Lucas 22
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARIB
1 Te sa ní cuyatni nduu tnàhá vico pàscuá, te vico‑áⁿ xéxí ñǎyiu pàá sá ñà túú yɨ̀hɨ levadurá.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Te cue tée cùu dútú cúnùu, ndɨhɨ cue tée dàcuaha ñaha xii ñáyiu nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés ndúcú‑güedě nàcuáa cada‑güedé cahni‑güedé Jèsús, te dìcó‑ni sá xǐyùhú‑güedé ñáyiu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Te yucu ñávǎha ní dácáhú ìní ñáhá‑xí xìi té Jùdás déhe té Iscàrioté, te núú tnàhá tée‑áⁿ cúú ùxúú tnàhá cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá ní cùu.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Te té Jùdás‑áⁿ nǐ sáháⁿ‑dé ní ndatnúhu‑dé ndɨhɨ cue tée cùu dútú cúnùu, ndɨhɨ cue tée tàxi tnuní ñáhá xìi cue tée quìde cuendá veñúhu nàcuáa cada‑dé cuáha cuèndá‑dé Jèsús núú‑güedě.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Te ío ní cudɨ́ɨ́ ìní‑güedé, te ní xáhaⁿ‑güedě xii‑dé sá cuǎñaha‑güedě díhúⁿ,
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 te ní xáhaⁿ‑dě sá cúú quèheⁿ‑dé díhúⁿ‑ǎⁿ, te ní ngüíta‑dé ndúcú‑dě nàcuáa cada‑dé cuáha cuèndá‑dé Jèsús núú‑güedě òré ñá túú ñǎyiu.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Te ní sáá nduu nǐ quesaha vìco xexí‑yu pàá sá ñà túú yɨ̀hɨ levadurá, te dɨu‑ni nduu‑ǎⁿ sáhní‑güedě ɨɨⁿ mběé lǐhli xèxí‑yu.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii té Pèlú ndɨhɨ té Juàá:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Te ní xícáⁿ tnúhú‑güedě núú‑gǎ, te xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Te ní xáhaⁿ Jèsús xii‑güedé:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Te cúñaha‑ndo xìi xítohó vehe‑áⁿ: “Yaá cúú Mèstrú càchí‑gá nǔu ndědacàa xichi xɨtɨ́ vehe‑n cuǎñaha nùu‑n xii‑gá cudìni‑gá ndɨhɨ cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá sacuaa nduu vìco pascuá”, duha cúñaha‑ndo.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Te dǎtnùní danèhé ñáhá‑dě xii‑ndo ɨ̀ɨⁿ cuartú cáhnú càa núú nǐnu, chi vehe yòdo tnaha cuu‑xi, te sa ní quide túha‑dé nchaa sá ná ndɨ̌hɨ, te nchòhó dìcó‑nǎ sá cúdìni‑o cada túha‑ndo —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Te ní xica‑güedé cuáháⁿ‑güedé, te nchaa‑ni nàcuáa ní xáhaⁿ Jèsús xii‑güedé ní cuu, chi nchaa sa ndècu túha, te ní quide túha‑güedé sá cúdìni‑güedé ndɨhɨ‑gá sacuaa nduu vìco pascuá‑áⁿ.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Te sátá nǐ tnahá òré cudìni Jesús ndɨhɨ cue tée ní táúchíúⁿ‑gǎ cáháⁿ tnúhu‑gá núú ñǎyiu, te cuánguɨhu ndɨhɨ ñaha‑gǎ xii‑güedé mèsá.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Te xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ vǎ dúhá‑gǎ caxi ndɨhɨ ñaha‑ǐ xii‑ndo ndùu vico pascuá, chi ndéé òré ná sàá nduu nàsáá‑ndó nǔú táxí tnùní Yǎ Ndiǒxí cundecu‑o, te dàvá‑áⁿ cada iní‑ndó sǎ dàtná sá cáxí tùcu‑o chi ío váha cuu iní‑ó cùndecu‑o —cachí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Te ní queheⁿ‑gá ɨɨⁿ vàsú ñúhú ndùdí ndéhé yoho yàha stilé, te ní ndacáⁿ táhú‑gǎ núú Yǎ Ndiǒxí, te dǎtnùní ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Te na càchí tnúhu tucu‑í xii‑ndo sǎ vítná‑nǎ duha xìhi ndɨhɨ ñaha‑í xii‑ndo ndùdí ndéhé yoho yàha stilé‑a te vá cóhó ndɨ̀hɨ ñaha‑gá‑í, dico na sàá nduu nàníhí tnáhá‑ó nǔú ndécú Tǎtà‑í Dútú Ndiǒxí táxí tnùní‑gá, te dàvá‑áⁿ cada iní‑ó sǎ dàtná sá cóhó ndɨ̀hɨ ñaha tucu‑í xii‑ndo, chi ío cudɨ́ɨ́ ìní‑ó —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Te sátá nǐ túhú cóhó‑güedě ní cudìni‑güedé, te ní queheⁿ‑gá pàá te ní ndacáⁿ táhú tùcu‑gá núú Yǎ Ndiǒxí, te dǎtnùní ní táhú cuèchi‑gá, te ní dácǎhñu ñaha‑gǎ xii‑güedé, te xáhaⁿ‑gǎ:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Te dɨu‑ni ducaⁿ nǐ quide‑gá ndɨhɨ vàsú ñúhú ndùdí ndéhé yoho yàha stilé, chi ní queheⁿ‑gá te òré sǎñaha‑gǎ xii‑güedé coho‑güedé, te ní xáhaⁿ‑gǎ:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Dico vitna chi iha tnàhá tée cuáha cuèndá ñáhá xìi‑í núú cuè tée cùu úhú iní ñáhá yɨ̀hɨ‑dé mèsá.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Te yúhú Tée cùu ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo ñuhu ichi‑í cuáháⁿ‑í cuú‑í dàtná ní cachí Yǎ Ndiǒxí. ¡Dico ndàhú ní cuu tée ducaⁿ na cuǎha cuèndá ñáhá xìi‑í núú cuè tée cùu úhú iní ñáhá! —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Te ní ngüíta‑güedé ndúcú tnǔhu núú tnáhá‑güedě nǔu nděda càa‑güedé ducaⁿ càda cuáha cuèndá ñáhá xìi‑gá núú cuè tée cùu úhú iní ñáhá.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Te sátá dúcáⁿ te ní ngüíta‑güedé xǐndatnúhu‑güedé nǔu ndědacàa‑güedé tàú‑güedé cunuu‑güedě.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Dico Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Dico nchòhó vá dúcáⁿ càda‑ndo, chi núu ɨɨⁿ‑ndo cùnuu te cada‑ni‑ndo sǎ ñà túú cùnuu‑ndo, àdi cuu‑ndo ɨɨⁿ tée tàxi tnuní ñáhá xìi cue tée xìnu cuechi, te cada‑ni‑ndo sǎ cúú‑ndó ɨ̀ɨⁿ tée xìnu cuechi‑áⁿ.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Te vá càchí‑ó sǎ těe xìnu cuechi cunuu‑gá‑dé, chi tée quɨ́hu mèsá cúnùu‑gá‑dé. Dico yúhú ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑í xii‑ndo dàtná ɨɨⁿ tée xìnu cuechi.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’Te nchòhó ducaⁿ‑ni ndècu ndɨhɨ ñaha‑ndo xii‑í, te tàyáha ndɨhɨ ñaha‑ndo xìi‑í nchaa sá táyǎha‑í véxi.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Te Tǎtà‑í Dútú Ndiǒxí ní cachí‑gá sá táxí tnùní‑í, te yúhú càchí‑í xii‑ndo sǎ sàá nduu te tnàhá‑ndó tàxi tnuní‑ndó.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Te dàvá‑áⁿ caxi‑o coho‑o càda‑o núú táxí tnùní‑í, te yàcáⁿ ngüíta‑ndo càda ndáá‑ndó cuěchi ndɨ ùxúú xichi ñáyiu isràél —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Te Xítohó Jesucrìstú ní xáhaⁿ‑gǎ xii té Xǐmú:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Dico yúhú xìcáⁿ táhù‑í núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá‑n, cuèndá sá vǎ dáñá ndèé‑n quɨ̀ndáá iní ñáhá‑n xìi‑í. Te òré ndixi túu iní‑n sǎ ñà túú ní quìde váha‑n, te quɨ́hɨ́ⁿ‑n cuǎha‑n cuè tée cùndɨhɨ‑n tnúhu ndee ìní cuèndá canchicúⁿ nihnu‑ni‑güedé ichi Yá Ndiǒxí —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Te ní xáhaⁿ‑dě xii‑gá:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Te ní xáhaⁿ‑gǎ:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ dàcuɨtɨ́í sǎ yǎha‑í nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi: “Ɨɨⁿ‑ni nǐ quide ñaha‑güedě xii‑gá, ndɨhɨ cue tée ndècu cuéchi‑xi”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá. Te ñá dɨ́ú‑ní xǐǎⁿ yáha‑í chi nchaandɨ túhú nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú‑gá yáha‑í —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Te xǎhaⁿ‑güedě:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Te Jèsús ní quee‑gá cuáháⁿ‑gá yucu Òlívú, chi ducaⁿ tnàhí quìde‑gá. Te cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá nchìcúⁿ ñáhá‑güedě xii‑gá cuáháⁿ.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Te òré ní quexìo‑gá xíáⁿ, te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Te sátá dúcáⁿ te ní quee dɨ̀ɨⁿ‑gá tnuú‑güedé cuáháⁿ‑gá ɨɨⁿ xio, te sa ñùnchií luha ní xica ndehe‑gá núú ndécú‑güedě, te xíáⁿ nǐ ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ́‑gǎ càháⁿ ndɨhɨ‑gá Tǎtá‑gǎ Dútú Ndiǒxí.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Te xáhaⁿ‑gǎ:
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Te sátá dúcáⁿ te ní quexìo ɨɨⁿ espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí ní sáñaha‑gǎ‑xi tnúhu ndee ìní xii‑gá.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Te òré súúní ndɨ̀hú iní‑gá, te uuⁿ‑gá súúní nɨ̀ yuhu nɨ iní‑gá càháⁿ ndɨhɨ‑gá Dútú Ndiǒxí, te tnéé‑gǎ cáá dàtná cáá nɨ̌ñɨ́ te ngóyó nǔú ñúhú.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Te sátá nǐ yáha ní cáháⁿ ndɨhɨ‑gá Tǎtá‑gǎ Dútú Ndiǒxí, te ní ndacuɨ́ñɨ́‑gá cuánuhú‑gá núú nǐ dándǒo‑gá cue tée‑áⁿ, te òré ní nasáá‑gá te xǐxídí‑güedé cuèndá sá ǐo cuéhé tnǔhu sàni iní‑güedé cuèndá‑gá.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Te xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Te càháⁿ dúcáⁿ‑ní Jèsús ní quexìo vai cue tée, te ɨɨⁿ tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá nání Jùdás cúnùu‑dé yódó nùu‑dé núú‑güedě ní quexìo ndéé núú‑gǎ, te ní teyuhu ñàha‑dé xii‑gá, te núú tnàhá tée‑áⁿ cúú ùxúú cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Te ní xáhaⁿ Jèsús xii‑dé:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Te sátá nǐ xiní nchaa cue tée cùndɨhɨ Jesús nàcuáa cùu cue tée ní quexìo‑áⁿ, núu ní xícáⁿ tnúhú‑güedě núú‑gǎ, te xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Te ɨɨⁿ‑dé ní xehndé‑ni‑dé lóho xio cùha ɨɨⁿ cue tée ní quexìo‑áⁿ, te tée‑áⁿ xínú cuèchi‑dé núú dǔtú cúnùu‑gá, te ní quendeé duuⁿ lóho‑dé.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Te nchaa cue tée cùu dútú cúnùu, ndɨhɨ cue tée tàxi tnuní nchaa cue tée quìde cuendá veñúhu sá ǐo cùnuu, ndɨhɨ cue tée cùu sacuéhé nǔú ñǎyiu isràél, nchaa cue tée‑áⁿ věxi tnɨɨ ñaha‑güedě xii‑gá, te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Te ducaⁿ‑ni nǐ xiní‑ndó nǐ xíndecu‑í xɨtɨ́ veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu ní xóo danèhé‑í ñáyiu, te ni lùha ñá túú ní cùu tnándeé ñáhá‑ndó xìi‑í òré‑áⁿ, te vitna ní sáá òré ducaⁿ càda‑ndo, te cada sácuíhná nàcuáa cùu iní‑xi —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Te ní tnɨɨ‑güedé Jèsús, te ndèca ñaha‑güedé xii‑gá cuáháⁿ vehe tée cùu dútú cúnùu‑gá, te té Pèlú xica xìca‑ni nchicúⁿ ñáhá‑dě xii‑gá cuáháⁿ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Te òré ní quexìo‑güedé xíáⁿ te ní dátnàhá‑güedé ñuhú quehé vehe‑áⁿ, te nɨ càndéé yuhu nùhú‑áⁿ nǐ ngóo teté‑güedé, chi quìde víxiⁿ‑xi, te tnàhá té Pèlú ní ngóo teté ndɨhɨ ñaha‑dě xii‑güedé.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Te xíáⁿ ndécú ɨ̀ɨⁿ xíchí xínú cuèchi vehe‑áⁿ, te òré ní xiní‑xi nùcóo teté tnàhá té Pèlú, te ní ndacoto‑xi núú‑dě, te ní xáhaⁿ‑xi xìi‑güedé:
56 — ausente —
57 Dico té Pèlú ñá túú ní nǔnuu‑dé, te xǎhaⁿ‑dě xii‑xi:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Te tna tnaa‑ni ní cuu, te ní xiní ñáhá tùcu ɨɨⁿ‑dé, te xǎhaⁿ‑dě:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Te sa ní cuu dàtná ɨɨⁿ òré te càchí tucu ɨngá‑dé:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Te té Pèlú ní xáhaⁿ‑dě xii tée‑áⁿ:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Te Xítohó Jesucrìstú ní nchócótó‑gǎ núú‑dě, te òré‑ni‑áⁿ nǐ ndacu iní‑dé tnúhu ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé sá cùmání‑gǎ cana ɨɨⁿ lǐhi, te úní xito cáháⁿ‑dé sá ñà túú xìní ñáhá‑dě xii‑gá.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Te té Pèlú ní quee‑dé tnuú‑güedé cuáháⁿ‑dé ɨɨⁿ xio, te ní ndáhyú víhí‑dě ní ndixi cuéchi iní‑dé.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 — ausente —
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Te cuéhé víhí‑gǎ tnúhu cuèhé ní xáhaⁿ‑güedě xii‑gá.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Te sátá nǐ túndaá, te ní tacá cue tée cùu sacuéhé nǔú ñǎyiu isràél, ndɨhɨ cue tée cùu dútú cúnùu, ndɨhɨ cue tée dàcuaha ñaha xií‑yu nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés, te ndèca‑güedé Jèsús cuáháⁿ núú cádá‑güedě jùndá, te òré ní quexìo‑güedé ndɨhɨ‑gá núú cádá‑güedě jùndá‑áⁿ, te ní xáhaⁿ‑güedě xii‑gá:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 —Cuìní‑ndɨ́ cachí tnúhu‑n xìi‑ndɨ́ nǔu dɨu‑n cùu‑n Cristú Yaá ní tendaha Yǎ Ndiǒxí véxi ñuyíú‑a —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 àdi te núu ɨɨⁿ sá ná càcáⁿ tnúhu‑í núú‑ndó, te nì vá càchí tnúhu‑ndo, te ni vǎ dáñá ñàha‑ndo.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Dico vitna ní cuyatni nduu ngóo yúhú Tée cùu ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo xio cuha Dútú Ndiǒxí Yaá ío cùnuu —cachí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Te dǎtnùní nchaa‑güedé ní xícáⁿ tnúhú‑güedě núú‑gǎ, te xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Te ní xítnàha‑güedé:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.