúú ùxúú tnàhá cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá ní cùu.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Te té Jùdás‑áⁿ nǐ sáháⁿ‑dé ní ndatnúhu‑dé ndɨhɨ cue tée cùu dútú cúnùu, ndɨhɨ cue tée tàxi tnuní ñáhá xìi cue tée quìde cuendá veñúhu nàcuáa cada‑dé cuáha cuèndá‑dé Jèsús núú‑güedě.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Te ío ní cudɨ́ɨ́ ìní‑güedé, te ní xáhaⁿ‑güedě xii‑dé sá cuǎñaha‑güedě díhúⁿ,
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 te ní xáhaⁿ‑dě sá cúú quèheⁿ‑dé díhúⁿ‑ǎⁿ, te ní ngüíta‑dé ndúcú‑dě nàcuáa cada‑dé cuáha cuèndá‑dé Jèsús núú‑güedě òré ñá túú ñǎyiu.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Te ní sáá nduu nǐ quesaha vìco xexí‑yu pàá sá ñà túú yɨ̀hɨ levadurá, te dɨu‑ni nduu‑ǎⁿ sáhní‑güedě ɨɨⁿ mběé lǐhli xèxí‑yu.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii té Pèlú ndɨhɨ té Juàá:
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Te ní xícáⁿ tnúhú‑güedě núú‑gǎ, te xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá:
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Te ní xáhaⁿ Jèsús xii‑güedé:
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Te cúñaha‑ndo xìi xítohó vehe‑áⁿ: “Yaá cúú Mèstrú càchí‑gá nǔu ndědacàa xichi xɨtɨ́ vehe‑n cuǎñaha nùu‑n xii‑gá cudìni‑gá ndɨhɨ cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá sacuaa nduu vìco pascuá”, duha cúñaha‑ndo.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Te dǎtnùní danèhé ñáhá‑dě xii‑ndo ɨ̀ɨⁿ cuartú cáhnú càa núú nǐnu, chi vehe yòdo tnaha cuu‑xi, te sa ní quide túha‑dé nchaa sá ná ndɨ̌hɨ, te nchòhó dìcó‑nǎ sá cúdìni‑o cada túha‑ndo —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Te ní xica‑güedé cuáháⁿ‑güedé, te nchaa‑ni nàcuáa ní xáhaⁿ Jèsús xii‑güedé ní cuu, chi nchaa sa ndècu túha, te ní quide túha‑güedé sá cúdìni‑güedé ndɨhɨ‑gá sacuaa nduu vìco pascuá‑áⁿ.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Te sátá nǐ tnahá òré cudìni Jesús ndɨhɨ cue tée ní táúchíúⁿ‑gǎ cáháⁿ tnúhu‑gá núú ñǎyiu, te cuánguɨhu ndɨhɨ ñaha‑gǎ xii‑güedé mèsá.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Te xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ vǎ dúhá‑gǎ caxi ndɨhɨ ñaha‑ǐ xii‑ndo ndùu vico pascuá, chi ndéé òré ná sàá nduu nàsáá‑ndó nǔú táxí tnùní Yǎ Ndiǒxí cundecu‑o, te dàvá‑áⁿ cada iní‑ndó sǎ dàtná sá cáxí tùcu‑o chi ío váha cuu iní‑ó cùndecu‑o —cachí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Te ní queheⁿ‑gá ɨɨⁿ vàsú ñúhú ndùdí ndéhé yoho yàha stilé, te ní ndacáⁿ táhú‑gǎ núú Yǎ Ndiǒxí, te dǎtnùní ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Te na càchí tnúhu tucu‑í xii‑ndo sǎ vítná‑nǎ duha xìhi ndɨhɨ ñaha‑í xii‑ndo ndùdí ndéhé yoho yàha stilé‑a te vá cóhó ndɨ̀hɨ ñaha‑gá‑í, dico na sàá nduu nàníhí tnáhá‑ó nǔú ndécú Tǎtà‑í Dútú Ndiǒxí táxí tnùní‑gá, te dàvá‑áⁿ cada iní‑ó sǎ dàtná sá cóhó ndɨ̀hɨ ñaha tucu‑í xii‑ndo, chi ío cudɨ́ɨ́ ìní‑ó —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Te sátá nǐ túhú cóhó‑güedě ní cudìni‑güedé, te ní queheⁿ‑gá pàá te ní ndacáⁿ táhú tùcu‑gá núú Yǎ Ndiǒxí, te dǎtnùní ní táhú cuèchi‑gá, te ní dácǎhñu ñaha‑gǎ xii‑güedé, te xáhaⁿ‑gǎ:
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Te dɨu‑ni ducaⁿ nǐ quide‑gá ndɨhɨ vàsú ñúhú ndùdí ndéhé yoho yàha stilé, chi ní queheⁿ‑gá te òré sǎñaha‑gǎ xii‑güedé coho‑güedé, te ní xáhaⁿ‑gǎ:
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 ’Dico vitna chi iha tnàhá tée cuáha cuèndá ñáhá xìi‑í núú cuè tée cùu úhú iní ñáhá yɨ̀hɨ‑dé mèsá.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Te yúhú Tée cùu ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo ñuhu ichi‑í cuáháⁿ‑í cuú‑í dàtná ní cachí Yǎ Ndiǒxí. ¡Dico ndàhú ní cuu tée ducaⁿ na cuǎha cuèndá ñáhá xìi‑í núú cuè tée cùu úhú iní ñáhá! —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Te ní ngüíta‑güedé ndúcú tnǔhu núú tnáhá‑güedě nǔu nděda càa‑güedé ducaⁿ càda cuáha cuèndá ñáhá xìi‑gá núú cuè tée cùu úhú iní ñáhá.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Te sátá dúcáⁿ te ní ngüíta‑güedé xǐndatnúhu‑güedé nǔu ndědacàa‑güedé tàú‑güedé cunuu‑güedě.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Dico Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Dico nchòhó vá dúcáⁿ càda‑ndo, chi núu ɨɨⁿ‑ndo cùnuu te cada‑ni‑ndo sǎ ñà túú cùnuu‑ndo, àdi cuu‑ndo ɨɨⁿ tée tàxi tnuní ñáhá xìi cue tée xìnu cuechi, te cada‑ni‑ndo sǎ cúú‑ndó ɨ̀ɨⁿ tée xìnu cuechi‑áⁿ.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Te vá càchí‑ó sǎ těe xìnu cuechi cunuu‑gá‑dé, chi tée quɨ́hu mèsá cúnùu‑gá‑dé. Dico yúhú ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑í xii‑ndo dàtná ɨɨⁿ tée xìnu cuechi.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’Te nchòhó ducaⁿ‑ni ndècu ndɨhɨ ñaha‑ndo xii‑í, te tàyáha ndɨhɨ ñaha‑ndo xìi‑í nchaa sá táyǎha‑í véxi.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Te Tǎtà‑í Dútú Ndiǒxí ní cachí‑gá sá táxí tnùní‑í, te yúhú càchí‑í xii‑ndo sǎ sàá nduu te tnàhá‑ndó tàxi tnuní‑ndó.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Te dàvá‑áⁿ caxi‑o coho‑o càda‑o núú táxí tnùní‑í, te yàcáⁿ ngüíta‑ndo càda ndáá‑ndó cuěchi ndɨ ùxúú xichi ñáyiu isràél —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Te Xítohó Jesucrìstú ní xáhaⁿ‑gǎ xii té Xǐmú:
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Dico yúhú xìcáⁿ táhù‑í núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá‑n, cuèndá sá vǎ dáñá ndèé‑n quɨ̀ndáá iní ñáhá‑n xìi‑í. Te òré ndixi túu iní‑n sǎ ñà túú ní quìde váha‑n, te quɨ́hɨ́ⁿ‑n cuǎha‑n cuè tée cùndɨhɨ‑n tnúhu ndee ìní cuèndá canchicúⁿ nihnu‑ni‑güedé ichi Yá Ndiǒxí —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Te ní xáhaⁿ‑dě xii‑gá:
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ:
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Te ní xáhaⁿ‑gǎ:
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ dàcuɨtɨ́í sǎ yǎha‑í nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi: “Ɨɨⁿ‑ni nǐ quide ñaha‑güedě xii‑gá, ndɨhɨ cue tée ndècu cuéchi‑xi”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá. Te ñá dɨ́ú‑ní xǐǎⁿ yáha‑í chi nchaandɨ túhú nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú‑gá yáha‑í —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Te xǎhaⁿ‑güedě:
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Te Jèsús ní quee‑gá cuáháⁿ‑gá yucu Òlívú, chi ducaⁿ tnàhí quìde‑gá. Te cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá nchìcúⁿ ñáhá‑güedě xii‑gá cuáháⁿ.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Te òré ní quexìo‑gá xíáⁿ, te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Te sátá dúcáⁿ te ní quee dɨ̀ɨⁿ‑gá tnuú‑güedé cuáháⁿ‑gá ɨɨⁿ xio, te sa ñùnchií luha ní xica ndehe‑gá núú ndécú‑güedě, te xíáⁿ nǐ ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ́‑gǎ càháⁿ ndɨhɨ‑gá Tǎtá‑gǎ Dútú Ndiǒxí.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Te xáhaⁿ‑gǎ:
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Te sátá dúcáⁿ te ní quexìo ɨɨⁿ espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí ní sáñaha‑gǎ‑xi tnúhu ndee ìní xii‑gá.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Te òré súúní ndɨ̀hú iní‑gá, te uuⁿ‑gá súúní nɨ̀ yuhu nɨ iní‑gá càháⁿ ndɨhɨ‑gá Dútú Ndiǒxí, te tnéé‑gǎ cáá dàtná cáá nɨ̌ñɨ́ te ngóyó nǔú ñúhú.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Te sátá nǐ yáha ní cáháⁿ ndɨhɨ‑gá Tǎtá‑gǎ Dútú Ndiǒxí, te ní ndacuɨ́ñɨ́‑gá cuánuhú‑gá núú nǐ dándǒo‑gá cue tée‑áⁿ, te òré ní nasáá‑gá te xǐxídí‑güedé cuèndá sá ǐo cuéhé tnǔhu sàni iní‑güedé cuèndá‑gá.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Te xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Te càháⁿ dúcáⁿ‑ní Jèsús ní quexìo vai cue tée, te ɨɨⁿ tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá nání Jùdás cúnùu‑dé yódó nùu‑dé núú‑güedě ní quexìo ndéé núú‑gǎ, te ní teyuhu ñàha‑dé xii‑gá, te núú tnàhá tée‑áⁿ cúú ùxúú cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Te ní xáhaⁿ Jèsús xii‑dé:
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Te sátá nǐ xiní nchaa cue tée cùndɨhɨ Jesús nàcuáa cùu cue tée ní quexìo‑áⁿ, núu ní xícáⁿ tnúhú‑güedě núú‑gǎ, te xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá:
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Te ɨɨⁿ‑dé ní xehndé‑ni‑dé lóho xio cùha ɨɨⁿ cue tée ní quexìo‑áⁿ, te tée‑áⁿ xínú cuèchi‑dé núú dǔtú cúnùu‑gá, te ní quendeé duuⁿ lóho‑dé.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Te nchaa cue tée cùu dútú cúnùu, ndɨhɨ cue tée tàxi tnuní nchaa cue tée quìde cuendá veñúhu sá ǐo cùnuu, ndɨhɨ cue tée cùu sacuéhé nǔú ñǎyiu isràél, nchaa cue tée‑áⁿ věxi tnɨɨ ñaha‑güedě xii‑gá, te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Te ducaⁿ‑ni nǐ xiní‑ndó nǐ xíndecu‑í xɨtɨ́ veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu ní xóo danèhé‑í ñáyiu, te ni lùha ñá túú ní cùu tnándeé ñáhá‑ndó xìi‑í òré‑áⁿ, te vitna ní sáá òré ducaⁿ càda‑ndo, te cada sácuíhná nàcuáa cùu iní‑xi —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Te ní tnɨɨ‑güedé Jèsús, te ndèca ñaha‑güedé xii‑gá cuáháⁿ vehe tée cùu dútú cúnùu‑gá, te té Pèlú xica xìca‑ni nchicúⁿ ñáhá‑dě xii‑gá cuáháⁿ.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Te òré ní quexìo‑güedé xíáⁿ te ní dátnàhá‑güedé ñuhú quehé vehe‑áⁿ, te nɨ càndéé yuhu nùhú‑áⁿ nǐ ngóo teté‑güedé, chi quìde víxiⁿ‑xi, te tnàhá té Pèlú ní ngóo teté ndɨhɨ ñaha‑dě xii‑güedé.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Te xíáⁿ ndécú ɨ̀ɨⁿ xíchí xínú cuèchi vehe‑áⁿ, te òré ní xiní‑xi nùcóo teté tnàhá té Pèlú, te ní ndacoto‑xi núú‑dě, te ní xáhaⁿ‑xi xìi‑güedé:
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Dico té Pèlú ñá túú ní nǔnuu‑dé, te xǎhaⁿ‑dě xii‑xi:
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Te tna tnaa‑ni ní cuu, te ní xiní ñáhá tùcu ɨɨⁿ‑dé, te xǎhaⁿ‑dě:
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Te sa ní cuu dàtná ɨɨⁿ òré te càchí tucu ɨngá‑dé:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Te té Pèlú ní xáhaⁿ‑dě xii tée‑áⁿ:
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Te Xítohó Jesucrìstú ní nchócótó‑gǎ núú‑dě, te òré‑ni‑áⁿ nǐ ndacu iní‑dé tnúhu ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé sá cùmání‑gǎ cana ɨɨⁿ lǐhi, te úní xito cáháⁿ‑dé sá ñà túú xìní ñáhá‑dě xii‑gá.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Te té Pèlú ní quee‑dé tnuú‑güedé cuáháⁿ‑dé ɨɨⁿ xio, te ní ndáhyú víhí‑dě ní ndixi cuéchi iní‑dé.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 — ausente —
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 — ausente —
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Te cuéhé víhí‑gǎ tnúhu cuèhé ní xáhaⁿ‑güedě xii‑gá.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Te sátá nǐ túndaá, te ní tacá cue tée cùu sacuéhé nǔú ñǎyiu isràél, ndɨhɨ cue tée cùu dútú cúnùu, ndɨhɨ cue tée dàcuaha ñaha xií‑yu nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés, te ndèca‑güedé Jèsús cuáháⁿ núú cádá‑güedě jùndá, te òré ní quexìo‑güedé ndɨhɨ‑gá núú cádá‑güedě jùndá‑áⁿ, te ní xáhaⁿ‑güedě xii‑gá:
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 —Cuìní‑ndɨ́ cachí tnúhu‑n xìi‑ndɨ́ nǔu dɨu‑n cùu‑n Cristú Yaá ní tendaha Yǎ Ndiǒxí véxi ñuyíú‑a —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 àdi te núu ɨɨⁿ sá ná càcáⁿ tnúhu‑í núú‑ndó, te nì vá càchí tnúhu‑ndo, te ni vǎ dáñá ñàha‑ndo.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Dico vitna ní cuyatni nduu ngóo yúhú Tée cùu ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo xio cuha Dútú Ndiǒxí Yaá ío cùnuu —cachí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Te dǎtnùní nchaa‑güedé ní xícáⁿ tnúhú‑güedě núú‑gǎ, te xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá:
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Te ní xítnàha‑güedé:
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.