Lucas 21
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVI
1 Te Jèsús ní xiní‑gá xɨtɨ́ veñúhu xǐdáquěe cue tée cuica dǐhúⁿ nduu táhú Yǎ Ndiǒxí xɨtɨ́ alcancìá.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Te ní xiní‑gá tnàhá ɨɨⁿ ñaha ndàhú ñaha quèé ní dáquěe‑aⁿ úú díhúⁿ còbrí,
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 te ní xáhaⁿ Jèsús xii cue ñáyiu xǐndecu‑áⁿ:
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Chi nchaa ñáyiu‑áⁿ nǐ dáquěe‑yu mee‑nǎ sá nǐ ndóo‑ná, dico ñaha quèé‑a cuěi ndàhú‑aⁿ dico ní dáquěe‑aⁿ nɨhìí díhúⁿ sǎ cuááⁿ‑áⁿ sǎ cáxí‑áⁿ ní cùu —cachí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Te ɨɨⁿ ǔú ñáyiu xǐcáháⁿ‑yu cuèndá veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu sá ǐo vii càa nchaa yúú yɨ́hɨ́, ndɨhɨ cuèndá nchaa sá nǐ sáñaha tǎhú ñǎyiu yɨ̀hɨ xɨtɨ́‑xi. Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 —Sáá nduu te nchaa sá cúñǔhu‑ndo‑a vǎ cúndùu‑gá‑xi dàtná cáá‑xí vìtna, chi ni ɨ̀ɨⁿ‑gá yúú vǎ códó nchìhi tnaha‑gá‑xi chi ndɨhɨ ngoyo —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Te cue tée xǐndecu‑áⁿ nǐ xícáⁿ tnúhú‑güedě núú Jèsús, te xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá:
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Te òré ná nìhí‑ndó tnǔhu sá tɨ̀tnɨ́ nàcióⁿ xǐnàá‑güedé te dava ñuú xǐnàá‑güedé ndɨ mèe‑güedé, te vá yùhú‑ndó chi dacuɨtɨ́í sǎ dúcáⁿ càda‑xi, dico vátá sàá‑gá nduu nàa ñuyíú òré ducaⁿ càda‑xi —cachí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Te xǎhaⁿ tùcu‑gá xii‑güedé:
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Te tɨtnɨ́ xichi ñuyíú nǐhi vìhi tnáa, te tɨtnɨ́ tucu xichi ñuyíú coo tnamá, te tɨtnɨ́ tucu xichi ñuyíú quixi cuéhé, te tɨtnɨ́ núú sǎ cádá‑xí àndɨu, te yùhú ñáyiu.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 ’Te òré cúmǎní‑gǎ cada‑xi nchaa nàcuáa càháⁿ‑í‑a, te cue tée cùu úhú iní ñáhá xìi‑ndo tnɨɨ ñaha‑güedé, te candeca ñaha‑güedě xii‑ndo quɨ̌hɨ́ⁿ xɨtɨ́ veñúhu‑güedé cada ndáá‑güedé cuéchi‑ndo, te chihi ñaha‑güedě vecaá xii‑ndo, te candeca ñaha‑güedě quɨ́hɨ́ⁿ núú cuè tée cùnuu yɨndaha nacióⁿ àdi núú dàva‑gá cue tée cùnuu sá cuèndá‑í.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Te òré ducaⁿ na càda ñaha‑güedé xii‑ndo, te òré‑áⁿ tàú‑xi cáháⁿ váha‑ndo cuèndá‑í núú‑güedě.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Te vá cání ìní‑ndó nǔu nása cunduu tnúhu cúñaha‑ndo xìi‑güedé cuèndá cácu nihnu‑ndo.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Chi yúhú dacàhu iní ñáhà‑í xii‑ndo tnǔhu cúñaha‑ndo xìi‑güedé, te taxi‑í sá vǎtá quìní tnùní‑gá‑ndó, te ni ɨ̀ɨⁿ ñáyiu cùu úhú iní ñáhá xìi‑ndo vá nìhí‑gá‑yu tnúhu cúñàhá‑yu xii‑ndo.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Te ndéé tǎtá‑ndó, ndɨ̀hɨ ñaní‑ndó, ndɨhɨ cue ñáyiu cùu ñaní tnáhá‑ndó, ndɨhɨ cue ñáyiu càháⁿ ndɨhɨ váha‑ndo cuǎha cuèndá ñáhǎ‑yu xii‑ndo nǔú cuè tée cùchiuⁿ, te dava‑ndo càhni ñaha‑güedé xii‑ndo.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Te ío cuéhé ñǎyiu cuu úhú iní ñáhǎ‑yu xii‑ndo sǎ cuèndá‑í.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Dico Yá Ndiǒxí ío coto ñaha‑gǎ xii‑ndo chi ndéé idi dɨ́quɨ́‑ndó còto‑gá.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Te núu na càda ndee iní‑ndó cànchicúⁿ nihnu ñaha‑ndo xìi‑í, te nduu táhú‑ndó cùndecu‑ndo ndɨhɨ Yá Ndiǒxí nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 ’Te nduu na quìní‑ndó ñùhu doco sandadú nɨ càndéé yuhu ñùú Jerusàlén, te sa cutnùní iní‑ndó sǎ sà ní cuyatni nduu dànaa‑güedé ñuú‑áⁿ.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Te dàvá‑áⁿ nchaa ñáyiu xǐndecu distrìtú Jùdeá xíní ñùhu‑xi cunú‑yu quɨ́hɨ́ⁿ‑yu xɨtɨ́ yucu, te nchaa ñáyiu xǐndecu ñuú Jerusàlén queé‑yu xɨtɨ́ ñuú‑áⁿ, te ñáyiu ñá túú xǐndecu ñuú‑áⁿ vǎ ndɨ̌hu‑gá‑yu.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Chi dàvá‑áⁿ cuu‑xi nduu tnǔndòho tnúhu ndàhú, te ducaⁿ càda‑xi chi ducaⁿ ndèé tnuní núú tùtú Yǎ Ndiǒxí nàcuáa dandòho ñaha‑gá xií‑yu.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 ¡Te ndàhú ní cuu nchaa ñáyiu dɨ̀hɨ́ ñúhú děhe‑xi, ndɨhɨ nchaa ñáyiu ndèca déhe vitna sàdi na sáá nduu dùcaⁿ cada‑xi! Chi ío cuéhé tnǔndòho tnúhu ndàhú coo núú ndécǔ‑yu dàvá‑áⁿ, te xíǎⁿ cuu‑xi ɨɨⁿ tnúndòho tendaha Yá Ndiǒxí quixi sá cúú‑xǐ‑yu.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Te dava cue tée cuú‑güedé cahni ñaha‑güedě, te dava‑güedé tnɨɨ ñaha‑güedě candeca ñaha‑güedě quɨ́hɨ́ⁿ nchaa ñuú xícá, te cue tée dava‑gá ñuú cunuu‑güedě ñuú Jerusàlén, te mee Yǎ Ndiǒxí cachí‑gá te núu ná daha nduu cunuu‑güedě ñuú‑áⁿ.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 ’Te cada‑xi ɨɨⁿ sá vǎtá quìní‑gá ñáyiu núú nchǐcanchii, ndɨhɨ núú yǒó, ndɨhɨ núú nchàa chódíní, te ñuyíú‑a coo tnúhu ndɨ̀hú iní‑xi te vá cútnùní iní‑yu nása cadá‑yu cuèndá sá ǐo dusaⁿ càda ndute lamár òré candaundéé tnáhá‑xí.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Te nchaa ñáyiu cuneé‑yu sá yùhú‑yu, ndɨhɨ sá ndɨ̀hú iní‑yu cuèndá nchaa sá cádá‑xí ñùyíú‑a, te quɨdɨ‑xi andɨu.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Te sátá dúcáⁿ te quiní‑ndó yǔhú Tée cùu ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo quee‑í andɨu quìxi‑í ichi xɨtɨ́ vícó, te dàvá‑áⁿ quiní ñáhá nchàa ñáyiu sá ǐo cùnuu‑í te ndàcu‑í quìde‑í nchaa sá vǎha.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Te òré ná ngüǐta‑xi ducaⁿ càda‑xi, te cuita cundee‑gǎ iní‑ndó quɨ̌hɨ́ⁿ, te quɨhɨ iní‑ndó chi sa ní cuyatni vií‑nǎ nduu cǎcu nihnu‑ndo vǎ cúndècu‑gá‑ndó nǔú ñùyíú yǐcá cuěchi‑a —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Te ní cani‑gá ɨɨⁿ cuèndú núú‑güedě nàcuáa tecú tnùní váha‑güedé tnúhu‑gá, te xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Chi nàtahú ndaha‑xi, te òré ducaⁿ quìde‑xi te càchí‑ndó sǎ sà ní cuyatni nuu cahni.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Te dɨu‑ni ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu oré ná quìní‑ndó càda‑xi nchaa nacuáa càháⁿ‑í, te sá dúcáⁿ te cutnùní iní‑ndó sǎ sà ní cuyatni nduu ndɨ́hu ndaha ñàha Yá Ndiǒxí xii‑ndo.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 ’Te na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ òré vátá cùú‑gá cue ñáyiu xǐndecu ñuyíú‑a vitna, te cada‑xi nchaa nàcuáa ní cáháⁿ‑í.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Te andɨu ndɨ̀hɨ ñuyíú‑a chi ndɨhɨ nihnu‑xi, dico tnúhu‑í chi vá ndɨ́hɨ́ nìhnu‑xi, chi cùu‑xi tnúhu ndáá.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 ’Te quɨhɨ iní‑ndó vǎ cúndècu‑ndo ichi cuehé ichi duha, te vá cúú‑ndó ñǎyiu quɨhu, te vá cúhúⁿ ìní‑ndó mèe‑ni nchaa sá ìó ñuyíú‑a, chi núu ducaⁿ na càda‑ndo te nacuanaa‑ndo sǎ sàá nduu càda‑xi nacuáa ní cáháⁿ‑í. Te uuⁿni sáá nduu‑ǎⁿ,
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 te cada‑xi dàtná cuìní‑ndó quìde ɨɨⁿ trampá chi uuⁿni ngàva‑xi, te ducaⁿ càda‑xi nchaa ñáyiu xǐndecu ñuyíú‑a, chi uuⁿni sáá nduu‑ǎⁿ.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Te nchòhó cundecu túha‑ndo te ío cáháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí cuèndá ndacu‑ndo yǎha‑ndo nchàa tnúndòho quixi ñuyíú‑a, te ducaⁿ te nasáá‑ndó cùndecu‑ndo núú ndécú yǔhú Tée cùu ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo —cachí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Te nduu ndùu ní xóo danèhé Jèsús ñáyiu tnúhu‑gá xɨtɨ́ veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu, te niú niú ní xóo quɨ́hɨ́ⁿ ngúdú‑gá xɨtɨ́ yucu Òlívú.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Te nehé nehé ní xóo quɨ́hɨ́ⁿ nchaa ñáyiu veñúhu‑áⁿ nǐ xóo cundedóho‑yu nchaa tnúhu càháⁿ‑gá.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.